前些天在cnbeta上看到网易的有道也推出了 在线翻译(http://fanyi.yodao.com/translate)想到有道桌面词典的易用性 又想到了前些在线翻译的准确行 所以就去“试试看”果然..
结果一般 并不理想..
所以进行今天对几个在线翻译进行小小的测试
参加测试的有 :
有道翻译
http://fanyi.yodao.com/translate
Google在线翻译
http://www.google.cn/language_tools
金桥翻译
http://trans.netat.net/index.php
live在线翻译
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx
worldlingo翻译
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
雅虎翻译
http://fanyi.cn.yahoo.com/
事先声明 时间有限 测试内容较少
权威性 准确性 说服性 等均需验证 仅供参考
并且只是对在线翻译的准确进行测试 并无其他
1.先对本人网民进行翻译^_^ 词语“光风霁月”翻译:
首先对光风霁月这个词分别用各在线翻译小试了一下 翻译结果如下
先看金桥翻译 结果是:Open and above board 还可以
live翻译的结果是 Broad-minded 这个词意思是心胸开阔的有点意思
然后是worldlingo的 结果也是 Broad-minded 。。?
雅虎也是 Broad-minded
再看一下Google的 是 Feng Ji-on 这个?拼音?
最后看一下 最新推出的网易有道的翻译结果 GuangFengJiYue 恩 不错不错 很聪明的翻译 遇到不会的都用拼音。。不过也太。。
2.最近在用东方微点主动防御软件 就翻译主动防御吧
这个词 worldlingo,live ,Google,有道 ,雅虎 翻译结果均是Active defense active主动的 积极的 defense 名称防卫 防卫物。。有些。。
只有金桥是 Defense on self's own initiative 看上去就它“思考”最多...
3.来一个最简单的 “你好”
worldlingo,live ,Google,有道 ,雅虎 全是 hello 有是金桥例外 翻译结果是 how do you do 这次都算正确
4.突然想到的“博客” 试一下 不知结果如何
结果:
有道翻译结果是 Blogs ?自动负数了
Google,yahoo 的结果是 Blog live 是blog worldlingo是Abundant guest 貌似是通过词语组合的
(很遗憾 金桥的在线翻译不知是服务器的原因还是其他原因 无法进行翻译 前几次的翻译都很智能..)
5.突然想到了 你还费解吗?jiong.ws 就是"囧"了
看看结果:呵呵这个有意思 yahoo worldlingo 都是 囧 “囧rz”
而 live却是:Your (Your?) 有道则是type...
Google最聪明 来了个 Jiong
6.翻译一个短句 :Nasreddin was going into a large inn to sleep for the night. (摘自www.sss-english.com)
有道翻译:纳斯雷金还是会睡到一个大旅店过夜 (名字 ..不错 句子差不多也就 还算是通顺)
Google:纳斯列丁是进入一个大客栈睡觉,为夜晚。 (for the night 为夜晚 感觉...)
live:持续到晚睡的大 Inn Nasreddin。 (不知是否有人能够看懂 Inn n.客栈 小旅馆)
worldlingo:Nasreddin进入一个大旅店睡觉在夜。(for the night 在夜..创意不错)
yahoo:Nasreddin去入一个大旅店睡在夜。 (同上..)
这次 除了live之外其他的 句子都能大体了解。 译文:纳斯雷金要到一家大旅店去过夜。
囧
7.在来个简单一点的 还是英译汉 是刚刚在百度知道看到的 A letter from a penfriend
这次有差距......
有道干净利索的翻译出 “一封笔友” 无语 笔友论“封”计算
在看看Google 信从penfriend 可能是因为数据库中没penfriend这个翻译 所以我把penfriend换成了 pen pal
于是结果是 : 信从一个笔友 勉强 比“一封笔友”要好
live 这次的看懂了 一个 penfriend 的函件 还算可以
worldlingo yahoo的结果一样是 从笔友的一封信件 从——来自 也有些勉强不过还算不错
(注:刚刚有看过这个提问 发现有人翻译为:一封信来自笔友 ——||和在线翻译差不多..)
8.打开百度 看到“百度一下,你就知道”就这句了
有道翻译结果是 :Baidu, you know (百度,你知道)Google也是 live自作主张的去掉的逗号“,”
而world的结果是 Hundred degrees, you knew ......也不怪它 网页都是英文 翻译这样..勉强吧
雅虎是 The baidu, you knew
9.翻译:“走自己的路,让别人说去吧” (声明 这句话 是但丁的)
有道:Walk yourself's road, let the others go.
Google:Take our own road, so that others go (so that 以便?)
live翻译:Go your own road listen own.7 (7?为什么不是8?有些怪)
worldlingo:Walks own road, lets others say (只能说还可以)
雅虎:Takes own road, let others say (感觉这个也可以)
原句:Go your own way;let others talk
10.试一下 它们能否“读”懂自己的语言
有道:走自己的路,让别人去。(“说”被它“说”了)
Google:走自己的路,让别人去 (同上)
live:转您自己的路侦听 own.7 (哦,来了007)
worldlingo:走拥有路,让其他说 (对的不错)
雅虎:采取拥有路,让其他说 (厄..自己的语言都不会读)
11.Go your own way;let others talk(走自己的路,让别人说去吧!)
有道:走自己的路,让别人说话 (表现不错)
Google:去你自己的方式;让别人谈 (谈谈翻译情况 :一般)
live:您自己的帮助,让其他人说 (不说了 帮助..想像力丰富)
worldlingo:以您的自己方式; 让其他谈话 (独裁啊 以自己的方式 让其他 谈话)
yahoo:以您的自己方式; 让其他谈话 (同上)
此次 有道第一
12.累了 最后一个了 :“小心碰头”
(注 这里超市里面的标语是 meet carefully orz 用的在线翻译)
有道的翻译 :Careful to meet 小心地见面?
Google :To meet 言简意赅,可惜 不对
live的结果是carefully seems seem?貌似 不对
worldlingo :Meets carefully 哈哈找到了
雅虎:Meets carefully ——|| 一样..
小心碰头 以上在线翻译结果都不对
小心碰头 英语 :mind your head
(终于知道 超市里面的标语..用雅虎翻译 翻译的可能很大)
(以前图片点击查看大图)
—END— 测试结束
总结 现在的在线翻译 准确性都还是不多么的高 仅能供参考 用 在线翻译都存在这里那里的一些缺陷 还不够智能
如果是浏览英文网页 借助在线翻译的翻译网页功能大到勉强能看懂大体意思就行了 通过在线翻译学习貌似还是不可靠的
在测试中 有道毕竟还在测试阶段准确性不高 不过速度最快 Google速度不错准确性比起有道好些 支持语音种类很多
live翻译..不想多说了 worldlingo准确性还可以 不过是英文的网友 速度有些慢 看起来不算难 yahoo翻译表现在其中属于好的
准确性不错 ,使用比较简便。另外, 金桥在线翻译 之测试了前几个感觉都很“智能”而且还有人工翻译功能(“钱”字 先)
但是不是服务器的原因还是其他 后几个都无法得到翻译结果,有些遗憾 。
建议:浏览英文网页时或读英文文章可以用Google翻译或是雅虎翻译 如果有短文更推荐到金桥翻译(在“能用”的基础上)如果其他 阅读英语短文
在大部分可以读懂的情况下可以用词典工具(如 有道桌面词典) 或者有其他短文等可以到百度知道提问 分越高回答者越积极^_^ 在百度知道不乏专业的翻译人员……
=+转载请注明 “转自"a我的伦理"(ahttp://hi.baidu.com/guangfengjiyuewill) 谢谢+=
就到这里了 明天快开 升高中了 上网的时间少了 花了2天半 发表此篇。