查看文章 |
中文片搞笑的英文译名
2008-07-16 13:41
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 往下看时请先坐稳,中文原名是——《霸王别姬》后是其字面含义,括号内为该片原名) 《House of Flying Daggers》--飞匕首的房子 能猜出是哪部片子的英译名么?告诉你:《十面埋伏》。能搞明白为什么要这么译呢? 据说是从飞刀门引出来的,嘿嘿。 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor''s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》) 《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Crouching Tiger, Hidden Dragon》——不用讲了吧 《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) 还有最新的《Red Cliff》——红岩?(《赤壁》翻译成红岩,那《红岩》翻译成什么?) 附部分中国电影英文译名 A 阿Q正传 the story of Ah Q 阿诗玛 Ashma 爱情麻辣烫 Spicy love soup B 八仙过海 Eight immortals crossing the sea 巴山夜雨 Evening rain 白毛女 The white-haired gril 白蛇传 The white snake 半夜鸡叫 The cock crows at midnight 宝莲灯 The magic lotus lantern 保密局的枪声 Gunshots in the CIB 半生缘 Eighteen springs 被爱情遗忘的角落 A love forsaken corner 本命年 Black snow 边走边唱 life on a string 边城 Border town 冰山上的来客 Visitors from the icy moutain 不见不散 Be there or be square C 曹操 Cao cao 茶馆 The teahouse 长恨歌 Song of regret 城南旧事 My memories of old beijing 初恋时我们不懂爱情 Is it love? 垂帘听政 Behind the screen 从奴隶到将军 From slave to general D 大辫子的诱惑 The romance in macao 大喘气 Out of breath 大红灯笼高高挂 Raise the red lantern 大浪淘沙 Gold and sand 大漠紫禁令 Desert mission 大闹天宫 Uproar in heaven 但愿人长久 Wish you a long life 敌后武工队 Behind the enemy lines 地道战 Tunnel warfare 董存瑞 Tung Tsun-rui 窦娥冤 The story of Dou’e E 二泉映月 Moonnight on two springs F 法本无情 The ruthless justice 非常大总统 President extraordibary 风雨下中山 Liberation of Najing 芙蓉镇 Hibiscus town G 高山下的花环 Garlands at the foot of the mountain 关不住的春光 The spring can’t be shut up 归心似箭 Anxious to return 锅碗瓢盆交响曲 A symphony of cooking utensils 过江龙 Power connection H 孩子王 King of children 好汉三条半 Three and half 红灯记 The red lantern 黑猫警长 Inspector black cat 红番区 Rumble in thr bronx 红高粱 Red sorghum 红楼梦 Dream of the red mansions 红娘 The matchmaker 红色娘子军 The red detachment of women 洪湖赤卫队 The red guards on lake honghu 猴子捞月 Fishing the moon from the pool 虎度门 Hu-du-men 花木兰 Hua mulan,a heroine 火烧圆明园 The burning of Yuanmingyuan J 鸡毛信 The letter with feathers 甲午风云 The naval battle of 1894 荆柯刺秦王 The first emperor K 开心多来咪 happy 1-2-3 苦恼人的笑 Troubleed laughter L 兰陵王 Warrior Lanling 崂山道士 The taoist oriest 良家妇女 A good women 烈火中永生 Eternity in flames 骆驼祥子 Rickshaw Bod M 满汗全席(金玉满堂) The chinese feast 牧马人 The herdsman N 哪咤闹海 Nezha conquers the dragon king 那人那山那狗 Postmen in the mountains 南海十三郎 The mad phoenix 南京大屠杀 Nanking 1937 牛郎织女 Cowherd and girl-weaver 女驸马 Emperor’s female son-in-law 女蜗补天 Goddess Nu Wa mending the sky P 霹雳火 Thunderbolt Q 七十二家房客 72 tenants 秋翁遇仙记 Qiu Weng and the peony R 人鬼情 Woman,demon,human 人约黄昏 Evening liason S 三岔口 T-crossroads 三毛流浪记 Thr winter of threee hairs 伤逝 Regret for the past 少林寺 Shaolin temple 少奶奶的扇子 Lady windermer’s fan 神秘的大佛 Mysterious buddha 神偷燕子李三 He is a thief 双旗镇刀客 The swordsman in double flag town 孙悟空三打白骨精 Monkey subdues the white-boned demon T 桃花扇 The peach-blossom fan 桃李劫 Plunder of peach and plum 特高课在行动 The secret service in action 天仙配 The marriage of fairy princess 田野又是青纱帐 Green fields again 甜蜜的事业 sweet life 铁道游击队 Guerrillas on the railway W 顽主 The troumle-shooters 巫山云雨 In expectation 武当 The undaunted Wu Dang 舞台姐妹 Two stage sisters X 夕照街 Sunset Street 西安事变 The Xi’an incident 西厢记 Tale of the western chamber 西游记 Journey to the west 喜盈门 In-laws 祥林嫂 New year Sacrifile 小刀会 Small dagger society 小街 Narrow street Y 阳光灿烂的日子 In the heat of the sun 摇啊摇,摇到外婆桥 Shanghai traid 夜半歌声 The phantom lover 永不消逝的电波 The unfalling radio waves 有话好好说 Keep cool 渔光曲 Song of the fisherman 月满英伦 The foreign moon Z 铡美案 The story of Chen Shimei 知音 Intimate friends 智取威虎山 Taking tiger muntain by strategy 抓壮丁 Conscription |
最近读者:

