<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[【浮光】favorite文摘 ：心灵--大脑--生活]]></title>
        <image>
        <title>http://hi.baidu.com</title>
        <link>http://hi.baidu.com</link>
        <url>http://img.baidu.com/img/logo-hi.gif</url>
        </image>
<description><![CDATA[外面世界之余的小世界-- 人文的关怀之外，还要有刨根问底的思索哦!]]></description>
<link>http://hi.baidu.com/fengyedawn</link>
<language>zh-cn</language>
<generator>www.baidu.com</generator>
<ttl>5</ttl>


<item>
        <title><![CDATA[科技翻译研究重写：科普文体翻译的一个实验—以《时间简史》（普及版）为例]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/3a3744e7a0a58b21b838203b.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="910" border="0">
    <tbody>
        <tr>
            <td style="border-right: #cccccc 1px solid; border-top: #cccccc 1px solid; border-left: #cccccc 1px solid; border-bottom: #cccccc 1px solid" valign="top" width="575">
            <table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0">
                <tbody>
                    <tr style="font-size: 13px" bgcolor="#e7e8e9" height="25">
                        <td align="left" width="60%"><font color="#05006c"> <a href="http://www.kankan.cn/catalog/MagazineDetail.asp?MID=2261"><font color="#0000ff"><strong>《中国科技翻译》</strong></font></a>2007年第9期</font></td>
                        <td align="right" width="40%">&nbsp;&nbsp;</td>
                    </tr>
                    <tr height="10">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr height="10">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td align="center" colspan="2"><font style="font-size: 19px" color="#ff0000"><strong>科技翻译研究重写：科普文体翻译的一个实验&mdash;以《时间简史》（普及版）为例</strong></font></td>
                    </tr>
                    <tr height="10">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td align="center" colspan="2"><font style="font-size: 15px" color="#66777f">郭建中</font></td>
                    </tr>
                    <tr height="5">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr height="5">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td width="94%" colspan="2">
                        <table width="98%">
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                        </td>
                    </tr>
                    <tr height="5">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td colspan="2">
                        <table cellspacing="0" cellpadding="10" width="100%" border="0">
                            <tbody>
                                <tr style="line-height: 1.5em">
                                    <td align="left"><font style="font-size: 15px" color="#05006c">【科普文体的特点兼具科学性和文学性，科普翻译亦当具有优秀的科普原创作品相同之特点，用通俗、生动、易懂的语言，向大众宣传和普及科学技术知识。因此，重写是翻译科普作品的有效方法。】</font></td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                        </td>
                    </tr>
                    <tr height="5">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td width="94%" colspan="2">
                        <table width="98%">
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                        </td>
                    </tr>
                    <tr height="10">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td align="center" width="100%" colspan="2"> </embed></td>
                    </tr>
                    <tr height="10">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td width="94%" colspan="2">
                        <table width="98%">
                            <tbody>
                                <tr>
                                    <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                        </td>
                    </tr>
                    <tr height="5">
                        <td> </td>
                    </tr>
                    <tr>
                        <td colspan="2">
                        <table cellspacing="0" cellpadding="10" width="100%" border="0">
                            <tbody>
                                <tr style="line-height: 1.5em">
                                    <td valign="top" align="left">
                                    <p> </p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <font size="5">根据广大科普理论工作者的研究，在拙作《科普与科幻翻译：理论、技巧与实践》一书中，总结了科普著作的四大特点，即科学性、文学性、通俗性和趣味性。由此得出科普翻译的三个标准，即忠于原意，传达知识准确；文从字顺，行文兼具文采；通俗易懂，遣词造句符合习惯。忠于原意与科普著作的科学性特点相应，文从字顺与科普著作的文学性特点相应，通俗易懂则与科普著作的通俗性和趣味性相应。因此，优秀的科普译作，读起来应像优秀的科普原创著作一样。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <strong>1. 译意与重写</strong><br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  尽管翻译有无数种定义，但一个普遍可以为大家所接受的定义是：把原语表达的意思用另一种语言表达出来。用Nida的话来说：Translating means translating meaning.<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  翻译即译意这一原则，尤其适用于英汉/汉英翻译，因为汉英两种语言分别属汉藏语系和印欧语系，在思维方式和表达方式上存在的差异，大于西方各语种之间的差异。意义永远是翻译的中心问题，而英汉/汉英翻译，尤其要重视意义的转换方式。 翻译中意义是第一要素，译意是翻译的核心问题，贯穿于翻译过程语言操作的每个层面。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  那么，英汉/汉英主要的意义转换方式是什么？是重写（rewriting）。这是许多英汉/汉英翻译家的实践经验得出的结论，也是许多研究翻译理论与实践的理论家得出的结论。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  首先，这是中国许多著名翻译家的经验总结。在中国，思果是以最明确的语言提出&ldquo;翻译是重写&rdquo;的一位翻译家，而且在他的著述中反复强调这一概念。他说：&ldquo;我一向以为翻译是翻译，不是写作。这个观念很碍事，可能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译，是重写。&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  他还说：&ldquo;我已经说过，字是桎梏，一定要打破；翻译要译意；要找中文表达原文的意思，感情等等。不过，我现在还觉得不够；不如说要重写，容易叫读者明白我的用心。&rdquo;<br>
                                    <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  傅雷虽然主要从事法汉翻译，但法语与英语同属印欧语系，因此他的经验同样适用于英汉翻译的实践。他说: &ldquo;翻译这门学问，好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去，尽吐些桑叶渣出来，就完蛋了。吃了桑叶，吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后，再重新写出来。&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  其次，翻译理论与实践的研究表明，这是由于英汉两种语言在词汇和句法结构之间的巨大差异所致。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  从篇章翻译学的角度来说，&ldquo;The process (of translation) starts and ends with a text….The translator&rsquo;s goal is to construct a second text that performs the same communication function as the original text.&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  那么，怎样才能达到这一目的呢？<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  按Delisle的说法是：&ldquo;In case of equivalence between messages, the translator&rsquo;s aim is to faithfully reproduce the thoughts communicated by the author.&rdquo;。他给翻译下的一个定义是：&ldquo;Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  这里，不管是reproduce，还是re-expression，其实都是重写的意思。Delisle说得很明白，翻译是基于写作技巧（writing techniques）和语言知识上的一种重新表达的艺术。对此，他详细解说如下：<br>
                                    　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  &ldquo;The translator thus becomes a fine craftsman, rewriting the text in a different form.&rdquo; 他又说：&ldquo;Insofar as the mother tongue is concerned, translators are similar to writers in that both must respect the same strict rules of composition.&rdquo; 他进一步强调说:&ldquo;Translation, indeed, presents all of the difficulties that composition does; in&lsquo;re-composing&rsquo;the text in another language, the translator must possess all the qualities of a good writer.&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  Nida也说：&ldquo;The translator must strive for equivalence rather than identity.  In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance.&rdquo;<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  至此，我们可以对这里所说的重写，下一个定义,即在忠实于原文意思的基础上，改变源语的表达形式，谓之&ldquo;重写&rdquo;。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  Rewriting一词，是Lefevere所采用的术语，其内涵主要是指受译者意识形态和目的语文化中占主导地位的诗学的制约对原文内容或意思的改写。Rewriting译成中文，可以是&rdquo;重写&rdquo;或&ldquo;改写&rdquo;。为了更明白表达&ldquo;重写&rdquo;的意思，把&ldquo;重写&rdquo;定义为在忠于原文意思和内容的基础上仅对源语表达形式的重组，而把&ldquo;改写&rdquo;定义为对原文内容或意思的改变。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  由此可见，就语言操作层面而言，重写是翻译最重要的基本原则和方法。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><font size="5"><strong>2. 科普翻译与重写<br>
                                    </strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  由于科普文体的特点，重写的原则和方法特别适合于科普著作的翻译。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><font size="5"><em>交际翻译与科普文体<br>
                                    </em>　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  纽马克（Newmark）在《翻译问题探索》中，提出交际翻译和语义翻译的两个概念。Nida在该书的序言中指出，当这两个方法与语篇（文体）类型相结合之后，更彰显其价值。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  交际翻译和语义翻译的区别主要体现于译语的表达形式。语义翻译要求译文接近原文的表达形式，在结构和词序安排上力求贴近原文；交际翻译则要求译者重新组织语言结构，以使译文地道、流畅。交际翻译重组语言的结构，实际上就是&ldquo;重写&rdquo;的方法。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  从以上纽马克关于语义翻译和交际翻译的界定来看，即使一般意义上的翻译，印欧语系的语言之间，语义翻译还是较容易做到的，而就英汉/汉英翻译而言，更合适的方法是交际翻译。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  同时，纽马克提出，译者应根据不同的语篇（文体）类型选用合适的翻译方法，并指出交际翻译适合于新闻、报告、科技论文、教科书、通俗文学和以传递信息和知识为主的大部分非文学作品。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  从篇章（文体）类型而言，纽马克的交际翻译方法更适用于科普翻译。因为科普著作是以传递信息和知识为主的非文学作品，科学性为其第一大特点。因此，科普翻译忠于原意，传达知识准确为第一标准。如果从文学文体的分类来说，科普著作犹如通俗文学，要求译文通顺流畅。交际翻译的方法也同样适用于科普著作的翻译。 </font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;</font><font size="5"><em>  &ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;与科普文体<br>
                                    </em>　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  科普著作是介于学术论著和文学作品之间的一种文体。关于学术著作的翻译，许国璋先生1983年在《学术论著的翻译：一种文体的探索&mdash;&mdash;以罗素〈西方哲学史〉论欧洲文艺复兴诸则译文为例》中，提出了&ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;的方法来翻译学术著作。许先生说：&ldquo;我认为把外文句法强加读者，不是最好的译法。&rdquo;袁锦翔详细分析了许氏&ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;的方法：如避免直译词的表层意思；尽量参照上下文加以翻译；不斤斤于&ldquo;字比句次&rdquo;，而敢于&ldquo;颠倒附译&rdquo;；避免使用冗长的欧化句式，行文干净利落。袁先生进一步分析说，许氏在译文中不时阐释，以解读者之惑……许氏所阐释的不曾超越原文含义的范围，却起到了比较细致地传达其含义的作用。要旨，这种阐译所阐释的，无一处是译者个人的观点或主张，无一处不符合作者的意旨。它在形式上（即许氏所说的&lsquo;词译&rsquo;与&lsquo;句译&rsquo;）无意追随原作，就所传递的信息来说，却步步紧跟原文，未尝越轨。实质上，它是一种纯真度较高的信息传递。这种翻译方法，实际上也就是&ldquo;重写&rdquo;。因此，许氏的&ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;也适用于科普文章的翻译。根据朱广贤的研究，科普著作属于实用文章的说明类文体。因此，&ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;特别适用于科普著作这类说明文体的翻译，因为，&ldquo;阐译&rdquo;和&ldquo;释译&rdquo;就是解释和说明。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font><font size="5"><em> 文学翻译与科普文体<br>
                                    </em>　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  再从科普著作的另外三个特点文学性、通俗性和趣味性来看，科普著作犹如通俗文学，其相应的翻译标准是文从字顺，行文兼具文采；通俗易懂，遣词造句符合习惯。要做到上述两点，显然不能&ldquo;把外文句法强加读者&rdquo;，要&ldquo;避免使用冗长的欧化句式&rdquo;，也不能&ldquo;斤斤于&lsquo;字比句次&rsquo;，而要敢于&lsquo;颠倒附译&rsquo;。&rdquo;这样，就必须对源语的表达形式进行重写。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><font size="5"><strong>3.《时间简史》（普及版） <br>
                                    </strong>　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  由世界著名理论物理学家斯蒂芬&#8226; 霍金，与著名科普作家列纳德&#8226;蒙洛迪诺合作，历时三年完成了《时间简史》（普及版）科普巨著。这是作者继《时间简史》（以下简称&ldquo;原版&rdquo;）之后，为满足全球读者要求而撰写的最新科普著作。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  笔者之所以用《时间简史》（普及版）作为科普翻译分析的案例，是因为这与作者1988年出版的《时间简史》一样，是世界科普史上最重要的科普著作之一，影响深远。此书经作者的弟子吴忠超先生介绍给中国读者，在我国科普翻译史上也具有十分重大的意义。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  《时间简史》（普及版）首次用极其通俗易懂的语言将纷繁复杂的宇宙物理学介绍给一般读者，使读者对现代物理学有透彻清晰的了解，语言也更为简明易懂。首先，就内容而言，新著删去了《时间简史》（原版）中过于高深的部分，重写了相对论和弯曲空间两章（这两章分别讨论狭义相对论和广义相对论）。另外还增加了近17年来观测的新发现和研究的新成果。该书的讲述方法也更通俗易懂。例如，原版用月食、星星在太空中的运行轨迹和帆船在地平线上出现的现象来证明地球是一个圆球。但是在原版中只在最后提及帆船在地平线上出现的事实，而在普及版中，则专门增加了一段。考虑到读者中有一部分是科幻小说迷，霍金在书中专辟一章《虫洞和时间旅行》，因此新著也更具趣味性。其次，全书文字优美，所使用的语言，也更为简单明了，即我们所说的所谓simple English：多用常用词而少用科技术语；多用短句而少用长句。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  现在，我们仅以原版与普及版中对月蚀的解释作一比较： <br>
                                      <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原版）As long as 340 B.C. Greek philosopher Aristotle, in his book On the Heavens, was able to put forward two good arguments for believing that the earth was a round sphere rather than a flat plate.  First, he realized that eclipses of the moon were caused by the earth coming between the sun and the moon.  The earth&rsquo;s shadow on the moon was always round, which would be true if the earth was spherical.  If the earth had been a flat disk, the shadow would have been elongated and elliptical, unless the eclipse always occurred at a time when the sun was directly under the center of the disk. <br>
                                      <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （普及版）…Around 340 B.C., the Greek philosopher Aristotle wrote a book called On the Heavens.In that book, Aristotle made good arguments for believing that the earth was a sphere rather than flat like a plate.<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  One argument was based on eclipses of the moon.  Aristotle realized that these eclipses were caused by the earth coming between the sun and the moon.  When that happened, the earth would cast its shadow on the moon, causing the eclipse.  Aristotle noticed that the earth&rsquo;s shadow was always round.  This is what you would expect if the earth was a sphere, but not if it was a flat disk.  If the earth were a flat disk, its shadow would be round only if the eclipse happened at a time when the sun was directly under the center of the disk.  At other times the shadow would be elongated in the shape of an ellipse (an ellipse is an elongated circle).<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  从上面两段同样说明月蚀原理的文字来看，普及版的说明更易懂，而且文字通俗简单。  因此，在翻译上，当然不仅要求内容要准确，而且要求语言能更通俗易懂，才能符合普及版比原版更通俗易懂的行文风格。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font><font size="5"><strong> 4.《时间简史》（普及版）重写的实验<br>
                                    </strong>　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  从总体上说，新版《时间简史》（普及版）的翻译，译者不论对英语的理解和汉语的表达，与旧版《时间简史》的译文相比，都有改进，译文的准确性和可读性有很大提高。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  该书的标题《时间简史》（普及版）译得非常成功。该书原文的标题是：A Briefer History of Time，与第一版的标题A Brief History of Time多了两个字母，即用了brief的比较级。曾有人在网上征求该书的译名，也有人提出可以译为《时间简明史》，但&ldquo;简明史&rdquo;与&ldquo;简史&rdquo;，没有什么区别。把briefer一词抽出来译成&ldquo;普及版&rdquo;，不仅译法巧妙，并与原版的A Brief History of Time相对应而又相区别。这种翻译方法，实际上就是&ldquo;重写&rdquo;。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  其次，看普及版对月蚀一段的翻译：<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  these eclipses were caused by the earth coming between the sun and the moon.  When that happened, the earth would cast its shadow on the moon, causing the eclipse.  <br>
                                    　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  月蚀的产生是地球运动到太阳和月亮之间引起的。这时地球把它的影子投射到月球上，导致月蚀的发生。（吴忠超，2006：4）<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：译文应该说非常正确，句子也很通顺，但总是摆脱不了翻译腔。究其原因是信守原文的句法结构。这一点我们只要看原文就可以一目了然。原文中如&ldquo;... were caused by&rdquo;，&ldquo;causing the eclipse&rdquo;相应译为&ldquo;……的产生是……引起的&rdquo;和&ldquo;……导致月蚀的发生&rdquo;等。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  现在比较《现代汉语词典》关于月蚀的解释： <br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  地球运行到月亮和太阳中间时，太阳的光正好被地球挡住，不能射到月亮上去，因此月亮上就出现黑影，这种现象叫月蚀。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  汉语原文就没有翻译腔的痕迹。这里的问题不完全是语言使用的问题，而是使用什么翻译策略的问题。如果翻译科普文体时能运用&ldquo;重写&rdquo;的方法，就能使译作像用汉语创作的科普著作一样明白晓畅，通俗易懂。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  我们再以上述引文中关于帆船出现在地平线上一段的译文为例。从翻译的角度，这一段的翻译理解正确，译文也还通顺：<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  The Greeks had another argument for the earth being round.  If the earth were flat, you would expect a ship approaching from the horizon to appear first as a tiny, featureless dot.  Then, as it sailed closer, you would gradually be able to make out more detail, such as its sails and hull.  But that is not what happens.  When a ship appears on the horizon, the first things you see are the ship&rsquo;s sails.  Only later do you see its hull.  The fact that a ship&rsquo;s masts, rising high above the hull, are the first part of the ship to poke up over the horizon is evidence that the earth is a ball. <br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  关于地球是圆的，希腊人还有另一个论证。如果地球是平坦的，你可以料想到，从地平线驶来的船首先表现为一个看不清的小点。然后，随着它的驶近，你将能够逐渐识别更多的细部，诸如它的船帆和船身。但事实并非如此。当一艘船呈现在地平线上的时候，你首先看到的是船帆，船身然后才进入视线。高耸在船身上的桅杆首先露出地平线是地球为球状的一个证据。（吴忠超，2006：4-5）</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  〖HT5SS〗我们试着用重写的方法，来翻译这一段，以比较阅读效果：</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  〖HT5K〗希腊人还有一个证据来证明地球是圆的。当帆船在地平线上出现时 ，我们首先看到的是桅杆，然后是整个船身。但如果地球是平的，情况就不一样。我们首先会看到一个模糊的小点。帆船慢慢驶近，我们才能逐渐看清整个桅杆和船身。<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译中&ldquo;关于地球是圆的&rdquo;、&ldquo;你可以料想到&rdquo;、&ldquo;随着它的驶近，你将能够&rdquo;等句子，是明显的翻译腔。究其原因是译者翻译时&ldquo;斤斤于&lsquo;字比句次&rsquo;&rdquo;，&ldquo;把外文句法强加给读者&rdquo;。重写的译文叙述次序与原文正好相反，并省略了The fact that a ship&rsquo;s masts, rising high above the hull, are the first part of the ship to poke up over the horizon is evidence that the earth is a ball.因为，此段的第一句topic sentence就是&ldquo;希腊人还有一个证据来证明地球是圆的&rdquo;，接下来就是说明，支持topic sentence。因而不必再重复：&ldquo;高耸船身的桅杆首先露出地平线，就是地球是一个圆球的证据。&rdquo;<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  显然，重写的译文既简明，也没有删略原文的意思，而且是更地道的汉语。<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  我们再看普及版关于星星在天空运行轨迹的那一段文字与译文：<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  The Greeks also paid a lot of attention to the night sky.  By Aristotle&rsquo;s time, people had for centuries been recording how the lights in the night sky moved.  They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.  They would sometimes wander off from a regular east west path and then double back.  These lights were named planets&mdash;the Greek word for &ldquo;wanderer.&rdquo;  The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn.  Today we know why the planets take such unusual paths across the sky: though the stars hardly move at all in comparison to our solar system, the planets orbit the sun, so their motion in the night sky is much more complicated than the motion of the distant stars. <br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  对于夜空，希腊人也给予极大的关注。直到亚里士多德时代，人们已经在几个世纪里记录了光点在夜空中如何运动。他们注意到，虽然他们看到的成千上万的光点几乎全部似乎一起穿越天穹，但是其中的5个（还不算月亮）例外，它们有时离开由东向西的规则轨道逆行。然后又循原路倒退。这些光点称做行星&mdash;&mdash;希腊语的意思是&ldquo;漫游者&rdquo;。希腊人之所以只观察到5颗行星，是因为肉眼只能观察到这5颗行星：水星、金星、火星、木星和土星。现在我们知道行星们为何沿着这种不寻常的路径穿越天空：尽管恒星和我们的太阳系相比较几乎完全不动，而行星围绕太阳公转，这样它们在夜空中运动轨迹比遥远的恒星远为复杂。<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  下面，我们用重写的方法，试着翻译这一段：<br>
                                    　  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  希腊人也非常注意观察夜空。在亚里士多德时代之前，人们记录光点在夜空中运行的轨迹，就已有好几个世纪了。在观察夜空中光点的运行时，他们就注意到，肉眼所能见到的成千上万的星星，几乎都一起穿越天空，只有月亮和5个光点例外。这5个光点正常的运行轨迹是自东向西的，但有时却会自西向东运行，然后再循原路退回。这些光点称为&ldquo;行星&rdquo;&mdash;&mdash;希腊语的意思是&ldquo;漫游者&rdquo;。希腊人只观察到5颗行星，因为我们肉眼只能看到这5颗：水星、金星、火星、木星和土星。今天，我们知道了造成这些行星运行轨迹反常的原因：与太阳系相比，在我们看来，恒星几乎是不动的，但行星围绕太阳公转，因此，行星在夜空中的运行轨迹要比遥远的恒星复杂得多。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译文应该说是通顺的，但由于信守原文的句法和表达方式，还是有不少翻译腔，读起来无法朗朗上口。详细分析如下：</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  1） The Greeks also paid a lot of attention to the night sky.</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）对于夜空，希腊人也给予极大的关注。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）希腊人也非常注意观察夜空。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译用&ldquo;对于……给予极大的关注&rdquo;的句式，有明显的翻译腔。重写的译文，是自然地道的汉语，但意思未变。只是把原文中...paid a lot of attention to的短语，换成了汉语的说法&ldquo;非常注意观察夜空&rdquo;。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  2） By Aristotle&rsquo;s time, people had for centuries been recording how the lights in the night sky moved.  </font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）直到亚里士多德时代，人们已经在几个世纪里记录了光点在夜空中如何运动。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）在亚里士多德时代之前，人们记录光点在夜空中运行的轨迹，就已有好几个世纪了。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译把By Aristotle&rsquo;s time这一短语，直译为&ldquo;直到亚里士多德时代&rdquo;，后面一部分原译基本上遵循英文原文的句式。重写的译文用了阐译的方法，把这一短语译为&ldquo;在亚里士多德时代之前，……就已有好几个世纪了。&rdquo;这样的说法，就较为符合汉语的习惯表达方式。同时，把原文的宾语从句how the lights in the night sky moved译成名词短语：&ldquo;光点在夜空中运行的轨迹&rdquo;，而原译信守原文句法，读起来不那么自然。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  3）They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）他们注意到，虽然他们看到的成千上万的光点几乎全部似乎一起穿越天穹，但是其中的5个（还不算月亮）例外，…… <br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）在观察夜空中光点的运行时，他们就注意到，肉眼所能见到的成千上万的星星，几乎都一起穿越天空，只有月亮和5个光点例外。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译基本上还是按照原文句型翻译，特别是&ldquo;但是其中的5个（还不算月亮）例外&rdquo;这样的表达方式，甚为生硬。重写的译文是解释性翻译，加了一个子句&ldquo;在观察夜空中光点的运行时&rdquo;和一个修饰语&ldquo;肉眼所能看到的&rdquo;，以&ldquo;前后映衬&rdquo;。从后面的句子可以看到，当时希腊人还没有借助仪器观察星星，他们只是用肉眼来观察行星和恒星（because five are all we can see with the naked eye），同时把后面括号内(not counting the moon)，与5个光点一起翻译，省掉括号，这样的表达也较自然。这是根据原文的意思重写的结果，也就是在确切理解句子意思的前提下，重新组织句子的过程。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  4）They would sometimes wander off from a regular east-west path and then double back. <br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）它们有时离开由东向西的规则轨道逆行。然后又循原路倒退。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）这5个光点正常的运行轨迹是自东向西的，但有时却会自西向东运行，然后再循原路退回。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：英语wander off from a regular east-west path，原译为&ldquo;离开由东向西的规则轨道逆行&rdquo;，而重写的译文对regular一词作了解释：&ldquo;这5个光点正常的运行轨迹是自东向西的，但有时却会自西向东运行&rdquo;，就明白好懂多了，且汉语也更合乎习惯，摒弃了较长的修饰语&ldquo;离开由东向西的规则轨道&rdquo;。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  5）The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn. <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）希腊人之所以只观察到5颗行星，是因为肉眼只能观察到这5颗行星：水星、金星、火星、木星和土星。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）希腊人只观察到5颗行星，因为我们肉眼只能看到这5颗：水星、金星、火星、木星和土星。<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：原译用&ldquo;之所以……是因为……&rdquo;的句型，重写的译文用&ldquo;只……，因为……&rdquo;，句子就简练多了。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  6）Today we know why the planets take such unusual paths across the sky: though the stars hardly move at all in comparison to our solar system, the planets orbit the sun, so their motion in the night sky is much more complicated than the motion of the distant stars. <br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （原译）现在我们知道行星们为何沿着这种不寻常的路径穿越天空：尽管恒星和我们的太阳系相比较几乎完全不动，而行星围绕太阳公转，这样它们在夜空中运动轨迹比遥远的恒星远为复杂。<br>
                                    　　<br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  （重写）今天，我们知道了造成这些行星运行轨迹反常的原因：与太阳系相比，在我们看来，恒星几乎是不动的，但行星围绕太阳公转，因此，行星在夜空中的运行轨迹要比遥远的恒星复杂得多。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  分析：重写的译文较为明白易懂，因为对原文的语序作了调整，使之更符合汉语行文习惯。重写的译文，也把原文的宾语从句改译为名词短语：&ldquo;造成这些行星运行轨迹反常的原因&rdquo;。</font></p>
                                    <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  科普文体除了科学性之外，很重要的特点是讲述知识通俗易懂。要做到文体的通俗易懂，首先是语言的表达方式要通俗易懂，还要生动而有趣味性。译文要做到这一点，有时，一般意义上的意译还不够，往往需要阐释和释译，需要重写。</font></p>
                                    <p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  5. 结 论</strong><br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                                    &nbsp;&nbsp;&nbsp;  我们采取的翻译策略和方法，应取决于作者意图、翻译目的、读者对象和文本类型等诸多因素。作者撰写科普著作的意图是宣传和普及科学技术知识，其心目中的读者对象是非专业人士，包括青少年和社会大众。因此，作者采用的是通俗易懂的讲述方法和语言，即科普文体。译者翻译的目的和译者心目中译文读者对象，是与作者一致的，因此，译文讲述知识的方法和使用的语言，也同样应通俗易懂，即符合科普文体的特点。交际翻译、阐译和释译的策略，都能较好地符合科普文体的特点，实现译者翻译的目的，也能满足译文读者的需求。不论是交际翻译，还是阐译或释译，其基本方法都是重写的翻译方法。因此，我们认为，翻译科普文体，重写不失为一种有效的翻译方法。</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <strong>6. 参考文献</strong></p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  1 郭建中. 科普与科幻翻译. 中国对外翻译出版公司, 2005, 7-12，58-74</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  2 Waard, Jan de &amp; Nida, Eugene A. Functional Equivalence in Bible Translating: From one Language to Another. Nashville, Camden, New York: Thomas Nelson Publishers. 1986.60</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  3 思果．翻译新究．中国对外翻译出版公司，2001, 3</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  4 怒安．傅雷谈翻译．辽宁教育出版社,2005. 85</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  5 王秉钦．20世纪中国翻译思想史. 南开大学出版, 2004. 234</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  6 Delisle, J.Translation: An Interpretive Approach. Eng. trans. by Logan. P &amp; Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press. 1980. 68, 45, 3, 18, 25, 107</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  7 Nida, E.A. &amp; Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.1982.12</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  8 Newmark. P. Approaches to Translation. Pergamon Press, 1982</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  9 古庄. 学术论著的翻译：一种文体的探索&mdash;&mdash;以罗素〈西方哲学史〉论欧洲文艺复兴诸则译文为例. 外国语，1983 (1):1-2 </p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  10 袁锦翔. 名家翻译研究与赏析. 湖北教育出版社，1990. 344-351</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  11 朱广贤. 中国文章分类研究. 民族出版社，2000.232</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  12 Hawking, S.A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes. London, New York, Toronto, Sydney, Auckland: Bantam Books, 1988</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  13 Hawking,S. with Mlodinow, L.A Briefer History of Time.Bantam Dell, New York, 2005</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  14 吴忠超. 时间简史［普及版］ 湖南科学技术出版社,  2006.</p>
                                    <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  （注：本文系全国第十二届科技翻译研讨会的主题发言，在听取与会者的意见后作了修改。）</p>
                                    <p> </p>
                                    </td>
                                </tr>
                                <tr height="5">
                                    <td> </td>
                                </tr>
                                <tr>
                                    <td>
                                    <table cellpadding="6" width="100%">
                                        <tbody>
                                            <tr>
                                                <td style="border-right: #cccccc 1px solid; border-top: #cccccc 1px solid; font-size: 12px; border-left: #cccccc 1px solid; line-height: 1.5em; border-bottom: #cccccc 1px solid" align="left" bgcolor="#fff7e2">【版权声明】 以上《科技翻译研究重写：科普文体翻译的一个实验&mdash;以《时间简史》（普及版）为例》之图文信息归《中国科技翻译》所有。未经《中国科技翻译》书面许可，不得为任何目的、以任何形式或手段发布、复制、编辑、改编、转载、播放、展示、翻印。版权所有，《中国科技翻译》保留所有权利。</td>
                                            </tr>
                                        </tbody>
                                    </table>
                                    </td>
                                </tr>
                            </tbody>
                        </table>
                        </td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
    </tbody>
</table> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/3a3744e7a0a58b21b838203b.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/dream3d%3A%BF%C6%BC%BC%2B%B7%AD%D2%EB%2B%D0%C2%C3%BD%CC%E5">dream3d:科技+翻译+新媒体</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/3a3744e7a0a58b21b838203b.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2010-10-26  15:40</pubDate>
        <category><![CDATA[dream3d:科技+翻译+新媒体]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/3a3744e7a0a58b21b838203b.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[【科技翻译1】网络翻译架起翻译与网络信息的桥梁]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/088f19236a3bf2419358073e.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0">
    <tbody>
        <tr>
            <td align="center" colspan="2"><font style="font-size: 19px" color="#ff0000" size="5"><strong>网络翻译架起翻译与网络信息的桥梁</strong></font></td>
        </tr>
        <tr height="10">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td align="center" colspan="2"><font style="font-size: 15px" color="#66777f" size="5">李沛鸿 廖祥春</font></td>
        </tr>
        <tr height="5">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr height="5">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td width="94%" colspan="2">
            <table width="98%">
                <tbody>
                    <tr>
                        <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
        <tr height="5">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="2">
            <table cellspacing="0" cellpadding="10" width="100%" border="0">
                <tbody>
                    <tr style="line-height: 1.5em">
                        <td align="left"><font style="font-size: 15px" color="#05006c" size="5">【网上有非常丰富的资源，充分利用它能解决翻译中遇到的许多困难。网络中的信息越来越丰富，利用它的人也越来越多。搜索引擎公司与数据商的合作是网络信息利用的一个新的重要里程碑，它使普通网络用户可以部分地利用网上收费资源，给网民带来了方便和实惠。本文推介网上可资利用的一些翻译工具。重点介绍如何在网上快速准确地获取所需信息，解决翻译难点的方法。这些方法是作者从事翻译实践的经验总结。对这些方法举例进行说明。】</font></td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
        <tr height="5">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td width="94%" colspan="2">
            <table width="98%">
                <tbody>
                    <tr>
                        <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
        <tr height="10">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td align="center" width="100%" colspan="2"><font size="5"> </embed></font></td>
        </tr>
        <tr height="10">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td width="94%" colspan="2">
            <table width="98%">
                <tbody>
                    <tr>
                        <td background="../image/xuxian.gif"> </td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
        <tr height="5">
            <td> </td>
        </tr>
        <tr>
            <td colspan="2">
            <table cellspacing="0" cellpadding="10" width="100%" border="0">
                <tbody>
                    <tr style="line-height: 1.5em">
                        <td valign="top" align="left">
                        <p> </p>
                        <p> </p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong> 引 言</strong></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  在好的搜索引擎面世的时候，书架上的各类辞书开始慢慢地积攒灰尘。昔日词典翻旧翻烂，如今代之以键盘字母残缺和鼠标失灵。以前费时费事，现在省时省力。较早从事翻译工作的人在翻译实践中都或多或少地遇到过词典里没有收入的词。这些词的词义有时要回溯到最早的原创文献来确定，很费力。现在译者也会遇到新词，然而这些词大部分可以利用网络确定其译名或含义，方便快捷。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  在网上有很多指责翻译质量的微词，如&ldquo;翻译质量不尽如人意&rdquo;，&ldquo;翻译质量更让人担忧&rdquo;，&ldquo;翻译质量太差&rdquo;，&ldquo;翻译质量滑坡&rdquo;，&ldquo;现在的翻译质量确实是越来越差了&rdquo;，&ldquo;普遍存在翻译质量不高&rdquo;等[1]。造成翻译质量不高的原因是多方面的。有两个原因值得指出：难和没有充分利用各种资源。翻译很难，这是很多翻译工作者的深切体会。清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任、博士生导师王宁教授认为&ldquo;我的经验，从事翻译实践越多，就越感到翻译之难。&rdquo;[1-2]有些译者可能没有意识到利用网络资源，或还不善于利用网络资源。作者积多年的实践总结意欲架起翻译与网络信息的桥梁。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong> 网络中的信息</strong></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  网络上能搜集到极其丰富的信息。许多信息都可以通过网络付费或免费获取。武汉大学信息管理学院院长陈传夫教授在2006年的一次报告中说他所需信息都可以从网络中获取，而且从网上获取信息非常快，跟从自己的电脑中调取储存的文件差不多。从网上获取信息这么快捷方便，因此用过的信息不用保存，以后如果要用可重新在网上获取。网上包含的信息资源之多可以通过以下几个数字得到反映。Google数据库存有30多亿个Web文件，服务器有3万台；Google检索网页数量达33亿[3]。百度新闻搜索服务每天收录几千个国内最大新闻网站的数十万条新鲜资讯[4]。人们通过网络获取的信息量也非常之大，Google每天要处理2亿以上的搜索[3]。作为全球最大的中文搜索引擎，百度每天要接受来自全球近150个国家的数亿次关键词查询[4]。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  光顾图书馆的读者越来越少，而利用搜索引擎从网上获取信息的人却越来越多。越来越多的刊物以印刷和电子版两种形式出版。有许多知名刊物的过刊已做成电子版。例如1995年8月成立的非盈利组织JSTOR（全称Journal Storage）一直在进行重要学术期刊过刊的数字化工作。图书馆与搜索引擎在争夺用户上的对立状态也随着他们间的合作而化解。Open WorldCat 计划使网络用户可以获取OCLC的 WorldCat数据库中的记录，可以通过Google、Yahoo Search、Ask.com和Windows Live Academic搜索引擎进行搜索[5]。2003年的计划打算从WorldCat数据库的5300万条记录中提取200万条记录供Google访问。与OCLC有合作关系的超过12000个高等院校图书馆、公共图书馆和中小学图书馆将自动加入这个计划[6]。针对图书馆的传统产品OPAC，OCLC已经开始实施其新战略。基于2004年对图书馆社会感知程度的调查结论，OCLC即将开放它的Open WorldCat所有数据供互联网用户查询使用，这里的所有数据是指其至少7000万条数据[7]。更为可喜的是学术搜索引擎的推出使得普通网络用户可以搜索一些收费学术数据库的信息内容。Google学术搜索在索引中涵盖了来自多方面的信息，信息来源包括万方数据资源系统，维普资讯，主要大学发表在学术期刊、公开的学术期刊的论文以及网上可以搜索到的各类文章[8-9]。虽然最终获取全文需要付费，但就解决翻译中碰到的问题而言，搜索到关键词部分的一段文字就已经足够了。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;<strong>  网络上可资利用的翻译工具</strong></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  网上可利用的翻译工具包括词典类、短文翻译软件和网页翻译软件三种。对外语基础较好的人来说，后两种工具可能用途不大。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  对于词典，笔者建议在电脑中安装像金山词霸这样的专业词汇与普通词汇都可以查的词典。普通词汇也可以利用Google的词典功能来查。即使电脑安装了词典，网上的词典（包括百科全书）还是要利用的。网上的词典很多，下面仅列举比较重要的几个。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.term.gov.cn/index.jsp"><font color="#000000" size="5">http://www.term.gov.cn/index.jsp</font></a><font size="5">  全国科学技术名词。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.thefreedictionary.com/"><font color="#000000" size="5">http://www.thefreedictionary.com/</font></a><font size="5">  包含的词典有：Dictionary / Thesaurus、 Computing Dictionary、Medical Dictionary、Legal Dictionary、Financial Dictionary、Acronyms、Idioms、Columbia Encyclopedia、 Wikipedia Encyclopedia。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.m-w.com/"><font color="#000000" size="5">http://www.m-w.com/</font></a><font size="5"> Merriam-Webster Online是美国最大的词典。接受网上推荐的新词。截止目前新增新词条目近6000条。新词可在该网页中的open dictionary中查找。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.britannica.com/"><font color="#000000" size="5">http://www.britannica.com/</font></a><font size="5"> Encyclopedia Britannica Online是1994年正式发布的《大英百科全书网络版》。除包括印刷本内容外，还包括最新的修订和大量印刷本中没有的文章，可检索词条达98 000个。收录322幅手绘线条图、9811幅照片、193 幅国旗、337幅地图、204 段动画影像、714张表格等丰富内容[10]。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://encarta.msn.com/"><font color="#000000" size="5">http://encarta.msn.com/</font></a><font size="5">  Encarta是微软出品的数字多媒体百科全书。在线版只包含有限内容。图文并茂并提供相关的文章链接，很有特色，可用&ldquo;fractal&rdquo;查找试看效果。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://foldoc.org/"><font color="#000000" size="5">http://foldoc.org/</font></a><font size="5">  Free On-line Dictionary of Computing，动态维护。目前收词1. 4万多个，主要集中在数学和电子学科。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  短文翻译： </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.chinatranslation.net/"><font color="#000000" size="5">www.chinatranslation.net/</font></a><font size="5"> 中国专家翻译网</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.165net.com/"><font color="#000000" size="5">www.165net.com</font></a><font size="5"> 联通国际</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.netat.net/"><font color="#000000" size="5">www.netat.net</font></a><font size="5"> 金桥翻译</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.google.com/"><font color="#000000" size="5">http://www.Google.com/language</font></a><font size="5"> tools?hl=zh-CN 谷歌</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer"><font color="#000000" size="5">http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer</font></a><font size="5"> translation.html</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://fy.iciba.com/"><font color="#000000" size="5">http://fy.iciba.com/</font></a><font size="5">  爱词霸 </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  网页翻译： </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.google.com/"><font color="#000000" size="5">http://www.Google.com/language</font></a><font size="5"> tools?hl=zh-CN </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.165net.com/"><font color="#000000" size="5">www.165net.com</font></a></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer"><font color="#000000" size="5">http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer</font></a><font size="5"> translation.html  </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><font size="5"><strong>利用网络解决翻译难点的途径和技巧<br>
                        </strong>&nbsp;&nbsp;  <br>
                        &nbsp;&nbsp;&nbsp;  词典业内有一句话：&ldquo;词典的出版之日，就是修订的开始。&rdquo;因此在翻译实践中遇到词典中查不到的词一点也不要奇怪。尽管网上开通了收词的渠道，也收入了一些新词，但漏网之鱼实在太多。至今任何国家都没有规定新闻、出版和网站的管理部门在其遇到新词时有往&ldquo;新词数据库&rdquo;中添加记录的义务和责任。好在我们现在拥有搜索引擎，使我们可以利用网上这部没有经过规范处理的最新最大的&ldquo;词典兼百科全书&rdquo;。下面以Google为例介绍定位到所需信息的几种方法。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em> 英文词条+（中文）线索 或 中文词条+（英文）线索</em></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  这种方法是最有用和最快的方法，可作为查找所需信息的首选方法。例如，要在网上找有关&ldquo;红楼梦&rdquo;的外文资料，那么首先要确定红楼梦的英文表达。虽然红楼梦的完整英文表达你可能不知道，但可以推断英文表达中一定有&ldquo;red&rdquo;一词，这就是已知线索。在搜索框中输入（注意关键词要使用英文双引号，关键词之间用空格代替逻辑&ldquo;与（AND）&rdquo;）</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <em>&ldquo;红楼梦&rdquo;  red </em></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  结果获得红楼梦的英文表达有：A Dream of Red Mansions；（The）Dream of the Red Chamber；The Story of the Stone；The Dream of a Red Mansion。将这些词在Google中进行检索，发现前三种各有几万或10多万条记录，可以认为是正确的表达，最后一个不到百条，可以认为不正确。顺便指出，The Story of the Stone是红楼梦最早的书名《石头记》的英译名。这三种表达可见于英文版红楼梦书中。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  因为这是一个非常重要的方法，所以再举一个例子：Dear JSTOR Participant, …One title with a moving wall of zero has had the most recent digitized issues added.这是2006年8月所收信息的部分内容，现在要查找&ldquo;moving wall&rdquo;是什么意思。这个词直译就是&ldquo;移动墙&rdquo;。以它为线索，在结果网页中获得的解释为：&ldquo;所谓&ldquo;移动墙&rdquo;是指在JSTOR收录的过刊滞后已面市的现刊的一个固定的时间段，这个时间段是2&mdash;5年不等。&rdquo;在结果网页中还可以获得如下信息：&ldquo;根据JSTOR与各出版社所签署的2至5年&lsquo;时间间隔&rsquo;（或译&ldquo;移动墙、推迟间隔&rdquo;）协议……&rdquo;。假如一开始就对&ldquo;移动墙&rdquo;持怀疑的态度，不想以它为线索，不妨用JSTOR为线索。结果我们得到了期望的结果，获得了JSTOR组织网站上的解释：&ldquo;&lsquo;推迟间隔&rsquo;是指收集过刊的JSTOR 资料库所提供的最新期刊与一般定义最新出版的期刊之间的一段固定的时间间隔，该间隔由出版商与JSTOR 在许可协议中规定，一般为3到5年。&rdquo;这个词的意思已经很清楚，但在汉语中如何表达却是个值得讨论的问题。Moving wall除了用移动墙、推迟间隔表达外，或许还可以用&ldquo;迟发时间、迟发间隔&rdquo;表达。读者也许认为用&ldquo;推迟间隔&rdquo;更好些，因为这是JSTOR组织多语种（9种）网站上采用的词。然而看到在该网站上的&ldquo;A few publishers have asked us to &lsquo;fix&rsquo; the moving wall (i.e., to cease adding new volumes to the archive) at the point when their own online issues begin.&rdquo;这句话，你会觉得&ldquo;移动墙&rdquo;才是最合适的译法。&ldquo;墙&rdquo;固定了，JSTOR就只能拥有墙一边现有的过刊了，不再有发展空间。如果固定是&ldquo;推迟间隔&rdquo;很容易让人误解为间隔时间保持不变，如不能3年变2年，或2年变3年。当然，我们也可采用意译的方法避免这种尴尬局面。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <em>Define:英文词条</em></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  这种方法用于查英文词条的定义，也是一种不错的方法。目前只能查英文，不能查汉语。例如，在搜索框中输入define:&ldquo;moving wall&rdquo;就可得到moving wall的定义，本例仅获得一个结果：The moving wall represents the time period between the most current material accessible in the Portico archive and the most recently published issue of a journal. It is specified by publishers in their license agreement with Portico and varies by title. In calculating the moving wall, the current, incomplete year is not counted.</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;</font><font size="5"><em>  英文词条+中文网页<br>
                        </em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
                        &nbsp;&nbsp;&nbsp;  这是一种无奈的&ldquo;傻瓜&rdquo;法，通常是在没有线索的情况下使用。输入英文词条后，只查中文网页。这种方法很多情况下也很有效。Moving wall 也可以用这种方法获得结果，如同专业摄影师也使用傻瓜相机。Integer Ambiguity Resolution这个词条有很多线索（整、模糊），但也可使用这个傻瓜法快速获得结果，即&ldquo;整周模糊度解算&rdquo;。注意，别认为单词很熟悉就逐词进行翻译，看到有模糊（Ambiguity）这个词,就以为Resolution是分辨率。也不要因为在2002年版的《英汉计算机名词》中查得Ambiguity Resolution为&ldquo;歧义消解&rdquo;，就生搬硬套地将该词条译为&ldquo;整数歧义消解&rdquo;。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em> 模拟有助于理解词意的可能句型</em></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  这种方法基于两方面的考虑：一是你碰到的生词，别人有可能早就碰到了，他可能会在网上向别人求教；二是文章撰写人可能会对新词进行解释说明。前一种情况主要是查论坛网页，后一种情况主要是查全文型网页。可能的句型有：&ldquo;what is a …，what does … mean，how do I …，where can I find …&rdquo;等。这些句型相当于第一种方法的特殊线索。我们以八、九十年代时髦的词&ldquo;fractal&rdquo;为例。在搜索框中输入&ldquo;what is a fractal&rdquo;,结果获得1万多条记录，足以了解fractal。用同样的方法获得&ldquo;geomatics&rdquo;的结果如下：</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  ①The science and technology of gathering, analyzing, interpreting, distributing, and using geographic information.</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  ②Geomatics is the discipline of gathering, storing, processing, and delivering of geographic information. This broad term applies both to science and technology, and integrates the following more specific disciplines and technologies:*geodesy*surveying*mapping*positioning*navigation*cartography*remote sensing *photogrammetry*geographic information systems *global positioning system.</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em> 其它方法</em></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  其它方法包括图示法、上下文理解法（找相关文献）、英汉双语网站、在权威书刊中验证、数量验证等几种方法。限于篇幅，这里不一一详介。例如，在《英汉测绘词汇》中词条&ldquo;laser lunar ranging&rdquo;被译为&ldquo;激光测月&rdquo;，在网上用Google搜索&ldquo;laser lunar ranging&rdquo;可以得到20个结果，而用&ldquo;lunar laser ranging&rdquo;可以得到1630个结果，而且被SCI收录的测绘权威刊物Journal of Geodesy使用的是后者，因此后者才是规范的用法。类似的，&ldquo;bird&rsquo;s view&rdquo;的搜索结果为1740，而&ldquo;bird&rsquo;s eye view&rdquo;的搜索结果为122 000；&ldquo;attributive data&rdquo;为194，而&ldquo;attribute data&rdquo;为60 300[1]。</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong> 参考文献</strong></font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  1 廖祥春.网络和翻译软件助你提高翻译质量. <br>
                        &nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font><a href="http://soundofsilence.blogchina.com/1066348.html"><font color="#000000" size="5">http://soundofsilence.blogchina.com/1066348.html</font></a></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  2 劣质译著：我们遭遇另一种学术腐败. 人民网People, [2003&mdash;03&mdash;20] </font><a href="http://www.people.com.cn/GB/kejiao/41/20030320/948189.html"><font color="#000000" size="5">http://www.people.com.cn/GB/kejiao/41/20030320/948189.html</font></a><font size="5"> </font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  3 Google功能和特点. Google 推广. </font><a href="http://www.go86.cn/Google/sstd.asp"><font color="#000000" size="5">http://www.go86.cn/Google/sstd.asp</font></a></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  4 百度指数升级，个性化关键词监控仪登场.中国搜索引擎指南， [2006&mdash;07&mdash;31] .http://www.sowang.com/news/20060731-1.htm</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  5 Open WorldCat program [OCLC &mdash; WorldCat on the Web].OCLC，</font><a href="http://www.oclc.org/worldcat/open/default.htm"><font color="#000000" size="5">http://www.oclc.org/worldcat/open/default.htm</font></a></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  6 OCLC Project Opens WorldCat Records to Google .Information today,Inc.http://www.infotoday.com/newsbreaks/nb03102 7-2.shtml</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  7 OCLC的一小步，图书馆的一大步.Keven&rsquo;s Blog数图研究， [2006&mdash;07&mdash;08].http://my.donews.com/keven/2006/07/18/oclcbigmove/</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  8 毛力. 学术数据库与普及型搜索引擎的合作研究.维普资讯网.http://www.cqvip.com/tq/20060722_5.htm</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  9 学术搜索引擎.中国搜索引擎指南网.http://www.sowang.com/SEARCH/scholar_search.htm</font></p>
                        <p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp;  10 大英百科全书网上数据库.http://162.105.138.185/database/EB.htm </font></p>
                        </td>
                    </tr>
                </tbody>
            </table>
            </td>
        </tr>
    </tbody>
</table> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/088f19236a3bf2419358073e.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/dream3d%3A%BF%C6%BC%BC%2B%B7%AD%D2%EB%2B%D0%C2%C3%BD%CC%E5">dream3d:科技+翻译+新媒体</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/088f19236a3bf2419358073e.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2010-10-26  15:38</pubDate>
        <category><![CDATA[dream3d:科技+翻译+新媒体]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/088f19236a3bf2419358073e.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[象鼻子： 政治   哈哈读不起～～～1]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/7195351fac68e9c7a68669e8.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>《每个人的政治》内容简介：赵汀阳的这本书围绕人与人之间的合作来展开讨论&ldquo;每个人的政治&rdquo;问题，他提出：合作的条件&ldquo;和&rdquo;策略是最可信赖的合作方式，是在互相伤害最小化的条件下去谋求互惠利益的最大化。共在存在论事的问题比物的问题更重要；我行的问题比我思的问题更重要。我行故我在，我在必与他人共在，因此，共在先于存在。<br>
道德金规则的新版本要以&ldquo;人所不欲，勿施于人&ldquo;代替&rdquo;己所不欲，勿施于人&rdquo;。在&ldquo;由己及人&rdquo;的方法论中，可能眼界只有一个，即&ldquo;我&rdquo;的眼界，而&ldquo;由人至人&rdquo;的方法论则包含了所有的可能眼界，这样才有可能尊重每个人。这个把每个人的精神考虑在内的方法也可以称为&ldquo;无人被排挤&rdquo;的原则。<br>
预付人权理论每个人生来就获得人类预付借贷给他的与任何他人相同的权利，人权虽然不劳而授，但绝非不劳而享，否则损害公正。一个人获得并接受了预付人权就意味着承诺了做人的责任，并且将以完成做人的责任来偿还所借贷的权利。如果拒绝了预付人权所要求的部分或全部义务，就视同自动放弃了部分或全部人权。<br>
精神政治的四大发明基督教主张的心灵管理、宣传、群众和绝对敌人，所有这些发明都是为了再造心灵。宗教在今天的世俗社会已不再具有统治地位，但社会的各个方面已经在模仿宗教的政治模式上走得太远了。宗教把思想论辩变成话语斗争和政治宣传，把生活方式变成政治问题，把知识问题变成权力问题，把观念变成了意识形态。 <br>
编辑推荐<br>
《每个人的政治》由社会科学文献出版社出版。 <br>
作者简介<br>
赵汀阳，中国社会科学院哲学研究所研究员。兼任首都师范大学哲学系&ldquo;北京讲座教授&rdquo;，欧盟国际跨文化研究院学术委员会常委，清华大学伦理和宗教中心客座研究员，北京大学应用伦理学中心客座研究员，浙江大学哲学系客座教授，东北师范大学历史文化学院客座教授。联合国教科文组织&ldquo;哲学节&rdquo;2005、2006中国项目总策划。 <br>
目录<br>
前言 一个残酷的问题：好在哪里?<br>
有个特别较真的导演，当人们夸他构思得好的时候，他总是非常认真地追问：&ldquo;那么，好在哪儿?&rdquo;这其实是个很残酷的问题，因为大多数人根本就不知道&ldquo;好在哪儿&rdquo;而只是盲目叫好，还有些人似乎知道好在哪儿却说不出来。</p>
<p>哲学的政治学转向】】】】】<br>
政治哲学】】】在令天变得如此重要，<br>
几乎成为哲学中最突出同时也是最活跃的部分，<br>
以至于成为当下哲学体系中的&ldquo;第一哲学&rdquo;，这一变化可以称为哲学的政治学转向。</p>
<p><br>
大问题和重要问题<br>
必然的知识和命运的知识<br>
意见世界与政治挂帅<br>
政治的基本事实和基本问题</p>
<p>合作的条件<br>
任何试图通过【知识论上的发现】去彻底解决人类冲突与合作问题的努力是徒劳的，无论人们多么理性。都不可能解决问题。】】】】】】】】】】<br>
A初始状态作为政治起点<br>
b罗尔斯方案的疑问<br>
C回到苟子一霍布斯思路<br>
D艾克斯罗德实验<br>
E哈贝马斯对理性对话的厚望<br>
和谐的条件与孔子改进</p>
<p>金规则的最优方案<br>
金规则指的是能够概括地表达一个伦理体系总精神的一条道德原则，<br>
也就是能够一以贯之&rdquo;的普遍道德原则，]]是如何对待他人的人际共识。<br>
问题背景<br>
人际共识和价值共识<br>
对等性结构和互换性结构<br>
想象一个最佳版本<br>
&ldquo;无人被排挤&rdquo;原则<br>
进一步的论辩<br>
结论与遗留问题</p>
<p>普遍价值和必要价值<br>
普遍价值虽是个政治问题，但它的原本却是文化问题，<br>
因此，普遍价值是一个在&ldquo;自己一异己&rdquo;关系中被定位的特殊政治问题。]]]]]]</p>
<p>普遍价值]为什么成为政治问题?<br>
什么是普遍性?<br>
关系视野中的普遍必要价值</p>
<p>预付人权<br>
人权必须被理解为一种全人类的道德契约，它以&ldquo;借贷&rdquo;的方式无条件地预付给每个人同等的人权，但每个人必须履行相应的人义(作为人的义务)去回报所预支的人权。以人义为条件方可保有人权。一句话，人权是无条件预付的，但只能有条件<br>
持续享有。 <br>
超越人权的知识政治学<br>
需要有效的理论分析方法<br>
还需要有效的理论分析单位<br>
更需要一个合理的人的概念<br>
天赋人权定义了一个糟糕的生存游戏<br>
引入一个普遍有效的检验标准<br>
权利和义务必须对称<br>
预付人权在理论上更合理</p>
<p>精神政治]的四大发明<br>
基督教在精神政治上有诸多惊人发明，<br>
概括地说是发明了意识形态]]]]，<br>
具体落实为意识形态的四大发明：<br>
心灵管理、宣传、群众、]]绝对敌人。]]]</p>
<p>所有这些政治发明都是为了再造心灵。<br>
罗马帝国的世界性和基督教的世界性<br>
基督教在政治上的发明</p>
<p> </p>
<p>双票民主与反票数公议<br>
民主不是也不可能是一种自足的政治制度，<br>
民主必须与保证个人自由的法治相配合。</p>
<p>否则既没有政治正当性，也不会有政治效率。<br>
完整的民主至少包括两个方面的公共选择制度：<br>
公议制度和投票制度。</p>
<p>公议制度用于理性辩论而促成普遍可接受的公意；<br>
投票制度用于形成有关权力和利益分配的公共选择。</p>
<p>民主不是价值<br>
民主反对了什么?<br>
民主的技术性优势<br>
一种伪造的万众一心<br>
最小伤害原则<br>
最大兼容原则<br>
结论</p>
<p>共在存在论：人际与心际]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]<br>
[[[[[共在存在论]]]]]研究的不是=================================物的世界而是事的世界。</p>
<p>事的世界由各种人际和心际关系组织而成，]]]]]]]]]]]<br>
万事自有万理，<br>
因此事的世界必须是一个能够容纳复数真理的世界。<br>
给不同世界不同的存在论</p>
<p>事与物<br>
事的世界的创世问题]]]]]]]]]]]]]]]]]<br>
To be is to do(存在即做事)<br>
Facio erg0 sum(我做故我在)]]]]]]]]]]]</p>
<p><br>
[[关系===、奇迹和===幸福]]<br>
存在的亲疏远近<br>
共在先于存在<br>
最优共在原则及其证明<br>
和谐是最优共在策略<br>
仁义即人义<br>
存在的高贵化<br>
心的哲学而不是思的哲学================================<br>
世间证据才是真证据]]]]]]]]]]]<br>
[[复数真理]]]]]与特殊必然性<br>
一个能够容纳[[复数真理]]的世界 <br>
序言<br>
有个特别较真的导演，当人们夸他构思得好的时候，他总是非常认真地追问：&ldquo;那么，好在哪儿？&rdquo;这其实是个很残酷的问题。]]]]<br>
因为大多数人根本就不知道&ldquo;好在哪儿&rdquo;而只是盲目叫好]]]]]]]]]]]，还有些人似乎知道好在哪儿却说不出来。]]]]]]]]]]]]]]</p>
<p>文章是修改不完的。这<br>
个集子选编了我近五年来似乎比较有意义的八篇政治哲学论文，]]]]]]]]]<br>
分别发表于《中国社会科学》、《哲学研究》、《世界经济与政治》、《世界哲学》、《社会科学论坛》和《吉林大学学报》。</p>
<p>这次选编对文章做了许多修改增删，应该有所进步。<br>
但文章是改不完的，不仅是文字方面永远需要修改，更重要的是，分析和论证方面也永远需要改进，]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]因此必须找理由停止修改，容忍遗留问题。 ]</p>
<p><br>
文摘<br>
因此，关于人的知识不可能是客观的，而必定是博弈性的。</p>
<p>中国古代哲学家们对此有着相对清楚的直观，都意识到人与他人的生活关系不仅是人文知识的根本问题，甚至是人文知识得以成立的前提，因此，几乎所有中国哲学家都把政治／伦理问题看做是首要哲学问题。</p>
<p>希腊哲学家也同样把政治／伦理问题看做是核心问题，但在方法论上却有不同追求。希腊哲学家相信生活问题要通过知识问题来解决，对生活进行真理求解，因此把知识关系看成是关键，试图通过理性辩论而从各种意见中分辨出无可置疑的真理来。</p>
<p>依靠理性]]]]而获得普遍真理，这是知识论的伟大梦想。]]]]]]]]]]]]<br>
这个梦想在理论上说很有道理：<br>
理性是普遍的，理性的工作方式是普遍的，理性的形式是普遍必然的，因此，由理性而获得普遍真理应该是理所当然的。</p>
<p>可是，偏偏不合道理的是，理性其实并不能保证找到真理，至少是不可能找到足够多的真理&mdash;&mdash;]]]]]]]]]<br>
事实上真正可靠的真理只不过是理性对[自身的理性]]表达（逻辑和数学的形式真理），而不是对]]]]]]]]]]]事实的表达。]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]</p>
<p>插图：</p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/7195351fac68e9c7a68669e8.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/2010%D2%D4%BA%F3%20%CC%AB%B8%B4%D4%D3%C1%CB">2010以后 太复杂了</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/7195351fac68e9c7a68669e8.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2010-10-16  11:35</pubDate>
        <category><![CDATA[2010以后 太复杂了]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/7195351fac68e9c7a68669e8.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[Z 学者的KISS境界：以政治学研究方法为例]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/e5d45bfb8f94936b024f5607.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0">
    <tbody>
        <tr>
            <td align="center">
            <div class="portlet-section-title"><span class="news_entry_header"><font size="5">学者的KISS境界：以政治学研究方法为例</font></span></div>
            </td>
        </tr>
        <tr>
            <td align="center">
            <div class="news_entry_author" style="padding-bottom: 10px; padding-top: 10px">
            <p><font size="5">信息来源:中国社会科学报&nbsp;&nbsp;&nbsp;  </font></p>
            <p><font size="5"><a href="http://www.xinqing100.net/web/guest/column01-01">http://www.xinqing100.net/web/guest/column01-01</a></font></p>
            </div>
            </td>
        </tr>
        <tr>
            <td align="center"><font size="5"><hr>
            </font></td>
        </tr>
        <tr>
            <td>
            <div class="view-entry-content">
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><span >经济学家萨缪尔森有言称：有能力者，研究科学；无能力者，侈谈方法。这虽不足以动摇方法论家的自信，但或能让对方法论期望太高的学子冷静。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><span >政治学有方法，方法有教材，可惜有些教材失于故作高深。少数方法论家喜欢设立人力不能及的高标准，而诚恳的学者著述遵循常规，多论通途，少议歧路。结果，总结经验，常变成只谈有用的成功经验，而舍弃更有用的失败经验。因而从学的方面看，只懂方法论的字面意义，顶多学会纸上谈兵，要体会深层意义，还须积累自己的经验。所以，要学会做研究，唯一途径是实做研究。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><span >照逻辑顺序（而非时间顺序），研究包括五个环节：选题、材料、文献、分析、写作。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >选题</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >政治学与医学有可比之处。医学研究的主要对象是疾病，有夺命的，如癌症；有伤痛的，如关节炎；有恼人的，如粉刺。政治学研究的主要对象是损害普通人权益的政治制度、行为、文化和价值观。研究中国政治，不妨先关注公认的重大问题，如黄炎培与毛泽东</span><span style="font-size: 11pt">1945</span><span >年在延安讨论过的历史周期率。选题时先决定是否关心这些问题，待确定了选题方向，再参照正反两面标准。正面，最低标准是决策者是否重视，最高标准是老百姓是否关心。反面，选题须过哂笑关，不能让同行窃笑，不能让研究对象嘲笑。一个问题，人人能说几句，个个言之成理，最好回避；只有专家敢说几句，其言未必成理，才可能成为课题。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >材料</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >材料是自己独有的经验内核，可以是新事实、新数据，也可以是旧数据的新组合、新处理。有经验内核，研究才有根。获取经验内核，常用三种方法：访谈、问卷调查、看文字材料。访谈是学生请教，而非&ldquo;微服私访&rdquo;，不指望获得&ldquo;标准答案&rdquo;，更不越俎代庖。尝试用具体问题开头，多问&ldquo;当时怎样&rdquo;、&ldquo;后来怎样&rdquo;，少问&ldquo;是不是&rdquo;、&ldquo;对不对&rdquo;。小心鉴别基本实情、疑似实情、策略应答、诚实谎言、选择性记忆、事后合理化，因为尽信访谈，则不如不做访谈。问卷调查，应参考现成问卷，尽量少照搬，问题和表述最好来自访谈，抽样操作要严守程序。好样本与好问卷不能兼顾时，宁可牺牲好样本。看文字材料则专注纪实，遇到翔实调查，不妨精读。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >文献</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >学者的天职是创新，整理文献是为了说明自己的研究新在何处，如何借鉴、超过了已有研究。文献综述的歧途岔道不胜枚举，这里只谈四个诚实失误。一是在文献中找研究前沿。自然科学信息传递快，最新文献基本就是研究前沿。政治学不同，论文从完成到发表，快需数月，慢则数年，在文献中找前沿十有八九会落空，较可靠的途径是参加学术会议或跟踪时事。二是不辨真假文献，费力总结没有学术价值的出版物。三是迷信文献，综述像名人名著名言录，不揭示欠妥的隐含假定，不指出事实的缺失，忘记只有通过批评才能有所建树；只敢&ldquo;我注六经&rdquo;，不敢&ldquo;六经注我&rdquo;。四是畏惧文献，只见其大，不见其小。表面看，文献浩如烟海。实际上，确定了自己的经验内核，就会发现相关文献不多。建立经验内核与运用文献是互动过程，无需硬分先后。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >分析</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >分析是尝试解释研究对象的&ldquo;始、中、终&rdquo;（邓拓语）</span><span style="font-size: 11pt"> </span><span >，从三不知走向三知。&ldquo;分析&rdquo;</span><span style="font-size: 11pt"> </span><span >听起来深奥，其实就是问几个简单问题。论事件，问：是什么？为什么？怎么样？怎样了？论人，问：哪些人？什么人？谁跟谁？回答每个问题，都从个别到特殊再到一般，多走几遍，反复问究竟如何，在这个过程中检视现存的解释、概念和理论。同意的采用；不同意，想清为什么不同意，提出替代。任何问题都可以作分析的切入点，选择取决于材料是否充足、分析技术是否适当。适当，一适合材料，二适合自身能力。分析技术是无底洞，而实用主义是不二法门。分析必有取舍。深描有取舍才是分析，面面俱到则越描越黑。至于取舍标准则是因果机制，不离因果机制这条纲，就不会东拉西扯。计量研究更要提防牵强附会。找出统计显著的相关只是起点，关键是找出相关的实质意义和背后的机制。计量分析技术含量高，要谨防过度使用技术处理。计量研究，投入大，产出却未必高，要抵御诱惑，不搞变相复制。越应用高深技术，越要知所进退。比如，使用工具变量克服内生性问题，是高明手法，但妥当的工具变量可遇难求，若求成心切，就容易出偏差。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >写作</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >政治学仍是思的学问，思想必须形诸文字。研究就是写作。凭借文字，一能把胡思乱想变成砂砾，逐一淘去；二可把灵思妙感化作璞玉，精雕细刻。写作就是不断修改。欧博文教授说，须改到昨是今非，改得厌倦反胃，才有望让正确的词出现在正确的句子中，正确的句子出现在正确的段落里，正确的段落由正确的逻辑链接。这个过程有点像拼图，但&ldquo;图片&rdquo;需要自己加工。加工&ldquo;图片&rdquo;，取决于总体构想；修正总体构想，又仰仗对&ldquo;图片&rdquo;的把握。部分与整体突然合一，天衣无缝，那一刻或许接近禅宗所谓的&ldquo;顿悟&rdquo;。&ldquo;图片&rdquo;加工、总体构思，越后越难，&ldquo;行百里者半九十&rdquo;，欧博文教授说，完成论文的前百分之八十五需要百分之十五的时间和精力，完成后百分之十五却需要百分之八十五的时间和精力。换言之，只下八成功夫，可以践行媒体名嘴的</span><span style="font-size: 11pt">KISS</span><span >原则：</span><span style="font-size: 11pt">Keep It Simple and Stupid (</span><span >简单而愚蠢</span><span style="font-size: 11pt">)</span><span >；下足十成功夫，才有望达到学者的</span><span style="font-size: 11pt">KISS</span><span >境界：</span><span style="font-size: 11pt">Keep It Simple but Smart (</span><span >简单而聪明</span><span style="font-size: 11pt">)</span><span >。</span><span style="font-size: 11pt"></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22.1pt; line-height: 20pt; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly"><font size="5"><font face="黑体"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span >结语</span></strong><span style="font-size: 11pt"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span >学术的艰辛和愉悦都在探索。只要是实做研究，不是单纯作文章，永远不会驾轻就熟。有研究经验，能知道黑暗中大体摸到何处，离洞口尚有多远，少些惶恐茫然，多点耐心坚韧，如此而已。已有的成绩，只是自信的凭据，不是成功的保证。除非甘心自我克隆，否则选题就是自讨苦吃，材料永远繁杂难解，文献总是半生不熟，分析必须挖空心思，写作始终惨淡经营，发表永如万里长征。中人之材而有志于学，听听实话，或许有助于增强耐心韧性，少受以顺为逆之苦。</span><span style="font-size: 11pt"> <span></span></span></font></font></p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22pt; line-height: 20pt; text-align: right; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly" align="right"> </p>
            <p class="MsoNormal" style="margin: 4.2pt 0cm; text-indent: 22pt; line-height: 20pt; text-align: right; mso-para-margin-top: .35gd; mso-para-margin-right: 0cm; mso-para-margin-bottom: .35gd; mso-para-margin-left: 0cm; mso-char-indent-count: 2.0; mso-line-height-rule: exactly" align="right"><span ><font face="黑体" size="5">编辑：郭芳芳</font></span></p>
            </div>
            </td>
        </tr>
    </tbody>
</table> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/e5d45bfb8f94936b024f5607.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%BE%D6%CA%C6%3A%D5%FE%D6%CE%20%BE%AD%BC%C3%20etc">局势:政治 经济 etc</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/e5d45bfb8f94936b024f5607.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2010-10-16  11:21</pubDate>
        <category><![CDATA[局势:政治 经济 etc]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/e5d45bfb8f94936b024f5607.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[zz尚杰：精神的新维度——从搁置动机到纯粹兴趣]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/46d338387638832cb8998f88.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p><br>
尚杰：精神的新维度&mdash;&mdash;从搁置动机到纯粹兴趣&nbsp;&nbsp;<br>
<br>
　　（原载《文景》2009年第三期）【我：最初对哲学的兴趣从文景开始，2004暑假..kant和阿多诺那本 gk后有了莱茵哲影。之后还有一本杜拉斯的写作热情。再还没过：）】<br>
　　</p>
<p>（Index:</p>
<p>纯粹兴趣还有一个特点，就是只有通过争取获得的东西才会带来幸福，得到现成的东西并不幸福。得到一样东西所花费的气力越大越幸福，而用最小的代价获得最大的收获却幸福有限（因为这样的情形容易厌烦，让人不珍惜）。在很大意义上，纯粹兴趣是纯粹消遣的另一种说法。消遣状态很像是脱离平庸的日常生活轨道，从事于看似没有意义的事情，也就是说，要去玩，而且玩得很开心。　　　　</p>
<p>灵感与意外相遇，就是与神相遇。<br>
　　<br>
　　但是，如果爱因斯坦想到自己比所有其他人都更有智慧，难道这样的念头不会使他更快乐吗？我想是的。但事情也可以折中，就是他完全可以把这样的念头也当成一种高级的消遣活动，就像按着拍子沉醉于舞步，取一种游戏的态度而不必太严肃认真，别太当回事儿，在那个瞬间，爱因斯坦笑了个天旋地转。）</p>
<p> </p>
<p>====正文==========<br>
　　一<br>
　　<br>
　　汉语中的&ldquo;精神&rdquo;一词的意义比较含糊，它究竟对应英语的mind 还是spirit？可能都不是，因为按照西方形而上学传统，无论是mind 还是spirit，都是相对于body或material而言，也就是说，在这些一一对应的概念之间，有原则性的界限，而这些界限，就意味着立场。汉语表达的 &ldquo;精神&rdquo;传统，却是模糊这些界限或立场的，像&ldquo;精气神&rdquo;就是带有说不出的精神形状的，有点类似于精神气质，隐含着与&ldquo;面貌&rdquo;有关，连带着汉语中的&ldquo;神&rdquo;亦与&ldquo;精&rdquo;有关。&ldquo;精&rdquo;具有精微、微妙之意&mdash;&mdash;向极端方向走，就可以通向神。<br>
　　<br>
　　上述汉语表达的&ldquo;精神&rdquo;，关键之处有两点，其一是微妙，含有细微差别的意思。这里的&ldquo;微妙&rdquo;应该不同于西方形而上学传统上以&ldquo;对立统一&rdquo;为基础的大大小小的差异，而应该处于别一种精神连线上；其二是&ldquo;神&rdquo;，只有在那想不到的地方，才有神，而所谓想不到，又与精神之微妙性有关。<br>
　　<br>
　　以上的分析，强调从汉语表达的习惯出发，捍卫汉语的纯洁性。在这里我们也处于一种悖谬的精神状态。我的意思是说，当我们死抱着汉语不放时，可能却失去了汉语的纯洁性；当我们站在汉语思维习惯之外&ldquo;捍卫汉语的纯洁性&rdquo;时，却反而会达到这个目的。一个旁观者的目光更公正，也更有启发性。<br>
　　<br>
　　如果把西方形而上学传统理解为一种漫长的精神偏见，那么长期遭受这种传统批评或压抑的东方精神，就应该重新评价了，比如文章开头我提到的汉语的模糊性。&ldquo;模糊&rdquo;无所谓是优点还是缺点，对我来说，重要的问题仅仅在于，我们从&ldquo;模糊&rdquo;中究竟能分析出多少有精神价值的因素。&ldquo;能&rdquo;还是&ldquo;不能&rdquo;？这是旁观者的责任。当我说&ldquo;能&rdquo;还是&ldquo;不能&rdquo;时，我的真正意思其实是想说，一种新的&ldquo;精神维度&rdquo;是把精神习惯中认为不能的变为可能， 一种新的精神连线。<br>
　　<br>
　　在以下的分析中，我并不刻意区分西方与中国的精神传统，指出这两种传统的差异固然重要，但是还有比这个工作更重要的工作等着我们去做。为了节省篇幅，我这里径直说出我的观点&mdash;&mdash;各种精神传统之间的差异既重要又轻微，因为就人性基本是共同的而言，各种精神习惯之间完全可以求&ldquo;同&rdquo;而忽略&ldquo;异&rdquo;。如果上帝看见人类在操着不同的语言争吵不休，他一定会暗自发笑。为什么呢？因为上帝知道不同语言之间的差异远没有人们想象的那样大。毫无疑义，人类为类似的现象感到痛苦和幸福，问题仅在于，我们是否能自觉地意识到这一点。<br>
　　<br>
　　二<br>
　　<br>
　　智者的态度首先是不相信什么，在人们都下意识接受的东西中，看出问题。如何看出来问题呢？是看出某种精神习惯的前提有问题，靠不住。一种精神现象，可以极其复杂，但是它坚持的前提，却可以无比简单&mdash;&mdash;这样的情形，可能概括了人类最主要的精神传统，无论是东方的还是西方的。但是，一种新的精神维度在20世纪开始显现出来。与漫长的人类精神文明传统相比，这种新的精神维度诞生的时间实在太短，它太模糊、它在挣扎。究竟是怎样的&ldquo;新的精神维度&rdquo;呢？一言以蔽之，&ldquo;不要前提&rdquo;。<br>
　　<br>
　　就像中国古代智者说的，事物之间有&ldquo;小同异&rdquo;、有&ldquo;大同异&rdquo;。我认为与其说前面我说过的&ldquo;微妙精神&rdquo;之&ldquo;微妙&rdquo;二字指&ldquo;小同异&rdquo;，不如说它更指&ldquo;大同异&rdquo;。惟有从&ldquo;大同异&rdquo;出发，智者或对事物的利害关系不感兴趣的旁观者，才有机会找到新的精神维度。<br>
　　<br>
　　我从这里开始论述：与人们的习惯看法相反、出乎人们意料，新的精神维度并不会暴露在一个有准备的头脑面前。什么叫&ldquo;有准备&rdquo;呢？它可以联系到一系列家族相似的词语：前提、动机、欲望、意志，与此连接的词语：目标、计划、理论、对象、意义，等等。这些当然不是枯燥乏味的词语，因为在这些词语的背后，连接着我们所有的精神状态，不仅是纯粹思考方面的，更是心情方面的。可以用最简单的办法让这些家族相似的词语自动休克吗？让它们失去作用！这怎么可能呢？确实是不可能，也永远不可能。对不可能的事情还有思考的必要吗？很有必要。为什么呢？不要问为什么，因为问为什么，就已经开始把我们的目光诱惑到远离&ldquo;新的精神维度&rdquo;的地方，使我们在令人乏味的期待中日复一日。<br>
　　<br>
　　三<br>
　　<br>
　　一边是有准备的精神状态：清晰、洪亮、口才好、导演、按部就班；另一边是模糊的精神状态：精神结结巴巴、缺乏动机，一切都是临时的，不知道说点什么。但我认为，结巴的或者不知道应该说点什么的精神状态，不仅是精神的常态，也是最好的精神状态。当我们想得到什么时，我们并没有得到什么；当我们不想得到什么时，我们却得到了它&mdash;&mdash;这样说当然是不对的，因为人们可以列举无数的实际例子反驳我。但是，我的问题却恰恰在于，为了所谓大的或小的目标、依靠顽强的个人或民族意志的长时期艰苦奋斗，会使我们的人生失去多少更为珍贵的东西啊！&ldquo;动机&rdquo;是什么意思呢？在精神传统中，无论是东方的还是西方的，无论实现动机的手段显得多么复杂，动机本身通常却十分简单。动机是怎么简单起来的呢？这肯定与精神遗传有关。但是，还有另外一个精神层面被我们忽视了。无论一种动机的精神传统多么漫长（比如中国士大夫或知识分子的传统动机十分简单：做一个人上人或做官），这样单纯的动机毕竟有&ldquo;第一次&rdquo;。换句话说，这样的动机是瞬间产生的。毫无疑问，在那个瞬间，或某个动机还没有成为我们心思中占据统治地位的动机时，与其并列的还有其他的动机。现在的问题时，一种终于占据统治地位的动机是如何形成的？这种占据统治地位的动机形成的同时，会下意识地压制其他动机，认为其他的动机不太正经、或不正统。在此我当然不想从所谓&ldquo;社会存在&rdquo;角度解释&ldquo;动机是如何形成的&rdquo;，我截断这个解释角度，而只分析事实。事实是，上述的&ldquo;第一次&rdquo;终于变成了&ldquo;无数次&rdquo;，&ldquo;瞬间&rdquo;终于变成了&ldquo;永恒&rdquo;。最大的僵化，就是动机的僵化；最大的乏味，就是动机的乏味。<br>
　　<br>
　　四<br>
　　<br>
　　&ldquo;动机&rdquo;不仅是这个词语表面的意思，而是广义的。换句话说，广义的&ldquo;动机&rdquo;意味着哲学史上的&ldquo;决定论&rdquo;&mdash;&mdash;我又指广义上的&ldquo;决定论&rdquo;，凡是有立场的学说、理论，都是以或明确或隐蔽的方式表现出来的决定论，也就是要找个源头，出发点。我现在的问题是，要是不考虑这些动机、决定、源头&mdash;&mdash;总之是&ldquo;想要&rdquo;，我们还能快乐得起来吗？前面我说到简单的前提可以有复杂的谋略加以实现，那么，我现在的问题是：去掉这些前提心思是变得更简单了呢还是更复杂？或者不使用&ldquo;简单&rdquo;&ldquo;复杂&rdquo;这样的字眼，没有动机（或没有前提）的快乐是可能的吗？如果是可能的，它们是怎样的快乐呢？<br>
　　<br>
　　我的回答很简单：没有前提的思考，不仅是更复杂的思考，而且因为其总是出乎意料之外，能带给人更大的快乐。正是在这里，渐渐有了精神的新维度。前提总是以各种僵化的动机形式表现出来的，其僵化，表现为相对固定，以至于到了这样麻木的程度：我们只是一味地想要实现那样的愿望，而几乎从来不怀疑那样的欲望，从来不想为什么要有那样的欲望。<br>
　　<br>
　　复杂的快乐其实是一种非常简单的快乐，或者说这里的&ldquo;复杂&rdquo;与&ldquo;简单&rdquo;都没有说到点子上。不要在快乐前面加任何形容词，只是快乐。怎么回事呢？快乐与&ldquo;判断&rdquo;是格格不入的。所谓判断，就是用being说话，这是任何传统精神习惯的命根子。怎么呢？判断形成一个名词、观念、概念，也就是把瞬间的念头加以积累而得到的东西。在这个基础上传统精神加以归类，于是精神显得很协调、很爽。但是，这会使精神显得极不真实，因而也使我们不能真正快乐起来，或者使我们只有虚伪的快乐。比如&ldquo;我奉献，我快乐&rdquo;（这句话译成西方语言肯定包含being成分）&mdash;&mdash;这当然是一句空洞的口号，读这句僵化的语言使我很不快乐，我无论有多么夸张的想象力，也难以体会到写这句话的人是快乐的。但是，我们怎么能排斥世界上那些为别人奉献而感到由衷快乐这种真实的人类感情呢？当然不能排斥，这样的感情是绝对真实的。但如果这样的感情是真实的，我又凭什么说它是虚伪的快乐呢？我不能自圆其说，但是这样的情形非但没有使我感到尴尬，而且让我兴趣盎然。我有了纯粹的兴趣，我有兴趣寻找问题到底出在哪里，也许那里存在着巨大的精神宝藏。我发现只有把这句话当成语句甚至口号时才令人觉得虚假，因为在那背后连接着一系列其他判断，是这句口号的前提。快乐是一种内在的陶醉状态，不能跳出陶醉之外说陶醉。在这个意义上，任何由语言带给人的快乐，都具有乌托邦的性质。<br>
　　<br>
　　如果说没有快乐就没有兴趣，那么也可以说，兴趣是一种广义上的快乐。正是在这里，涉及到上述精神的微妙性问题。也就是说，要把&ldquo;动机&rdquo;从兴趣中剥离出去，使兴趣成为纯粹的兴趣。有人会说，这是一种理想状态，太脱离实际。我却认为，正因为它太理想、太脱离实际，却使它显得&ldquo;太不脱离实际&rdquo;&mdash;&mdash;这究竟是怎么一回事呢？实际的情形恰恰在于兴趣总是与背后的动机有最紧密的联系，这种联系是如此&ldquo;自然而然&rdquo;（我之所以在这里打上引号，是因为它只是在心理习惯的意义上是&ldquo;自然而然&rdquo;的，换句话说，它并不一定是我们的天性、或者说并不是我们唯一的天性，我们还有其他与之相悖的天性）以至于我们从来不怀疑由此而带来的快乐和痛苦，因为这些心情绝对真实。但是，我却认为，这里的&ldquo;真实&rdquo;却由于其太联系实际而显得不真实。或者说，这里的&ldquo;真实&rdquo;是一个不太中用的字眼。为什么呢？因为一个&ldquo;太不脱离实际&rdquo;（就其任何人&mdash;&mdash;无论其学养如何&mdash;&mdash;都会遭遇而言）的纯粹兴趣，也是人区别于动物的最主要标志之一，就在于人有自寻烦恼的能力。这种能力，是以&ldquo;没有动机的动机&rdquo;形式表现出来的，类似于&ldquo;在下午两点想回到中午十二点&rdquo;。1明知道不可能而去想&mdash;&mdash;这样的情形用&ldquo;动机&rdquo;加以解释显得有些苍白，因为人们正常的动机总是回避那些不可能之事。那么人的自寻烦恼的能力，就很像是一种&ldquo;超动机&rdquo;，或者说，是无动机的动机、下意识的动机、甚至是无动机&mdash;&mdash;总之，这才是自然而然涌上心头的东西。<br>
　　<br>
　　兴趣之&ldquo;纯粹&rdquo;与&ldquo;自然而然&rdquo;联系，而与任何形式的动机保持距离，因为动机总是与算计、占有、消费联系一起&mdash;&mdash;如果说这些也是&ldquo;自然而然&rdquo;的想法，那么，它当然是由卢梭所揭示的社会异化的效果。但是，&ldquo;自寻烦恼的能力&rdquo;却是与生俱来的，作为一个纯粹的哲学问题，它更原始、更根本。<br>
　　<br>
　　五<br>
　　<br>
　　在兴趣之&ldquo;纯粹性&rdquo;下面，隐藏着很多惊天动地的描述，为什么呢？因为搁置了动机。兴趣之所以纯粹，就在于它没有什么动机。如果问我为什么对哲学感兴趣，就像问我为什么对游泳感兴趣一样，我的回答，都可能是很不中用的回答：&ldquo;我感兴趣&rdquo;&mdash;&mdash;这等于同义反复。但是如果我回答说，&ldquo;我觉得这很好玩&rdquo;，这其实是一句变相的同义反复。如果我说为了精神或身体健康以至于长寿，这个回答就不再是同义反复了，但是显然这个回答失去了兴趣的&ldquo;纯粹性&rdquo;，从而也就难免面临无法自圆其说的尴尬，因为有太多为了兴趣而不惜牺牲长寿的人。如果有人为了长寿而长寿，这种精神不但不乏味，反而是高尚的，因为它本身已经演变为纯粹兴趣。细心的人也许会发现，我在这里描述了一种很细微的精神差异。就差那么一点点，整个世界什么都没有变，变化的只是我们的心情。<br>
　　<br>
　　好玩、消遣、兴趣。法国早期启蒙思想家帕斯卡尔曾经把&ldquo;非常严肃&rdquo;的精神成果说成是人类消遣活动的偶然结果：&ldquo;我们就只会想象柏拉图和亚里士多德总是穿着学究式的大袍子。他们是诚恳的人，并且也像别人一样要和自己的朋友在一起说笑。当他们写出自己的《法律篇》和《政治学》作为消遣的时候，他们是在娱乐之中写出来的；这是他们一生中最不哲学，最不严肃的那一部分：最哲学的部分则只是单纯、恬静地生活。假如他们写过政治，那也好像是在给疯人院订章程；并且假如他们装作仿佛是在谈论一桩大事情的样子，那也是因为他们知道听他们讲话的那些疯子都自以为是国王或者皇帝。他们钻研他们的原则，是为了把这些人的疯狂尽可能缓冲到最无害的地步。&rdquo;2穿着学究式的大袍子、诚恳地说笑、写《法律篇》和《政治学》，所有这些都不过是消遣？&mdash;&mdash;帕斯卡尔的这些话，是多么没有道理的判断啊！但是帕斯卡尔在这里一点也没有开玩笑的意思，他的口气非常认真。问题可能在于，所谓纯粹兴趣，正是由于搁置了原来的动机、目的等等，也就是把某某不再当成某某，而当成了别的。《政治学》固然被后来的西方人当成制定国家法律的根本原则，但是写出这本书的亚里士多德，当初只是为了好玩，这是一种把什么都不当回事儿的艺术态度。艺术在无形中已经高于政治。最哲学的（或最严肃的）竟然在最不哲学（或最不严肃）的嬉戏中完成的。可以把《政治学》读成一本小说。这不是比喻，而就是《政治学》本身。<br>
　　<br>
　　那么，&ldquo;不严肃&rdquo;的纯粹兴趣态度，比严肃的哲学态度更根本，哲学只是仿佛在谈论大事情，其&ldquo;没有动机的动机&rdquo;或者说是&ldquo;纯粹兴趣&rdquo;，还在艺术那里。<br>
　　<br>
　　六<br>
　　<br>
　　原则不过是具有&ldquo;任意性&rdquo;性质的念头在瞬间的凝固，但是自然而然的兴趣之纯粹性，却在于拒绝这样的凝固。毫无疑义，死守着&ldquo;我奉献，我（才）快乐&rdquo;的原则该是多么乏味啊！事实上一个龌龊之人完全可能有高尚之举，人是破碎的。比政治原则更根本的哲学问题，是关于纯粹兴趣的问题，或者说，是关于无聊的问题。人注定忙碌一生而不得不苦中作乐，消遣的心情不可以停下来，因为这样的停顿往往意味着无聊的开始。消遣当然与纯粹兴趣连在一起，做没有兴趣的事情等于受罪。<br>
　　<br>
　　与兴趣和消遣连在一起的无聊之所以更根本，因为在人的一生中不无聊的时间要远远少于无聊的时间。人是如此不幸，以至于当一个人在别人看来应该非常幸福快乐、没有任何可以感到无聊的原因发生时，这个人（无论他是国王还是贫民）也会由于&ldquo;自寻烦恼的能力&rdquo;而感到无聊的。当然，这里指一种最普遍的无聊状态，并非指某件具体事情的无聊。在这些情形下，发生了隐藏在人身上最不可思议的事情&mdash;&mdash;人变得无知起来，根本分不清楚事情的轻重，一个国王为了博得美人一笑，宁可拿自己的一块领土相交换，而那令一个名教授苦恼一天的事情，却完全可能因为早上在市场买菜时，一个小贩故意少找了他一元钱。这里发生了交换价值的混乱，因为那美人一笑显然值不了一大片国土，为那区区一元钱也值不得懊悔一整天。但是，我这里要替这位国王或这个教授说句公道话&mdash;&mdash;这不同时代和国度的两个男人，他们的高兴与不烦恼，与他们大方或小气一点儿关系也没有。我这里描述的，属于隐藏在人身上的一种极其微妙的心情，它们通常总是被人们故意视而不见，或者加以嘲笑贬低。可怜啊，这样国王与教授的快乐与苦闷，就说不出口。<br>
　　<br>
　　钓鱼并非为了享受吃鱼的快乐，因为它们是两种完全不同的快乐。在这个意义上，只吃过鱼而从来没有钓起过一条鱼的人是个可怜的人，因为另一种不一样的消遣他未曾体验过。或者说，本来就没有什么大的快乐，凡快乐都是微琐的。一个大的不幸之前完全可以连接一个看似很小其实很大的快乐，比如要是阿Q在被砍头之前能在判决书上写有自己名字的地方把圈圈画圆，心里会得意极了。我们不必以嘲笑的眼光看待阿Q，他是一个把消遣进行到生命最后一刻的人。为了什么呢？不为了什么！如果一定要回答为了什么，就是为了兴趣本身，那是一些能够带来快乐的事情。<br>
　　<br>
　　追求纯粹的兴趣一定要热烈，而且要欺骗自己。帕斯卡尔曾经描述了这样一个赌徒：这个赌徒每天都赌一点儿，无论输赢，他的一生因为不断地被各种各样的选择（因为刺激而保持着热情）所占据，就不会无聊。但是，假如你每天早上都给这个赌徒一笔他当天可能会（也可能不会）赢到的钱，条件是让这个赌徒从此不赌，那你就要使这个赌徒不幸了啊！但是，假如你认为他只是想要赌博的乐趣而不想赢钱，那你就大错特错了，因为没有任何赌徒想赌不赢钱的博&mdash;&mdash;这又是存在人身上多么悖谬的现象啊！换句话说，让人感到幸福（或者不无聊）的，既非揭露真相，也不是真实地得到，而是一种受骗状态下的追求！这里有&ldquo;动机&rdquo;什么事儿呢？至少是动机含糊不清，呵呵，动机显然不是单纯地赢钱，因为白给赌徒钱他会感到很无聊；如果他的动机是享受过程，你要是告诉他肯定不会赢钱他也不干。<br>
　　<br>
　　所以，更真实的情形可能是，我们并不会每天都想一遍自己为什么日复一日地如此生活，我们只是如此生活而已，我们自以为知道生活的动机或目的，但实际上这是一些非常含混的动机，以至于我们从来就很少想过这些动机，我们已经麻木了自己。换句话说，由动机（无论是高尚的还是卑微的）所带来的意义，远没有我们想象的那样重要。电影《泰坦尼克号》中那钢琴师在船入海底的那个瞬间，仍然陶醉于优美的旋律中，可谓是活得明白。<br>
　　<br>
　　自然而然涌上心头的事情因为&ldquo;超动机&rdquo;显得轻松、却未必愉快。但是，我们却可以不在乎这些不愉快；自然而然涌上心头的事情就像正在呼吸的生命一样，有着强烈的节奏感，犹如层层冲向岸边的海浪&mdash;&mdash;身体、心情、思考、写作、阅读中的快感，都是如此。我的意思是说，这里有&ldquo;气势&rdquo;：千万别窒息这些全身心的凝神状态。也就是说，这个过程是极其任性的（人性，一个谐音）。任性的流淌或心情的自然而然（这个过程最重要的是别被自己放肆的念头吓坏了）&mdash;&mdash;这里的&ldquo;自然而然&rdquo;并非一定要遵守形式逻辑的分类原则。也就是说，会想到什么事先是不知道的，也许会把根本没有关系的事情联系起来，但这也流畅，也自然而然。这个过程最忌讳的是真正的中断，比如正在激情放映的电影片子突然中断，只留下了白色的银幕。这就像有经验的球队教练在对方球队打得虎虎有生气时通常会叫暂停（而自己球队这样时，他绝对不会叫暂停），他主要并不是为了向自己的球员交代什么，只是为了让让对方磅礴的气势也随着比赛的中断而中断，别让其一气呵成（同理，那击剑队员也会故意蹲下系鞋带，以松懈对方的气势，其实他的鞋带根本就没有掉）。<br>
　　<br>
　　纯粹兴趣还有一个特点，就是只有通过争取获得的东西才会带来幸福，得到现成的东西并不幸福。得到一样东西所花费的气力越大越幸福，而用最小的代价获得最大的收获却幸福有限（因为这样的情形容易厌烦，让人不珍惜）。在很大意义上，纯粹兴趣是纯粹消遣的另一种说法。消遣状态很像是脱离平庸的日常生活轨道，从事于看似没有意义的事情，也就是说，要去玩，而且玩得很开心。　　　　<br>
　　<br>
　　七<br>
　　<br>
　　纯粹兴趣之所以纯粹，与尽量不想到自己有密切关系。这是很困难的，&ldquo;人不为己，天诛地灭&rdquo;，这几乎是雷打不动的人的心理动机&mdash;&mdash;但是，千万别以为知道这一点的人，说出了什么人生真谛。相反，说人是自私的或自爱的，距离真正的深刻性还差得远呢！什么是&ldquo;自己&rdquo;呢？根本就没有什么自己，你赤裸裸来到这个世界又赤裸裸离开，你得到和失去了什么吗？你得到了你实际上并没有得到的东西，就像你失去了实际上并没有失去的东西。虽然&ldquo;得到&rdquo;与&ldquo;失去&rdquo;这两个字眼很不中用，却是当我们想到自己时最自然而然的联想，而每一次这样想时，往往无聊大大多于有趣。换句话说，任何真正的消遣都是极力避免想到自己的处境&mdash;&mdash;尽管这样做有些自欺欺人，但是某件事情（无论它有多么严重），当你不想它、忘了它时，对你来说在那个特定的瞬间，它&ldquo;事实上&rdquo;真的不存在（在效果上就和死了差不多）。<br>
　　<br>
　　别想自己，并不是为了他人，也不是为了实现多么伟大的道德，而仅仅是为了使自己不再无聊。纯粹兴趣意义上的牵挂状态，是一种幸福状态。根本就没有什么大事情，只有细微的小事情。与其把神降低为人，不如把人间事物抬高到神。把出差错这一人的本性抬高到神性。灵感与意外相遇，就是与神相遇。<br>
　　<br>
　　但是，如果爱因斯坦想到自己比所有其他人都更有智慧，难道这样的念头不会使他更快乐吗？我想是的。但事情也可以折中，就是他完全可以把这样的念头也当成一种高级的消遣活动，就像按着拍子沉醉于舞步，取一种游戏的态度而不必太严肃认真，别太当回事儿，在那个瞬间，爱因斯坦笑了个天旋地转。<br>
　　===end====</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p><br>
<br>
　　</p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/46d338387638832cb8998f88.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%21%21%21">!!!</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/46d338387638832cb8998f88.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2009-04-13  15:20</pubDate>
        <category><![CDATA[!!!]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/46d338387638832cb8998f88.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[“儒学文化面面谈”系列讲座(pre)]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/43d36bf4db166edef3d385ce.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>&ldquo;儒学文化面面谈&rdquo;系列讲座</p>
<p>　　主办单位：&ldquo;复旦大学儒学文化研究中心&rdquo;主办 <br>
　　 <br>
　　第五讲、儒家思想与中国传统的教育制度 <br>
　　主讲：高教研究所教授 熊庆年 <br>
　　时间：2008年（待定） <br>
　　主要内容： <br>
　　1、儒家学派与中国的教育传统 <br>
　　2、儒家的教育思想 <br>
　　3、儒学与中国传统教育制度 <br>
　　4、现代教育与儒家教育之比较 <br>
　　 <br>
　　第六讲、儒家思想与佛教 <br>
　　主讲：哲学学院教授 王雷泉 <br>
　　时间：2008年（待定） <br>
　　主要内容： <br>
　　1、佛教进入中国的历史 <br>
　　2、佛教的主要思想 <br>
　　3、儒家对佛教的态度 <br>
　　4、儒佛对中国传统文化的影响 <br>
　　 <br>
　　第七讲、儒家思想与基督教 <br>
　　主讲：哲学学院教授 李天纲 <br>
　　时间：2008年（待定） <br>
　　主要内容： <br>
　　1、基督教进入中国的历史 <br>
　　2、基督教的主要思想 <br>
　　3、儒家对基督教的态度 <br>
　　4、儒学文化与基督教文化能相融吗？ <br>
　　 <br>
　　第八讲、儒家思想与东亚文明 <br>
　　主讲：哲学学院教授 吴 震 <br>
　　时间：2008年（待定） <br>
　　主要内容： <br>
　　1、儒学文化与东亚文化圈 <br>
　　2、儒家思想在东亚地区的传播 <br>
　　3、日本与韩国的儒学文化 <br>
　　4、中日韩儒学文化的异同 <br>
　　 <br>
　　第九讲、儒家思想与西方哲学 <br>
　　主讲：哲学学院教授 张汝伦 <br>
　　时间：2008年（待定） <br>
　　主要内容： <br>
　　1、西学东渐的历程 <br>
　　2、西方哲学的主要内容 <br>
　　3、儒学与西方哲学可相通吗？ <br>
　　4、当代的西方哲学与儒学 <br>
　　 <br>
　　注： <br>
　　一、讲座的后五讲安排在下学期，时间现在尚无法确定，故暂缺。 <br>
　　二、讲座时间一般为一个半小时，互动讨论约半小时。</p>
<p>最后更新：Aug 28, 2008　　</p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/43d36bf4db166edef3d385ce.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%40%D2%B2%D3%A6%B8%C3%C9%BE%C1%CB%B0%C9%CE%D2%BE%CD%B4%E6%D2%BB%CF%C2%7E">@也应该删了吧我就存一下~</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/43d36bf4db166edef3d385ce.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:35</pubDate>
        <category><![CDATA[@也应该删了吧我就存一下~]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/43d36bf4db166edef3d385ce.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[艺术沙龙周三闭幕ai...[徐英谨]讲座]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/230be7034a49aceb09fa93cd.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<div ><font color="#000066">（11.4）普兰丁格的反自然主义进化论论证</font></div>
<center><img src="http://www.fudan.edu.cn/news/uimg/19724_01.jpg"></center><br>
　　徐英瑾：普兰丁格的反自然主义进化论论证 <br>
　　 <br>
　　时间：11.4 周二 18：30 <br>
　　 <br>
　　地点：3108教室 <br>
　　 <br>
　　主讲人介绍： <br>
　　 <br>
　　复旦大学文科基地班本科毕业、哲学系外国哲学专业硕士、哲学系外国哲学专业博士，现任哲学学院副教授，曾在罗马慈幼天主教大学做访问。主要研究领域为英美分析哲学、认知科学哲学、心灵哲学等。曾获2006年全国优秀博士论文。
<div align="right"><br>
最后更新：Nov 4, 2008　　</div> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/230be7034a49aceb09fa93cd.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%40%D2%B2%D3%A6%B8%C3%C9%BE%C1%CB%B0%C9%CE%D2%BE%CD%B4%E6%D2%BB%CF%C2%7E">@也应该删了吧我就存一下~</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/230be7034a49aceb09fa93cd.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:33</pubDate>
        <category><![CDATA[@也应该删了吧我就存一下~]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/230be7034a49aceb09fa93cd.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[徐英瑾&#60;语言哲学系列讲座&#62;]]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/9098bd4b4bd67ff783025cc3.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>[共享天下考研论坛 &raquo; 哲学 &raquo; 徐英瑾&lt;语言哲学系列讲座&gt;]<br>
[http://www.kaoyansky.cn/viewthread.php?tid=179569]<br>
徐英瑾&lt;语言哲学系列讲座&gt;<br>
-<br>
什么是&ldquo;语言哲学&rdquo;？<br>
--语言哲学系列讲座之一</p>
<p>作者：徐英瑾<br>
期数：45<br>
文章类别：第二版--Unknown</p>
<p> </p>
<p>稍微领一些学术&ldquo;行情&rdquo;的朋友都知道，&ldquo;语言哲学&rdquo;乃是20世纪以来欧美哲学研究的主流。无论是欧洲大陆的海德格尔、迦达默尔，还是分析哲学圈子里的罗素、维特根斯坦，都非常看重&ldquo;语言&rdquo;的问题。本系列讲座的基本任务，便是试图让非哲学专业出身的读者也能够对&ldquo;语言哲学&rdquo;的基本问题与基本思维方式有一个大致的了解，以提高自身的哲学思维水平。</p>
<p>在这里我们都首先弄清楚的问题是：什么是&ldquo;语言哲学&rdquo;？需要注意的是，这个短语在英文中对应的是两个很难被准确汉译的表达式：&ldquo;philosophy of language&rdquo;与&ldquo;linguistic philosophy&rdquo;。按照Simon Blackburn在《牛津哲学词典》中的解释，前一个表达式指的是对于语言自身的运作方式的哲学反思&mdash;&mdash;比如，我们得弄清楚语词与语词所代表的外部对象之间的关系是什么，语言内部各个成分之间的关系是什么，以及语言表达式与相关的语用环境之间的关系是什么。至于&ldquo;linguistic philosophy&rdquo;，指的则是一种通过语言分析来研究哲学问题的哲学方法。比如，如果说传统意义上的心灵哲学热衷于研究心灵自身的本性的话，那么一种&ldquo;linguistic philosophy&rdquo;维度中的&ldquo;心灵哲学&rdquo;则会致力于研究那些我们用以表述各种心灵状态的语言表达式。举个例子：前者研究的典型问题是&ldquo;什么是疼&rdquo;，而后者研究的典型问题则是：&ldquo;&lsquo;疼&rsquo;这个表达式是如何在日常语用活动中起效用的？&rdquo;</p>
<p>在&ldquo;语言哲学&rdquo;的这两层含义中，笔者比较看重后一层含义，因为它更能够体现当下西方语言哲学的治学特征。应当看到，前一种&ldquo;philosophy of language&rdquo;意义上的&ldquo;语言哲学&rdquo;实际上只是将这种哲学视为了与&ldquo;科学哲学&rdquo;、&ldquo;道德哲学&rdquo;等并列的一个哲学分支，而&ldquo;linguistic philosophy&rdquo;意义上的&ldquo;语言哲学&rdquo;则是将&ldquo;语言分析&rdquo;的方法视为了研究一切哲学问题的基本路径。这实际上也便意味着一种哲学观念上的革命：过去的老派哲学家总是以为语言是透明的媒介，重要的是语言所表达的东西而非表达方式本身&mdash;&mdash;而&ldquo;linguistic philosophy&rdquo;的研究者则认为：语言这一媒介在呈报世界的结构形式的同时，实际上也就是在呈报自身的结构形式，因此对于世界的研究一定得被转向为对于语言的研究。再举个例子：若你听说上海某某楼盘价格跳水了，那么无论这是否是真的，&ldquo;该楼盘价格要么跳水了，要么没有跳水&rdquo;这句话本身则一定是真的。为什么呢？因为这句话体现了基本的逻辑规律&ldquo;排中律&rdquo;，即：任一有意义的命题与其否命题都不可同真同假，而只可一真一假。但这就暴露出了一个新问题：&ldquo;排中律&rdquo;反映的是语言的本性还是世界的本性？&mdash;&mdash;笔者的答案是前者，因为在自然世界中既无任何经验实在可与&ldquo;排中律&rdquo;相对应，同时我们也无法设计出一个科学实验来验证&ldquo;排中律&rdquo;&mdash;&mdash;因为这个逻辑规律反而是我们展开一切实验活动的观念前提。这也就意味着：我们对于世界的认识，是在语言的视野中展开的。</p>
<p>在对于&ldquo;有意义&rdquo;、&ldquo;缺乏意义&rdquo;、&ldquo;无意义&rdquo; 的区分中，我们将更为深入地理解这一点。详情请看下回分解。</p>
<p> </p>
<p>&ldquo;意义&rdquo;的意义<br>
--语言哲学系列讲座之二</p>
<p>作者：徐英瑾<br>
期数：46<br>
文章类别：第二版--Unknown</p>
<p> </p>
<p>&ldquo;意义&rdquo;的意义充满各种歧义。比如，我们既可以说看《无极》很没有意义，吃馒头却很有意义，也可以说某某搞不明白&ldquo;人总不能够这么无耻吧&rdquo;这句话的意义。在英文中，&ldquo;意义&rdquo;大约有&ldquo;significance&rdquo;、&ldquo;meaning&rdquo;与&ldquo;sense&rdquo;这三个讲法，但为了避免混淆，其中第一个词其实更应该被翻译为&ldquo;重大意义&rdquo;，第二词更应该被翻译为&ldquo;意思&rdquo;，而第三个词则直接对应于狭义上的&ldquo;意义&rdquo;。三者之间的微妙差异乃在于：缺乏&ldquo;重大意义&rdquo;并不就一定是指没有任何意义，而首先是指缺乏有益的效果&mdash;&mdash;比如，&ldquo;我昨天看了《无极》&rdquo;这句话本身当然是有意义的，但这件事却没有意义，因为做它无法带来有益的效果&mdash;&mdash;除非你听了满神阿姨的话以后真的领悟了宇宙的真谛并由此改变了你今后的人生道路。而&ldquo;意思&rdquo;这个字眼则主要用在翻译场合。比如，某老外对你手舞足蹈叽哩呱啦一通，你却郁闷地发现他说的每一个关键词四、六级词汇表里都没有，便只好急着问翻译：&ldquo;啥意思？&rdquo;</p>
<p>至于狭义上的&ldquo;意义&rdquo;（sense），既不是指建立在一定的人类行为与时间效果之间的关系（如&ldquo;significance&rdquo;），也不是指建立在一个含义清楚的人类行为与某一个含义暂时被遮蔽起来的人类行为之间的关系（如&ldquo;meaning&rdquo;），而是指建立在一定的语言表达式与非语言的实在世界之间的关系。再来看这个例句：&ldquo;无极能够满足你所有的欲望，通过它你能够得到最好吃的东西、最强的男人&rdquo;。陈导也许觉得这句话具有&ldquo;重大意义&rdquo;，因为他可能以为那些黄头发、蓝眼睛的电影评委听了这句话会再让他抱个金熊回家乐乐；他的支持者也许会觉得这句话很有&ldquo;意思&rdquo;，因为他们虽不明白这话的真实含义，但是他们却总是坚信它是能够被&ldquo;翻译&rdquo;为一系列极有哲理、在表述上却更加清楚的语句的。至于像鄙人这样的既无望抱熊（无论是金的还是真的）又有一点刻薄的观众则干脆认定这句台词是没有&ldquo;意义&rdquo;的，因为这句话的主语&mdash;&mdash;&ldquo;无极&rdquo;&mdash;&mdash;是一个在实在世界中无所指的字眼。换言之，相信&ldquo;无极能够给我最好吃的东西&rdquo;，还不如相信&ldquo;胡戈会卖给我一个馒头吃&rdquo;来得实在。</p>
<p>从这个角度看，一个语句是无意义的，当且仅当它所描述的事态不可能发生，或我们无法设想它的发生会成为什么样子（比如我就不能够想象我现在用来打字的电脑竟然不是从赛博数码广场买来的，而是来自于&ldquo;无极&rdquo;）。很显然，无意义的语句无所谓是真话还是假话，但一个语句如果是假话则一定有意义。比如，&ldquo;我花了四十元钱看了《无极》&rdquo;就是一句假话（实情是我不花一分钱借了朋友的碟看了《无极》），但是大家都能够设想这假话若是真的话可能会是个什么样子。另外需要注意的是，这里的&ldquo;可能&rdquo;仅仅是逻辑意义上的，而不是物理意义上的。比如，陶晶莹歌里唱说要&ldquo;走路到纽约&rdquo;，这虽在物理上是不可能的（除非白令海峡上架起大桥，她由此进入阿拉斯加并横穿加拿大进入美利坚），但在逻辑上却是成立的。</p>
<p>&ldquo;有意义&rdquo;即&ldquo;无意义&rdquo;之反面，含义自明。除了这两者之外，语言哲学家还区分出另一类命题，叫&ldquo;缺乏意义&rdquo;，此即逻辑命题的另一个说法。比如：&ldquo;《无极》的票房要么保本了，要么没有&rdquo;（此类命题与实在世界无关，却关涉到我们用来言说世界的终极语言结构）。这也是笔者在上讲中就已经提到过的。</p>
<p> </p>
<p><br>
真、实在以及&ldquo;符合&rdquo;<br>
--语言哲学系列讲座之三</p>
<p>作者：徐英瑾<br>
期数：47<br>
文章类别：第二版--Unknown</p>
<p> </p>
<p>说到&ldquo;意义&rdquo;就必须说到&ldquo;真&rdquo;，因为离开&ldquo;真&rdquo;我们就无法去界说&ldquo;意义&rdquo;。比如，之所以我们说&ldquo;张韶涵的眼睛比赵薇来得大&rdquo;是有意义的，乃是因为这可能是真的；之所以说&ldquo;张韶涵的眼睛要么比赵薇来得大，要么并非如此&rdquo;是缺乏意义的，乃是因为这是永远真的（因此这是废话）；之所以说&ldquo;无极等于无聊乘以二&rdquo;是无意义的，乃是因为我们不知道这到底在说些什么，故而这话本身也谈不上真假。不过，新的问题却又冒了出来：既然&ldquo;真&rdquo;是用来界说&ldquo;意义&rdquo;的，那么什么东西又能用来界说&ldquo;真&rdquo;呢？一个很容易想到的解决方案是：一个命题在与实在符合时是真的，在与实在相悖时是假的，而在它不可能与任何实在符合时就是必然假的，在不可能与任何实在相悖时则是必然真的。但这又牵涉到了一个新麻烦：到底啥叫&ldquo;符合&rdquo;？</p>
<p>乍一看，命题与实在的&ldquo;符合&rdquo;就像虎符的一半与另一半的咬合一样。但再一想，好像还是不对劲：两半虎符的物理存在形式毕竟是一样的，可这种&ldquo;同质性&rdquo;却似乎不存在于语言与实在之间。这样一来，命题与实在又是如何彼此&ldquo;符合&rdquo;的呢？</p>
<p>在笔者看来，使得上述疑惑得以形成的前提&mdash;&mdash;实在与语言之间的异质性&mdash;&mdash;本身就是成问题的。命题与实在的&ldquo;符合&rdquo;固然不像两半虎符的吻合那样简单，也不像上面所设想的那样神秘。试想一下&ldquo;小王的调查报告符合实际&rdquo;这句话。小王的调查报告固然是由很多命题组成的，但是我们又如何判断它们准确地描述了实在呢？很简单，那是因为我们也独立地研究了实在，而由此得到的报告亦与小王的报告彼此吻合。这就好比说：科学界之所以认为张三所发现的某物理规律的确是成立的，乃是因为别的科学家也可以通过类似的实验来验证张三的实验报告。因此这是一个实验报告与诸多同类实验报告之间的彼此吻合。</p>
<p>有人可能会反驳说：难道就不存在着语言外的实在吗？比如，当你用科学测量的手段（作为一种复杂的语言手段）确定实验数据的时候，那前测量的材料就是这赤裸裸的实在啊。我的反驳则是：这些材料根本就不是赤裸裸的，因为当你说&ldquo;这是前测量的材料&rdquo;的时候，你就已经将意义赋予了它们，它们也因此进入了语言！科学测量只是将这种模糊的语言抬高到了量化语言的水平上而已。实在本身不是一堆混沌，而那纯无意义与语法的所谓&ldquo;实在&rdquo;，对于我们的意识与语言来说却恰恰就是&ldquo;无&rdquo;，因此就是非实在的！</p>
<p>现在还有遗留一个问题：既然实在本身也被语言化了，那么语言与实在的比较岂不就成了同义反复？那么我们在什么时候又能说&ldquo;命题不符合实在&rdquo;呢？</p>
<p>请看下面的实例：今年元旦笔者偶然打开电视，发现一个酷似张韶涵的小妮子正在台上表演。笔者不禁为晚会组织者能够组织出如此高水平的明星模仿秀而感到惊讶。但过了五分钟，笔者终于搞明白为什么她那么像张韶涵了：原来她就是张韶涵。</p>
<p>在这五分钟中，究竟发生了什么呢？我先是得到了一个观察命题：&ldquo;有一个小妮子在唱歌&rdquo;，并且面临着解释这个命题的任务（比如说出谁在唱）。通过将她与我头脑中的明星相片的比较，我断定她很可能是张韶涵。但看过《海豚湾之恋》的笔者却又发现她的长相与真张韶涵还是有距离的，故而判断这是一场明星模仿秀。然而，几分钟以后，那小妮子却自己说自己就是张韶涵，晚会主持人还说&ldquo;谢谢张韶涵&rdquo;。于是，我先前的判断就被一个权威性更高的判断驳倒了。此时我便只好回过头去解释我刚才为什么误判了&mdash;&mdash;比如是因为张韶涵今晚化的妆太浓了，遮盖了其本来面目等等。</p>
<p>由此看来，一个命题之所以被事实驳倒，并不是因为语言被语言外的东西所驳倒了，而是因为一个特定的语言单位在一个更大的流通范围内被自己的同类&ldquo;拒收&rdquo;了。理解这一点，乃是理解二十世纪语言哲学基本精神的关键。</p>
<p><a href="http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=158">http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=158</a><br>
<a href="http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=171">http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=171</a><br>
<a href="http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=187">http://www.jwc.fudan.edu.cn:8080/yayan/showArticle.php?akey=187</a><br>
引用:<br>
您的等级为游客，目前仅能浏览本帖的部分内容，请 注册或 登录以便浏览本帖内容，谢谢您对本站的支持。 共享天下考研论坛提供一个供广大考友学习,交流和共享的免费平台,且所有资料也由广大网友无偿提供，热心的会员为您精心收集，论坛提供免费下载。 如果您认为相关内容侵犯了您的权益，请点此查看举报，如果属实，我们会在24小时内及时删除,谢谢。 在这里您可以得到您要的资料，得到会员的热心帮助，如果您有兴趣参与论坛建设，在这里您可以得到真挚的友情，有缘份的话还能成就一段美妙的爱情。 &ldquo;我一点也不向往教授圈子的生活，农民们更有意思、更可爱&rdquo;<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &mdash;&mdash;海德格尔 1926.9.23 <br>
 <br>
UID81760 精华0 积分18641 贡献值0  存款28888  金元宝0 两 阅读权限150 查看详细资料TOP 王者必胜之路-共同领略&ldquo;专业课冲刺讲题班&rdquo;战胜对手的魔力</p>
<p>tiancai135 <br>
退休版主</p>
<p>我和心爱的独角兽<br>
帖子2704 好评0  共享币103461  在线时间577 小时 注册时间2006-10-20 最后登录2007-9-7&nbsp;&nbsp;  <br>
个人空间 发短消息 加为好友 当前离线 2# 宣传本贴 大 中 小 发表于 2007-2-24 21:00  只看该作者 <br>
-<br>
复旦的东东不错</p>
<p>转载自共享天下考研论坛 原始地址: <a href="http://www.kaoyansky.cn/viewthread.php?tid=179569&amp;fromuid=0">http://www.kaoyansky.cn/viewthread.php?tid=179569&amp;fromuid=0</a></p>
<p> </p>
<p> </p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/9098bd4b4bd67ff783025cc3.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%CA%B2%C3%B4%3F%C4%E3%D2%AA%BF%BC%D5%DC%D1%A7%3F%21%28%B1%BE%C9%ED%B5%C4campanr%5B%5D%29">什么?你要考哲学?!(本身的campanr[])</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/9098bd4b4bd67ff783025cc3.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:30</pubDate>
        <category><![CDATA[什么?你要考哲学?!(本身的campanr[])]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/9098bd4b4bd67ff783025cc3.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[徐英瑾：维特根斯坦的现象学之谜]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4ba01208ab3006d663d986c3.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p> </p>
<p> </p>
<p>徐英瑾：维特根斯坦的现象学之谜  <br>
 <br>
标签： 维特根斯坦 现象学之谜  <br>
● 徐英瑾&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;  引子：斯皮格尔伯格对于维特根斯坦的&ldquo;现象学之谜&rdquo;的发现 <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  由于对于维特根斯坦思想转型期（1929&mdash;1936年左右）文献的生疏，目前汉语哲学界还很少有人知道：在其学术生命的某个阶段，他曾经对于&ldquo;现象学&rdquo;（Phaenomenologie）抱有过浓厚的兴趣。在国际上最早关注此事实的乃是哲学史家斯皮格尔伯格。②通过解读1964年公布的维氏手稿《哲学评论》（以下简称PB，大约写于1929&mdash;1930年左右），斯氏敏锐地发现了这样一个有趣的现象：尽管没有什么证据能证明维氏曾认真钻研过胡塞尔的著作，但&ldquo;现象学&rdquo;、&ldquo;现象学的&rdquo;、&ldquo;现象学语言&rdquo;、&ldquo;现象学的描述&rdquo;、&ldquo;对于感官的现象学研究&rdquo;等术语却仍大量出现于该时期的维氏著述之中。但斯氏同时也注意到了：这些术语在1933年以后的维氏文献中就很少露面了，而在其晚年代表作《哲学研究》（以下简称PU）中它们几乎就销声匿迹了。很显然，这个像流星般飞逝而去的&ldquo;现象学阶段&rdquo;，已经构成了维特根斯坦专家们在解释其前、后思想转型之动因时所遇到的一个巨大的谜。斯皮格尔伯格将这个谜具体分解为六个子问题： ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  一、维氏所说的&ldquo;现象学&rdquo;究竟是什么意思？二、他提出现象学的具体时间为何？他为何持有此观点？他的现象学与同时代的现象学运动有何关系？三、他在多大程度上，在何时，并出于何理由放弃了现象学？四、现象学在维氏思想进程中究竟扮演了什么角色？五、维氏现象学的价值何在？六、对于其他现象学家而言，维氏现象学的意义何在？&rdquo;③ ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  斯氏在这里无疑为我们提供了一个出色的问题框架。不过，由于篇幅的限制，本文的讨论将仅局限于对于下面三个问题的解答上：1）维氏到底是在哪个时间段持有&ldquo;现象学&rdquo;的观念？2）维氏现象学的思想要点是什么？3）他最终抛弃现象学的理由是什么？ ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  一、《略论逻辑形式》对于&ldquo;现象&rdquo;的逻辑刻划 <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  还是让我们先来看看维氏在1929年12月22日对石里克等人所作的一番表白吧： <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &ldquo;过去我曾相信，存在着日常会话（Umgangssprache）与一种初级语言。在前者中我们对一切日常事物进行谈论，而后者表达的乃是我们真实确知的东西，即现象（Phaenomene）。我也曾经谈论过一个主级系统（erstern System）和一个次级系统（zweiten System）。现在我想说明我为何我不再坚持成见了。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  我[目前]相信，在实质上只有一种语言，即日常语言。我们不需要再去寻觅一种新语言或去构建一个符号系统。日常会话就已经是这种语言了&mdash;&mdash;前提是我们得先去去除存身于其中的不清晰性。&rdquo;① ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  尽管维氏未明说他是何时提出要构建这种表达&ldquo;现象&rdquo;的初级语言的，但他还是间接提到了该语言的三个特征：1）它是不同于日常语言的另一种语言；2）由于它描述的是能为我们所确知的&ldquo;现象&rdquo;，故它比日常语言更基本；3）它需要我们去自觉地构造。这三点恐怕都不是对于他的早年作品《逻辑哲学论》（以下简称TLP）的回顾：TLP从未说过用逻辑符号构成的表达式是日常语言之外的另一种语言；TLP只承认基本命题乃是一般命题的真值主目，却从未说基本命题之真假比一般命题更易确知；TLP认为日常语言本有条理，却从未说要去构造一个新符号系统（参TLP5 5563）。由此可推知，他持有该&ldquo;初级语言&rdquo;观的时间定是在他完成TLP之后、1929年年底（即他发表上述谈话之时）之前。一般认为，从1919年年中维氏离开意大利卡西诺山战俘营到1927年2月他与维也纳学圈的领袖石里克初次见面为止，他的确已经放弃了哲学思考，故1927年以前他突发此奇想的可能性很小。而他与维也纳学圈的交往史又没有在现有文献中得到完整的反映（由魏斯曼执笔的著名相关谈话录《维特根斯坦与维也纳学圈》竟然是从1929年12月18日才开始记的！此书以下简称WWK），故我们只能根据维氏于1929年2月（即他重返剑桥时）开始的哲学著述活动反推出他在二十年代最后两三年的所思所想。关涉到这一时期维氏思想动态的材料除了前文提到的WWK、PB以外，还包括维氏在1929年年中发表的论文《略论逻辑形式》（以下简称RLF），以及仍然在公布中的、专司搜集维氏思想转型期著述的系列丛书&ldquo;维也纳版本&rdquo;（以下简称WA）。② ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  在1929年1月18日，即将重返剑桥的维氏曾给石里克写过一封信，提到自己要去研究&ldquo;视觉空间（Gesichtsraum）和一些其他问题&rdquo;。③他并未进一步解释&ldquo;视觉空间&rdquo;到底指的是什么，好像他已确知收信人应对此十分了然一样（这是否说明&ldquo;视觉空间&rdquo;问题是维氏与石里克等人在1927至1929年之间的一个重要谈话课题呢？）。但不管怎么样，至少从WA、尤其是从RLF来看，如何正确刻划&ldquo;视觉空间&rdquo;的逻辑形式，的确成为了他在思想转型期的一个重要理论关涉。看得更深一点，这种关涉似乎还暗示了&ldquo;视觉空间&rdquo;（即&ldquo;现象&rdquo;所处的空间）与&ldquo;物理空间&rdquo;（即&ldquo;物理对象&rdquo;所处的空间）间的差异，以及前者所具有的相对优先性。在RLF中，维氏本人更清楚地将该暗示挑明为&ldquo;原子命题&rdquo;与一般命题的区分：原子命题是用来描述现象的，而现象的&ldquo;逻辑复多性&rdquo;（logical multiplicity）又非一般物理对象可比，所以我们必须为原子命题寻找到合适的逻辑形式。他以略带沉重的笔调写道：&ldquo;找出原子命题并且了解它们是如何从语词或符号中构造出来的，正是知识论使命之所在。此任务确实困难，哲学几乎还未开始着手处理之&rdquo;（段2）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  此段表白是否暗示维氏自己在其早年也从未着手处理过这个难题呢？看来确实如此，因为除了&ldquo;原子命题本身不包含真值函项&rdquo;以外，TLP的确并未提到原子命题的逻辑形式和一般命题有何别的不同&mdash;&mdash;TLP甚至也从未明说过原子命题就是对于&ldquo;现象&rdquo;的直接描述。但通过下面这个隐喻，RLF却清楚地展示了混淆描述&ldquo;现象&rdquo;的语言与日常语言的巨大危害： ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  假设有两个平面，其中平面II以不同的方式反映着平面I上的一些源初的几何图形。让平面I上的图形不走样地拷贝到平面II上固然是一种反映模式，但我们也可以通过建立一套变型规则&mdash;&mdash;比如在II上用圆代表I上的椭圆，用正方形代表I上的长方形&mdash;&mdash;来达到同一目的。现在，&ldquo;实在&rdquo;（reality）就是这里所说的平面I，而日常语言则是平面II。不幸的是，日常语言并不是以直接拷贝实在的方式来反映它的，而是通过大量的约定（即刚才所说的&ldquo;变型规则&rdquo;）来完成该任务的。&ldquo;也正是由于这个原因，我们不可能从对这些[日常语言的]规范的使用中推论出所描述的现象的真实逻辑形式&rdquo;（段2）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  在这种情况下，RLF认定：我们既不能使用传统的&ldquo;主&mdash;谓词&rdquo;区分模式，也不能用弗雷格的&ldquo;主目&mdash;函项&rdquo;区分模式来分析现象的逻辑形式，因为它们都是用来分析日常语句的，里面都已经搀杂了歪曲现象实情的大量&ldquo;变型规则&rdquo;。维氏就此断言：&ldquo;为了表达这些现象，数（有理数与无理数）必须进入原子命题本身的结构&rdquo;（段3）；&ldquo;在原子命题中出现数，不仅是一种特殊符号系统的一个特征，而且是语言表现的一个本质的因而是必不可少的特征&rdquo;（段4）。他以如何描述视野中的一个色斑为例具体解释了这种新的刻划方式： ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &ldquo;假设在我们的视野里画有一个直角轴线（可以说是交叉线条）的系统，并规定一任意的比例标度。这样，我们显然就能借助于数字指示来描述我们视野中每一色斑的形状和位置，这些数字相对于所选择的坐标系和单位而有意义……例如，表达式&lsquo;[6&mdash;9，3&mdash;8]&rsquo;代表斑点P，符号&lsquo;[6&mdash;9，3&mdash;8]R&rsquo;代表一个关于它的命题（如&lsquo;P是红的&rsquo;）。R在其中还是一个未被分析的项（&lsquo;6&mdash;9&rsquo;和&lsquo;3&mdash;8&rsquo;则代表有关数之间的连续区间）……&rdquo;（段3） ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  &mdash;&mdash;但为何这种新的刻划就能更好地描述视觉现象呢？有人大概会说，这可能是因为视觉现象太精微了，我们日常语言的颜色词和空间描述手段又太贫乏了，因此只有可以被无限精确化的量化刻划才能胜任对于色斑的描述。但这恰恰不是维氏当时的意图：一方面，对于色度的刻划&ldquo;R&rdquo;代表的是一系列不同深浅度和饱和度的颜色&ldquo;R&rdquo;，而不是一种不可再往下区分的、高度精微的终极色度（参RLF段3）；另一方面，单色色斑的二维区间&lsquo;[6&mdash;9，3&mdash;8]&rsquo;也没有必要被进一步分析为一些更小的二维区间的结合体&mdash;&mdash;除非我们在视野中的确看到了由另一种颜色构成的界限将该色斑分割了开来（参WA卷一页52&mdash;53①）。换句话说，新的刻划方式所欲图体现的现象的&ldquo;逻辑复多性&rdquo;，并非是通常人们所想的数学精密性。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  按笔者的理解，RLF在原子命题中引入数的真正意图主要有二：一是为了清洗日常语言中的&ldquo;物体&rdquo;观。我们知道，在日常语言的主&mdash;谓表达中，一个主语是能够在被系靠上不同述语的情况下08①WA卷一中的不少表述可与RLF互相引证，它们大概就是RLF的准备材料。而继续保持自身同一的&mdash;&mdash;如语句&ldquo;苹果在这里&rdquo;中的&ldquo;苹果&rdquo;与语句&ldquo;苹果在那里&rdquo;中的&ldquo;苹果&rdquo;之间的同一。在这种情况下，主语就成了那承载着各种变动的&ldquo;基质&rdquo;在语言中的住所。但RLF所关心的问题却不是如何去描述物理世界中的一个苹果，而是如何去描述该苹果在现象世界中对我们的直接&ldquo;显现&rdquo;，也就是说，如何去描述那&ldquo;基质&rdquo;所承载的变动自身。面对这项崭新的任务，继续使用主&mdash;谓词逻辑就只能使得&ldquo;物体&rdquo;概念被不可避免地引入现象描述之中，而&ldquo;物体&rdquo;又恰恰不是在现象中被直接给予我们的东西！为了绕开它，一个策略就是将不同的颜色指派给视野中的各位置，却不提及这些有色位置的结合到底代表了什么。这样一来，通过引入量化坐标来确定这些位置，就成为了一个很容易被想到的操作方案。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  维氏引入这种新刻划方式的另一个意图则是为了解释一些比较特殊的重言式的运作，比如&ldquo;两种颜色在同一时&mdash;空坐标上不相容&rdquo;。这一规则显然也只有在现象世界中才有效，因为在物理空间中我们完全可以说一只苹果&mdash;&mdash;而不是该苹果显现在视野中的某一个确定的点&mdash;&mdash;既红又绿。熟悉TLP的读者还应当能够想起：正是因为在视野中两种颜色对于同一坐标的同时占有会产生所谓的&ldquo;矛盾式&rdquo;，早年维氏就曾否定过对于任一时&mdash;空坐标的任何一种颜色陈述是原子命题（因为按照原子命题的定义，它们是不能彼此矛盾的。请参看TLP6 3751、4 211）。但RLF却发现：1）对于同一时&mdash;空坐标的不同颜色陈述并不能说成是互相矛盾的，而应是&ldquo;互相排斥&rdquo;的（因为与&lsquo;[6&mdash;9，3&mdash;8]R&rsquo;发生矛盾的是&lsquo;～[6&mdash;9，3&mdash;8]R&rsquo;，而非&lsquo;[6&mdash;9，3&mdash;8]G&rsquo;。参段6）；2）这种&ldquo;相互排斥&rdquo;的现象是很难用真值函项规则去说明的（因为按照真值表，两个真命题的逻辑积必真，可是如果对于同一时&mdash;空坐标的两种颜色陈述均真的话，它们的逻辑积却是假的。参段7&mdash;10）；3）原子命题的互相排斥应当能通过不同数值之间的相互排斥而得到更好的刻划&mdash;&mdash;比如，如果&ldquo;R&rdquo;和&ldquo;G&rdquo;本身就是不同的数值的话，那么这一事实本身就决定了它们不能共存于同一时&mdash;空坐标中（参段4）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  RLF对于原子命题的上述看法无疑在一定程度上是符合他在1929年年底对于所谓&ldquo;初级语言&rdquo;的回顾的。首先，对于&ldquo;现象&rdquo;的正确描述与日常语言所作的描述分别代表了两种反映实在的方式，因此前者是与后者不同的一种语言；其次，由于后一种反映方式（如主&mdash;谓词逻辑等）遮蔽了现象实情，因此关于&ldquo;现象&rdquo;的语言就比后者来得更基本；再次，关于现象的正确逻辑形式，我们现有的逻辑理论（如真值函项理论）的确是无力刻划的，因此就需要发明一种新的符号体系来体现现象的&ldquo;逻辑复多性&rdquo;。从这个意义上说，维氏在1929年年末所作的自我批评，很有可能就是指RLF。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  但在RLF中，我们所关心的一些关键词&mdash;&mdash;如&ldquo;现象学&rdquo;、&ldquo;现象学语言&rdquo;&mdash;&mdash;并未直接出现，而当这些术语大量出现于PB之中时，维氏其实已经对这些术语所代表的观念产生了巨大的怀疑。转型中的维氏对于&ldquo;现象学&rdquo;的正面描述与反面批判在篇幅上的这种巨大差异，的确让研究者颇为困惑。更令人头痛的是，维氏以后的现象学批判似乎也不仅是针对RLF的，而是针对西方哲学的整个主观唯心论传统的（详下章）&mdash;&mdash;尽管这个传统好像从来也没有长期地统治过他自己的早年思想。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  但至少可以肯家的是，在RLF中维氏的确流露出了一种将&ldquo;现象描述&rdquo;与&ldquo;逻辑形式刻划&rdquo;相结合的强烈倾向，也就是说，逻辑形式没有被看成逻辑学家在书斋里炮制出来的游戏规则，而被视为活生生地显现于现象中的东西。相对于TLP而言，这当然是一个新的思想因素，因为TLP只谈到过逻辑形式的自我显现，却从来没有提及逻辑形式在&ldquo;现象&rdquo;中的显现。由此看来，RLF其实便是三条线索彼此交错影响的产物：一条是TLP固有话语框架（如&ldquo;原子命题&rdquo;、&ldquo;真值函项&rdquo;等）带来的思维惯性作用，一条是维氏对于语言中终极的、稳定的形式基础的不懈追求（这种追求一直贯穿到其晚年），另一条则是对于那作为直接被给予物的&ldquo;现象&rdquo;的偏好（这种偏好以日常语言与现象学语言的区别为前提）。在这三条线索中，线索二与线索三之间的互动是最为关键的：我们下面就会看到，正是因为维氏以后日益主张将物理语言①与现象学语言的区分贯彻到底，他才发现&ldquo;现象&rdquo;其实是不18①在维氏的术语库中，&ldquo;物理语言&rdquo;就是指日常语言，与物理学的专业语言不是一回事情。可被描述的，而日常语言的逻辑形式也绝不是以&ldquo;现象&rdquo;为居所的。这种发现最终导致了线索二对于线索三的吞并，以及他对于&ldquo;现象学&rdquo;的扬弃。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  二、现象学语言&mdash;物理语言区分的彻底化及其后果 <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  上章的讨论至少已经澄清了两个问题：1）维氏提出现象学观念的时间大约是在1929年年初，其代表文献是RLF；①2）从RLF来看，其&ldquo;现象学&rdquo;的基本主张就是建立一种不同于日常语言的&ldquo;现象学语言&rdquo;来再现被直接给予的经验。但令人感到意外的是，他对于现象学的信念仅仅保持了几个月：几乎就是在RLF发表的同时（大约在1929年年中），维氏就对该文提出了强烈的批评，②并在WA中开始了对于现象学的批判（某些批判的段落甚至是在更早的时间写就的）。本章就来梳理一下这一批判的具体思路。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  不难看出，RLF对于一种能够完美描述&ldquo;现象&rdquo;的语言的渴求其实是以下述信念为前提的：现象终可被语言所描述，无论这种语言有多特殊。从来源上看，该信念仍然可以被视为TLP时代的孓遗：既然在语言与实在之间存在着一种严格的逻辑同构关系，那么作为实在中最&ldquo;实在&rdquo;的现象，也应该有一种语言和它对应。另外，在维氏转型期文献中不断出现的&ldquo;现象学语言&rdquo;（Phaenomenologische Sprache）这个表达式在涵义上无疑也暗含了这个信念。③ ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  但必须指出的是，在RLF中，维氏对于该信念的追求还仅仅是从逻辑形式分析入手，他反对在现象描述中运用日常语言，也仅仅限于对于&ldquo;主&mdash;谓词&rdquo;逻辑的拒斥。而在WA和PB中，他则进一步认识到了在同一描述工作中运用日常语言的词汇的危险，或用他自己的话说：&ldquo;若有人欲图将日常&mdash;物理语言运用于直接被给予的东西的疆界之内的话，那么最糟糕的哲学错误就会应运而生&rdquo;（WA卷二，页93，边码160；PB§57c④）。概括起来看，为了对&ldquo;现象学语言&rdquo;作一番彻底的清洗，维氏在其转型期文献中至少分析了三类表达式在现象描述中与日常语言中的不同用法： ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  1、关于空间的语言表达。维氏对于该问题的讨论非常复杂，其中PB§205&mdash;217各段以及《大打字稿》（以下简称BT）&ldquo;现象学&rdquo;一章的分析最具代表性。为突出重点，本文只分析其中关于空间方向的讨论。我们知道，日常语言用来指涉空间方位的字眼有&ldquo;上&rdquo;、&ldquo;下&rdquo;、&ldquo;前&rdquo;、&ldquo;后&rdquo;、&ldquo;左&rdquo;、&ldquo;右&rdquo;等。在维氏看来，这些字眼在日常&mdash;物理空间中的意义仅仅是相对的。这一方面是因为我们在生活中对于它们的确定往往得借助于外界的帮助（比如我们得通过重力感来确定上、下，通过日月星辰来确定南、北等等），另一方面则是因为对于物理空间之方向的改变是可以设想的（比如我们既可以颠倒物理空间中的某一物体的方向，也可以根据实践需要任意约定该空间坐标的方向）。但在被直接给予的视觉空间中，对于空间方向的表述却具有绝对的意义&mdash;&mdash;换言之：1）现象世界中的每一个位置都是自己确定自己的；2）而且这些位置间的相互关系是不可改变的。维氏通过反证法论证了这两点：如果视野中的某一位置无法保持自我同一的话，那么我们就不能分辨&ldquo;[视野中的]一个点是否一直停留在这同一个位置或者是改变了自己的位置&rdquo;（PB§206d）；另外，如果视野中任意两个位置之间的空间关系（如两者的间距，哪个在哪个上边，哪个在哪个下边等）无法保持恒定的话，我们就无法具有对于运动的感觉了：这就好比说，我们要感到钟面上指针的运动的话，那么钟面上的刻度就必须保持恒定（PB§206g）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  维氏的上述论证显然将视野中的空间关系看成了物理世界中的空间关系的基底。在他看来，说颠倒视野中的一个物体&mdash;&mdash;如一只苹果&mdash;&mdash;固然是有意义的（我们可以说&ldquo;刚才处在视野上方的苹果柄现在出现在视野下方&rdquo;），但我们&ldquo;不能想象整个视觉图像的旋转&rdquo;（因为说&ldquo;视野的上方现在变成了视野中的下方&rdquo;是无意义的。参PB§206g）①。说得更明白一点，当物理世界中的一切空间变动通过现象向我显现时，视觉现象自身的空间关系必须成为衡量一切变动的不动的最终参照系。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  按照PB对于视野的上述分析，RLF对于视觉现象的描述方式恐怕就有些问题了。RLF能想到要用一种不同于日常语言的方式去描述视野，在方向上似乎是对头的，但在具体操作过程中，RLF又习惯性地运用了量化坐标来确定视野中每一个位置，这就在不知不觉中对视野中空间关系的绝对性造成了损害。其理由是：要确立任何一个平面坐标，就得预先确定其原点在何处、纵横轴方向往哪里、刻度单位有多大，而要确定这些要素，我们就得再预设一个关于&ldquo;何处&rdquo;、&ldquo;哪里&rdquo;、&ldquo;多大&rdquo;的更基础的空间标准&mdash;&mdash;可这样一来，通过该基础而被建立起来的坐标就不是绝对的了。由此可以发现，为了防止逻辑上的无穷倒退，我们必须认定视野中的位置的绝对性是不能被坐标描绘的（这种描绘实质上还是一种物理方法）。换言之，若有人硬要说视野中总是带着一个有方向的坐标的话，那么我们也得立即补充说：该坐标其实是看不到的（因此也是画不出来的），否则&ldquo;我们就不仅能确定各物体与这个十字相对应的各自方位，而且也能确定该十字在空间的位置&rdquo;（PB§206m）。有趣的是，这种补充立即就会引出一个颠覆RLF原有意图的后果：我们是不可能用一种&ldquo;现象学语言&rdquo;来描述视野中的空间关系的，因为任何一种文字符号&mdash;&mdash;包括现象学语言&mdash;&mdash;若不带坐标系统，都是无意义的（参PB§46a）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  2、关于时间的语言表达。这方面的分析在篇幅上稍稀少些，集中于PB§47a&mdash;56d、67a&mdash;75f以及BT&ldquo;唯心论&rdquo;一章中标题&ldquo;记忆时间&rdquo;下的讨论。就像在分析空间时必须区分物理空间与视觉空间一样，维氏在分析时间时也相应地区分了物理时间与记忆时间。在他看来，物理时间乃是过去、现在、将来相互勾联而形成的一个连续体，而在现象中被直接给予我们的&ldquo;记忆时间&rdquo;却只具有当下。为了说明这一点，维氏引入了一个关于电影放映机的隐喻：在放映电影的过程中，物理时间就好比是电影胶片，记忆时间则好比观众在银幕上的所见。胶片上的比肩并列的一个个图像构成了在物理时间中发生的各个物理事件的次序&mdash;&mdash;按照这个次序，这些图像在放映机的镜头前逐一穿行而过。但观众在银幕上所看到的却与电影胶片的这种运作方式截然不同：银幕上发生的始终只有当下，而不存在着与当下图像比肩并立的关于&ldquo;过去&rdquo;的图像与关于&ldquo;将来&rdquo;的图像。不过要注意：严格地讲，甚至说银幕&mdash;&mdash;即现象世界&mdash;&mdash;只具有当下也是有语病的，因为&ldquo;当下&rdquo;这个字眼在日常用法中就已包含了与&ldquo;过去&rdquo;与&ldquo;将来&rdquo;的相互关系。为避免这种尴尬，维氏又引入了一个古怪的表达式&mdash;&mdash;&ldquo;似是而非的当下&rdquo;（specioustime）②&mdash;&mdash;来代替&ldquo;当下&rdquo;，意即：现象中的&ldquo;当下&rdquo;只徒具时间之形式，但它本身在时间中并不具有位置（参看PB§69）。这种区分的结果自然是否定了通过一种现象学语言来描述时间现象的可能。在维氏看来，既然任何语言得诉诸于物理表达，其展开就必在时间中进行，因此语言只可能对应于&ldquo;放映机隐喻&rdquo;中电影胶片的运作，而不可能代表那显现在银幕上的无时间的现象。在这种情况下，说有一种语言（无论它多特殊）能够胜任对于现象的描述乃是背谬的（参看PB§68c、69）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  由此看来，&ldquo;似是而非的当下&rdquo;这个表达式也只不过是对现象时间的这种&ldquo;不可说性&rdquo;作了一种提示，而绝不能被视为对于记忆时间的一种严格描述方式。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  3、关于人称的语言表达。维氏对于&ldquo;现象学语言&rdquo;的清洗重点乃是对于人称代词&mdash;&mdash;尤其是代词&ldquo;我&rdquo;&mdash;&mdash;的批判。就像他坚决地将对于时&mdash;空的日常描述方式扫出现象一样，他也主张在现象领域彻底放弃&ldquo;我&rdquo;（即对于&ldquo;我&rdquo;的使用必须局限于物理世界之内），或用他自己的话说：&ldquo;视觉空间在本质上是没有主人的&rdquo;（PB§71b）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  但从直观上看，在现象中对于&ldquo;我&rdquo;的围剿似乎比对于时&mdash;空表达式的清洗更难博得读者的同情，因为在一般人的观念中，被给予的感觉材料就应当是&ldquo;属我&rdquo;的，而物理对象反倒是公共的，因而是无人称的。①可在维氏看来，支撑这种见解的诸论证本身恰恰都是混淆现象世界与物理世界的产物（为行文方便，我们下面就将维氏要反驳的这种观点称为&ldquo;现象属我论&rdquo;）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  现象属我论者的第一个论证是：视野中所有图像&mdash;&mdash;如一棵树的图像&mdash;&mdash;的大小的改变都是以&ldquo;我&rdquo;的位置的改变为前提的，而物理世界中的事物&mdash;&mdash;如这棵树本身&mdash;&mdash;的大小则不受我的位置变动的影响。比如，我若转过身体，我就看不到刚才看到的树；我若闭上眼睛，我同样看不到。我的转身行为以及闭眼行为都来源于我的能动性，这也就说明了视觉空间（而非物理空间）的&ldquo;属我性&rdquo;。但树本身的实际尺寸则&ldquo;不为舜存，不为桀亡&rdquo;，因而是公共的。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  但按照维氏的分析模式，在视觉空间中只有处在不同视野位置上的不同深浅和大小的色斑，而根本就没有什么树。如果这些色斑的大小与深浅发生变化的话，那么这种变化也只能发生在记忆时间中，且是没有原因的（或者说，对于这种原因的追溯将使我们超出现象）。反过来说，视野中景物的变化若真是由&ldquo;我&rdquo;引起的，那么这就假定了我们已预先把握了树与眼睛之间的间距概念。而所谓间距概念的获得又有两个前提：1）我们已知道了树的恒常大小，并知道这种大小与树显现在视野中的大小不同；2）我们知道我们的身体的位置的变化和视野中图像的变化有因果关系。但这两个前提都是被非法地引入现象的，因为对现象的描述本来就应回避对于一切物理对象的提及，包括保持自身同一的树与我的身体（参PB§73e、74b②）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  说到身体，现象属我论者可能会继续反驳说：我的身体并不是一般的物理对象，因为除非是凭借镜子之类的工具，我始终只能以特定的角度看到我身体的某些特定部分&mdash;&mdash;但我却能随意地从各个角度观察一棵树。另外，我的肢体与我的视觉器官的恒常共在也是可以被观察到的&mdash;&mdash;或说得更清楚些：离视野近的也离我的身体近。因此我们就可以说：通过身体这个特殊的中介，视觉空间与我的听觉、触觉现象都属于&ldquo;我&rdquo;。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  维氏却认为身体的这种优先性并非是不可动摇的。为了说明这一点，他做了一个极富科幻色彩的思想实验：假设我的眼睛与我的身体其他部分分离，而且眼睛本身也是完全透明的。由于眼睛与身体其他部分的分离，像观察一棵树那样观察我的身体并非是不可设想的；同时，由于眼睛本身是完全透光的，眼睛在看镜子时甚至连自己的像也看不到。这样的话，在视野中一事物是否靠近我，就与它是否靠近我的身体（包括作为我的身体一部分的我的眼球）无关了。同时这个实验也可以被反过来设想：如果这样的一只透明眼被固定在一个窗子背后看风景的话，那么我们也就可以说&ldquo;靠近视野的也就靠近窗户&rdquo;了，这样窗户岂不能就像我的身体那样起作用了？由此可反证：什么东西能像身体那样起作用本不是被先天地决定的，我的脑袋或大腿也完全可以被视为通过某种后天约定而被放置在眼睛前的&ldquo;窗户&rdquo;（PB§72c、d）。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  现象属我论者可能还会提出第三个论证：某些体验&mdash;&mdash;如疼痛体验&mdash;&mdash;肯定是属我的，因为我的疼痛是我能亲知的，而他人的疼则是通过他人的其他行为（如呻吟）而被我推知的。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  在维氏看来，这个论证预设了我的视野和我的疼痛发生部位乃是先天地恒常共在的，因为当疼痛发生时，只有通过看到疼痛的身体部位离视野很近，疼痛才能被归属给我。但维氏则试图继续利用上面那个思想实验来动摇这种先天性：如果我的身体和视野完全分离的话，那么我的牙齿也就成了视野中的一个物体。在这种情况下，当疼痛发生在我的牙齿中时，这种疼痛也可以被设想为发生在另一个人的牙齿里，因为与视野分离的&ldquo;我的&rdquo;牙齿本来就和他人的牙齿没什么区别。这也就是说，疼痛可以发生在随便一个身体里面，&ldquo;我的牙里有疼&rdquo;并不具有相对于&ldquo;他的牙里有疼&rdquo;的优先性。同样的逻辑自然也可以从发生疼痛的牙齿被反向地施加到发出呻吟的嘴上，因为他的嘴所发出的呻吟也可以被设想为我的嘴发出的，这样&ldquo;他的呻吟的间接性&rdquo;与&ldquo;我的牙疼的直接性&rdquo;之间的落差就必须被消除了（参BT页334）。从这个意义上说，疼痛体验和视觉体验一样都是无主体的，它们在语言中的对应物（如果有这种对应物的话）也就不能包括主词。① ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  现在就对以上三方面的讨论作一小结。前已说过，维氏在现象领域清洗物理语言的努力乃是RLF区分现象学语言与物理语言的既定思路的彻底化&mdash;&mdash;可富有戏剧性的是，恰恰是这种彻底化，清楚地暴露了语言与现象之间的巨大的异质性，并使得维氏最终看清了这样一个事实：运用语言去描述现象的任何企图必须被放弃，或用他自己的话说：&ldquo;我们不能再越出语言赋予我们的权利而去奢谈什么视觉空间了&rdquo;（BT页329，边码491）。这种放弃直接导致了两个后果：其一，物理语言作为唯一的合法语言得到了肯定；其二，物理世界与现象世界之间的既有区分在&ldquo;可说&mdash;不可说&rdquo;（而不是&ldquo;现象学语言&mdash;物理语言&rdquo;）的形式中得到了改造。构建&ldquo;现象学语言&rdquo;的理想就这样破灭了。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  从一个更宏大的角度看，维氏的现象学语言批判实际上也构成了对于整个西方主观唯心论传统的批判。这种更具有哲学立意的批判在BT一书的&ldquo;唯心论&rdquo;一章中达到了高峰。维氏是这样概括唯心论的论点的：&ldquo;唯心论的真理性本来即在于：语句之意义完全起源于对于语句的证实&rdquo;，即语言对于实在的符合（页334，边码500）。由于&ldquo;最实在的东西&rdquo;已经被唯心论者说成是那优先于&ldquo;过去&rdquo;与&ldquo;将来&rdquo;的&ldquo;当下&rdquo;，故&ldquo;证实&rdquo;又往往被他们归结为语言和当下体验的相互符合。可按照前文对于记忆时间与物理时间的分析，在体验中比较&ldquo;当下&rdquo;与&ldquo;非当下&rdquo;亦无意义，因为&ldquo;实在&rdquo;这个词本来就是用在物理语言中的（参考文本同上）。类似的语法错误也体现在唯我论中。唯我论将&ldquo;我&rdquo;看成是世界与语言的中心，可这无论在现象世界的意义上还是在物理世界（语言）的意义上都是说不通的：按照前文的论证，在现象世界中使用&ldquo;我&rdquo;本来就是非法的，而在物理世界中的&ldquo;我&rdquo;则是与&ldquo;你&rdquo;和&ldquo;他&rdquo;相对待的，或者说，&ldquo;语词&lsquo;我&rsquo;在语法中并无一核心位置，它与其它语词之地位是同等的&rdquo;（参BT页340边码508）。总之，唯心论与唯我论之误均导源于物理表达式在现象中的运用。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  维氏哲学思维的特异性，由此可见一斑。二十世纪反对唯心论与唯我论传统的思想家很多，但反对的路数却往往着眼于如何消解该传统所设立的&ldquo;内&mdash;外&rdquo;区分、&ldquo;给予&mdash;超越&rdquo;区分&mdash;&mdash;或者说，要么去追求二者的综合，要么去追溯此二者被彼此区分前的源始状态。维氏却反其道而行之：他非但没有放弃，反而强化了被给予的现象世界与超越的物理世界之间的区分。在他看来，反对唯心&mdash;唯我论的最好办法就是将他们自己的逻辑贯彻到底，让其自我矛盾。可惜，由于维氏转型期文献在学界的微小影响，他的这些极富原创性的思想还很少为人所知。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  尾声：关于&ldquo;现象&mdash;物理世界（语言）&rdquo;区分的三点补论 <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  读者首先可能会说：维氏对于现象与物理世界之间的区分似乎只是将唯心论与唯我论的观点从&ldquo;可说&rdquo;的层面转到了&ldquo;不可说&rdquo;的层面，因此维氏只是一个隐蔽的唯心论者（或借用TLP5 62的话来概括：&ldquo;唯我论者所意谓的东西是完全正确的，不过它不能说，而只能自己显示出来&rdquo;）。这个看法是不对的，因为如果维氏真是个&ldquo;隐蔽的唯心论者&rdquo;的话，那么他就得始终坚持现象对于物理世界的优先性。但维氏在BT中的两段表白却明明是在否定这两点。他在BT页328（边码488&mdash;489）写道：&ldquo;唯心论者总愿如此责备[日常]语言：[日常]语言将次级的东西描述为主级的，将主级的描述为次级的……[但]日常语言并未包括主级与次级之分。我们实在搞不懂，究竟在何种程度上表达式&ldquo;一棵树的显相&rdquo;将表达式&ldquo;树&rdquo;表现为次级的东西……&rdquo;；他在同书页336又提到，要证实&ldquo;恺撒曾跨越阿尔卑斯山&rdquo;这句话的真假，我们需要的乃是在物理世界中所作的史学调查，而不是对说这句话时的心灵状态进行反省。因此看，维氏的本意当是：1）&ldquo;现象&rdquo;与物理世界的二分法并不意味着其中任何一项对于另一项具有天然的优先性；2）现象与物理对象的彼此地位得在具体的语境中得到确定。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  第二个可能的困惑是：有鉴于维氏的晚年著述的确很少在字面上提及&ldquo;现象学&rdquo;这个术语，我们又该如何断定转型中的维氏的相关讨论对其晚年哲学的影响呢？对此，笔者的意见也有两条：1）晚年维氏颇少提及&ldquo;现象学&rdquo;，其实就是因为他已经在BT中完成了对于该学说的实质性批判。但是这并不意味着他对于现象学所关涉的问题也失去了兴趣。相反，他晚年对于&ldquo;心理学的哲学&rdquo;的刻苦钻研就是他仍然保持这种兴趣的最好证据①；2）BT对于现象学的批判在PU中的对应物其实就是后者对于私人语言的著名反驳。比如，PU第一部分§398对于&ldquo;视觉房间（visuelleZimmer）无主人&rdquo;的一段论述，若不结合他在转型期对于&ldquo;视觉空间无主人&rdquo;的类似讨论，几乎根本就无法解读；而反过来看，BT页339（边码508）所说的&ldquo;私人的东西的本质就在于（或显现为）它无占有者&rdquo;，亦向读者很清楚地预报了多年后PU反驳私人语言的基本思路：与唯我论者一样，私人语言的支持者也误认为感觉预料是我所具有的，且可被一种唯我才能懂的语言所描述。当然，要将这里面的细节全部讨论清楚，还需另撰专文为妥。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  困惑之三是：既然现象与物理世界之间的泾渭那么分明，我们内部的心灵状态又如何可能指称外部的物理对象的呢（这即所谓的&ldquo;意向性难题&rdquo;）？笔者觉得该困惑得分成两个子部分来解答：首先，从概念分析的角度看，将一些在直观中被整体地给予我们的东西在反思中分解为不同的来源乃是必要的&mdash;&mdash;这就好比将一种混合液体分析为各个支流未被混合前的状态（参PB75i）。其次，这种分析其实并不影响整体内各部分的相互协调，借用维氏自己的&ldquo;电影放映机隐喻&rdquo;来表达，即：放映机镜头前胶片的活动与电影银幕上画面的展现乃是互相配合的。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  当然，关于这种&ldquo;互相配合&rdquo;的具体模式，维氏在&ldquo;现象学&rdquo;（甚至是&ldquo;现象学批判&rdquo;）的名目下的确没有多谈&mdash;&mdash;但这也并不意味着他没有在其它地方给出补充性的说明。实际上，PU第二部分十一章对于&ldquo;两可图&rdquo;（比如著名的&ldquo;兔&mdash;鸭图&rdquo;）的分析就已深入讨论了&ldquo;意向性难题&rdquo;的基本关涉，如：被直接给予我们的感觉预料是如何被&ldquo;立义&rdquo;的？现象是如何超越现象自身的被给予性的？不过，对于该问题的研究显然也已经超出了本文的讨论范围。 ( <a href="http://www.tecn.cn/">http://www.tecn.cn</a> )<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  原载《复旦学报（社会科学版）》2004年第1期 <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;  <br>
本文责编：litao <br>
文章来源：本文转自《复旦学报（社会科学版）》2004年第1期，转载请注明原始出处，并遵守该处的版权规定。  <br>
 </p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4ba01208ab3006d663d986c3.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%CA%B2%C3%B4%3F%C4%E3%D2%AA%BF%BC%D5%DC%D1%A7%3F%21%28%D3%E0%291fd">什么?你要考哲学?!(余)1fd</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4ba01208ab3006d663d986c3.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:29</pubDate>
        <category><![CDATA[什么?你要考哲学?!(余)1fd]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4ba01208ab3006d663d986c3.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[徐英瑾：西方哲学进阶路线图]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/1859a2b7cd6600f330add1c2.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<div >
<p>徐英瑾：西方哲学进阶路线图</p>
<p>2008年10月15日 星期三 22:52&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p> </p>
<p><br>
&nbsp;&nbsp;  该文作者是复旦哲学院的一位老师。好文从爱智那里转过来与大家共享。虽然个别观点我不是很同意，不过大体上不会使初学者误解。如果哪位喜欢哲学，可以仔细看看。</p>
</div>
<div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  我是一名哲学教师，因此在读哲学史的时候特别留意哲学大师的成材之路。我发现了一个很有趣的现象：尽管我们经常会听到&ldquo;读哲学就是要精读哲学经典&rdquo;之类的告诫，但是进入二十世纪以后，不钻研老经典而成为哲学家的例子却俯首可拾。比如，维特根斯坦的哲学史素养据说就不好，而罗素的那本文笔优美的《西方哲学史》则在学术上谬误连连。至于蒯因的六卷本文集（中国人民大学出版社中译本），几乎就没有什么讨论哲学史个案的文章。再翻开像《心灵》、《综合》这样的国际一流哲学杂志，我们也很难看到什么分析、注读哲学史经典的文章。而更奇怪的是，这似乎不太影响维特根斯坦、罗素或蒯因等哲学家的盛名。这到底是怎么回事呢？<br>
在这里有人大概会说：&ldquo;维特根斯坦、罗素或蒯因都是天才，天才不要读书就可顿悟真理。我们都是凡人，所以要读书&rdquo;。我觉得这是狡辩。第一，我并没有说此三公不读书，而是说他们没有花大力气读哲学老经典。若较真起来，维特根斯坦对布洛威尔的数学直觉主义的阅读难道不算读书？他对于弗雷泽的《金枝》、歌德的《颜色学》、詹姆士的《心理学原理》的批评难道不算读书？至于罗素与蒯因在数学与逻辑领域内的广泛涉猎，则更不可被排除在&ldquo;读书&rdquo;的范围之外了。在我看来，在信息爆炸的当今世界，想不读书而成为哲学家根本就是呓语（无论他是不是天才），只是读书不等于精读哲学经典罢了；第二，&ldquo;天才&rdquo;本身是一个不可滥用的字眼，因为这无助于教育者设计出一套可具操作性的教学程序。比如，我们现在都知道朗朗是钢琴天才，但他的天分是通过一套严格的音乐教育程序而被逐渐显现出来的&mdash;&mdash;若朗朗的老师当年对朗父说：&ldquo;因为令郎是天才，所以不必接受钢琴教育就可成大师&rdquo;，郎父必骂之。同样的道理，若我今天对哲学系的某生说：&ldquo;因为阁下是天才，所以退学算了；回家也千万别自学看书，就坐炕上顿悟去吧&rdquo;。我这可不是在育人，是在毁人。<br>
授己以鱼，<br>
不如授己以渔<br>
由此看来，真正的问题并不在于学哲学要不要读书，而是：学哲学到底需要的是怎样的读书程序呢？<br>
在这里我想就这个问题提一些个人的建议（由于我不是中国哲学专业的，我下面的讨论范围将局限在西哲的范围内。中哲的读书程序自然得由中哲的专家来决定，而且很可能与西哲的读法迥异）。对于入哲学门的爱好者与哲学专业本科新生来说，我的建议有以下四条：<br>
（1）一开始先别去精读大部头的哲学原著（而篇幅较小、文笔比较晓畅的书则可尝试一下，如笛卡儿的《方法谈》、叔本华的《充足理由率的四重根》）。<br>
（2）一开始别精读古希腊时代的古典著作，因为你不懂希腊文，而且古人的思维离近代太远（这就是学西哲与学中哲的根本不同之处：对我们来说，学古希腊文与拉丁文要比学文言文难得多）。若你想学希腊文，在国内最多学点基础，而且这些基础语言知识根本不够你看柏拉图的，最多帮你看看英&mdash;希对照本。换言之，读西哲书，次序当先近后远，因为近人的思维我们比较容易把握，语言障碍也小（若要读二十世纪英美哲学，懂英语就可以了）。<br>
（3）尽管最好不要在一开始就花时间精读古代哲学（除非你下决心将来吃古代哲学这碗饭），但是古代哲学的知识却要掌握得很牢靠。比如，问你柏拉图对话中的&ldquo;美诺悖论&rdquo;是什么，&ldquo;通种论&rdquo;是什么意思，你得答得流利。这是学西方哲学的专业素质，必须具有，否则将来必被同行笑话。但怎么做到这一点呢？很简单，去读二手资料，因为好的二手资料会将原著中的重点凸显出来，免得你自己摸索浪费时间。这里要注意的是，好的二手材料是良药，坏的二手资料是砒霜，所以一定要慎重选择。我个人倾向于推荐洋人写的资料，特别是美国斯坦福大学哲学系的网上哲学百科全书（<a href="http://plato.stanford.edu/contents.html">http://plato.stanford.edu/contents.html</a>，而且是免费的。顺便说一句，一开始就养成看英文资料的习惯，即使对于学好英语来说也是很有帮助的）。如果你肯吃苦的话，就按照哲学家出场的次序将我前面说的网上哲学百科全书中的各个词条都精读一遍（二十世纪部分先不去碰它），而且边读边译，把译文交给高手一一订正。这样，只要坚持译完两三打词条，你就不复是当年吴下阿蒙了。<br>
（4）尽管我不主张学生一开始就啃大部头原著，但是若财力允许，我还是希望学生尽量多买一些原著（而且要尽早培养搜集西文原版图书的意识）。这不是为了装点书架的门面，而是为了在读二手资料时能够随时查考。根据我的经验，比较对路的二手材料往往会在分析一个哲学家的思想时候给出很多引文，而手头有了原著，你就可以查到原文所在的上下文，加深理解。另外，通过购买西学典籍，也可以适当积累一些关于版本学与目录学方面的知识，这对深入钻研极为重要。比如，你也许未必需要仔细读过康德的某段评论的原文，但是你必须知道这段评论可以在哪里找到&mdash;&mdash;换言之，你未必有现成的&ldquo;鱼&rdquo;，但一定要会&ldquo;渔&rdquo;。<br>
面向&ldquo;哲学家的问题&rdquo;<br>
以上四点都是对入门者的要求。我相信我说的这些，我的同行们大都会赞同。但一提到如何继续&ldquo;进阶&rdquo;，我的想法可能就比较&ldquo;别出心裁&rdquo;了。我的建议是：除非你想成为哲学史家而不是哲学家，那么只要你已经具有了基本的哲学史知识了，那就别去研究哲学史上的某个大家了，直接研究问题去吧。但这又该怎么做呢？<br>
（1）去学符号逻辑。逻辑的发展大致分古代逻辑与现代逻辑两段，后者也被称为数理逻辑，特点是高度形式化。现代英美哲学的论文基本上都得利用现代逻辑的技术工具来撰写，好处是容易把自然语言中的模糊之处精确地再现出来（符号逻辑的妙处，的确是只有学过的人才可领会的！）。学习符号逻辑可供参考的路径有三条（最好将三者结合起来）：一是译读斯坦福网络哲学全书的相关词条；一是读市面上可以找到的数理逻辑教材，另一是读逻辑大师自己写的著作。在这里特别推荐罗素写的《数理哲学导论》（商务版）与蒯因写的《数理逻辑》（收录于中国人大版《蒯因著作集》第一卷）。别贪读多，而要结合做例题深刻领会。<br>
（2）把二十世纪分析哲学史学一遍，学习重点是弗雷格、罗素、卡尔纳普、蒯因、普特南、克里普克这几个哲学家的代表作（过于技术化的书，如《数学原理》可略去）。读的时候搞清楚他们每一个论证的技术含义，要做到能够准确复述这些论证的各个环节，读法和读数学书类似。另外不要被哲学家的名声所惑。若按名声，维特根斯坦算是分析哲学头号大腕了，但是他的著作文风古怪，其实很容易被误读，因此我不向初学分析哲学者推荐（初学者认真译读一下网络词典上关于&ldquo;Wittgenstein&rdquo;的词条就足够了）。<br>
（3）通过这样的阅读，养成凡事讲论证的学术习惯。一个命题是什么意思，或在确定它是什么意思的情况下再如何支持或反驳它，都得依靠严格的分析与论证。请注意：论证的有效性与论证提出者的权威性无关&mdash;&mdash;无论这个论证是亚里士多德说的还是康德说的，无效的就是无效的，有效的就是有效的。从某种意义上，哲学上的论辩和法庭上的论辩只有讨论题材方面的差别，而没有讨论程序上的根本差别（在法庭上，我们也必须假设原告与被告在形式上的相互平等）。所以又有人说哲学家是&ldquo;以真理为委托人的律师&rdquo;。<br>
（4）通过这样的阅读，寻找自己的学术兴趣点，为以后的钻研作准备。当代的哲学研究，一般分形而上学、知识论、心灵哲学、科学哲学、数学哲学、伦理学、美学、政治哲学、宗教哲学等分支，在西方都有专门的电子期刊。建议学生多到校园网上去搜寻SSCI以及A&amp;HCI类论文浏览一下，了解一下国外的最新进展。相信大家浏览后就不难发现，在这些刊物上占据核心的议题往往不是诸如&ldquo;海德格尔哲学的某个概念如何译为汉语？&rdquo;，&ldquo;荷尔德林与青年黑格尔之间的思想关系到底如何？&rdquo;，&ldquo;笛卡儿对于上帝存在的论证在多大程度上还与经院哲学发生着联系？&rdquo;这样的历史问题&mdash;&mdash;而是一些带有鲜明时代色彩的问题，如：神经生物学家对于&ldquo;自由意志&rdquo;的最新研究成果是否足以驳倒哲学家们关于&ldquo;自由&rdquo;问题的传统说教？人工智能的实现是否一定要以人类智能为参照系？如何从哲学角度看待量子力学的话语方式与相对论的话语方式在基础物理学层面上的冲突？男同性恋与女同性恋的尊严与权利如何在哲学层面上被确证？（大家别笑，我真的在西方主流哲学刊物上看到了这样的标题）。我把这一类问题称为&ldquo;哲学家的问题&rdquo;，而把前一类问题称为&ldquo;哲学史家&rdquo;问题。<br>
（5）若是真心想学好哲学并以此为业的学生，还是建议去西方国家深造。我个人比较推荐英语国家，因为近几十年来，传说中的哲学强国德国在哲学方面有明显的英美化的倾向。法国哲学虽然有民族特色，但是和英语哲学相比，在全球范围内依然处于劣势。另外需要注意的是，一些我们平时不太关注的国家，如澳大利亚、芬兰、荷兰等，在哲学方面其实都很强。英语亦是这些国家的通用学术语言。<br>
&ldquo;瘸腿&rdquo;教育与哲学理科化<br>
对于我在这里所勾画的这张&ldquo;哲学进阶路线图&rdquo;，读者切不可做机械的理解，好像必须得完成上一步才可完成下一步一样。实际上，有很多在研究生阶段才开始修读哲学的同学未必有时间先走完路线图中的前四步，再入后五步。在这样的情况下，我想特别提醒那些本科时代修读自然科学的同学注意：你们实际上可以简化入门阶段的四个步骤，同时并行进入更高阶段的五个步骤（举例说，具体的简化措施可以是这样的：若你以后的专业方向是理论哲学的话，那么哲学史上关于实践哲学的部分可全部不看）。原因很简单：你们得充分利用你们的自然科学知识优势，并以此来对抗&ldquo;人文类&rdquo;哲学专业学生在历史知识方面的优势&mdash;&mdash;而学习分析哲学是充分发挥这种优势的最佳方案。若以己之短克人之长，就显得太缺乏策略了。具体而言，学习数学、计算机、生物学、认知科学（包含实验心理学与认知心理业）这几门学科的学生在学习英美分析哲学方面具有比较充分的专业优势，因为英语哲学的热门分支&mdash;&mdash;信息哲学、心灵哲学、生物学哲学、基因伦理学&mdash;&mdash;都需要一定的相关自然科学知识背景。另外，有理科背景的学生比&ldquo;人文类&rdquo;学生更容易掌握符号逻辑的精髓。<br>
对于我在上面所画出的这张哲学路线图，有些读者可能会批评说：这是在将哲学理科化。但我认为这是在表扬我，而不是在批评我，因为我本来就不觉得哲学应当仅仅是人文类学科。我们都说西方哲学起源于泰勒斯，但难道西方科学不同样起源于泰勒斯吗？又有人说苏格拉底以后希腊哲学就从关注自然转向了关注人，但难道苏格拉底以后的柏拉图未曾写出过《蒂迈欧篇》吗？他以后的亚里士多德未曾写出过《物理学》吗？这可都是实打实的具有科学史地位的著作。又有人说，那时候科学与哲学未分家，而在伽理略确定近代科学范式以后，哲学家就不管科学问题了。但这是事实吗？现在流行的任何一本神经科学的教科书都会提到笛卡儿对于&ldquo;松果腺&rdquo;的描述，任何一本微积分教科书都会提到莱布尼茨对于微积分的贡献，任何一本讨论宇宙起源史的教科书都会提到康德的星云假说&mdash;&mdash;难道笛卡儿、莱布尼茨与康德都不是伽理略以后的哲学家吗？再来看二战以后。在二战后科技界发生的重大事件中，首先要提及的就是信息革命的发生与认知科学的崛起&mdash;&mdash;而与科技界的这些变化相对应，在西方哲学界则出现了两个新的哲学分支：信息哲学与心灵哲学。试问：这样的哲学分支，到底更接近&ldquo;人文&rdquo;还是接近&ldquo;科学&rdquo;呢？在这个问题上，非此即彼的答案显然已无法道出真理。根据我自己的看法，文、理本身的区分只是人类文明发展到一定阶段后才产生的过渡性产物，这种区分本身则一定会在人类文明发展的更高的阶段被扬弃掉。而最近几十年来认知科学在西方国家的迅猛进展，实际上已经让人们看到了实现这种&ldquo;扬弃&rdquo;的曙光。从这个角度看，我们现在的西哲教育模式，恰恰太过于重视人文传统的培养，却疏于科学精神的滋润。在下以为，这种&ldquo;瘸腿&rdquo;状况对于我国哲学事业的进一步发展是非常不利的，因此必须加以渐进之改良。</div>
<div>类别：音乐篇 | 添加到搜藏 | 浏览(47) | 评论 (13)  上一篇：纯粹理性批判&nbsp;&nbsp;&nbsp;  下一篇：哈哈，维特根斯坦 最近读者： 登录后，您就出现在这里。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;  小术快溜 如是_我_闻 zhangxv566  <br>
 网友评论：1 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:05 罗素的那本文笔优美的《西方哲学史》则在学术上谬误连连.</div>
<div>听过此书评价不高，但谬误在哪里呢，请指点一二，我好补过。我的西哲史可是看他的书看的，是不是会形成成见呀。555</div>
<div>一定告诉我再看一本相对准确的哦。谢谢！但罗素的书，文采斐然，引人入胜。确实适合初学者读。 <br>
 2 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:08 ，&ldquo;天才&rdquo;本身是一个不可滥用的字眼，因为这无助于教育者设计出一套可具操作性的教学程序。比如，我们现在都知道朗朗是钢琴天才，但他的天分是通过一套严格的音乐教育程序而被逐渐显现出来的&mdash;&mdash;若朗朗的老师当年对朗父说：&ldquo;因为令郎是天才，所以不必接受钢琴教育就可成大师&rdquo;，郎父必骂之。同样的道理，若我今天对哲学系的某生说：&ldquo;因为阁下是天才，所以退学算了；回家也千万别自学看书，就坐炕上顿悟去吧&rdquo;。我这可不是在育人，是在毁人。</div>
<div>哈哈^-^ <br>
 3 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:09 &ldquo;美国斯坦福大学哲学系的网上哲学百科全书（<a href="http://plato.stanford.edu/contents.html">http://plato.stanford.edu/contents.html</a>，而且是免费的。顺便说一句，一开始就养成看英文资料的习惯，即使对于学好英语来说也是很有帮助的）。如果你肯吃苦的话，就按照哲学家出场的次序将我前面说的网上哲学百科全书中的各个词条都精读一遍（二十世纪部分先不去碰它），而且边读边译，把译文交给高手一一订正。这样，只要坚持译完两三打词条，你就不复是当年吴下阿蒙了。&rdquo;</div>
<div>恩，收到。这个方法好，而且还能补英文。 ：） <br>
 4 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:19 &ldquo;通过购买西学典籍，也可以适当积累一些关于版本学与目录学方面的知识，这对深入钻研极为重要。比如，你也许未必需要仔细读过康德的某段评论的原文，但是你必须知道这段评论可以在哪里找到&mdash;&mdash;换言之，你未必有现成的&ldquo;鱼&rdquo;，但一定要会&ldquo;渔&rdquo;。&rdquo;</div>
<div>这个是方法论。重要。 <br>
 5 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:21 除非你想成为哲学史家而不是哲学家，那么只要你已经具有了基本的哲学史知识了，那就别去研究哲学史上的某个大家了，直接研究问题去吧。</div>
<div>有气魄，大气就直接导向正确，对吧？ ^-^ <br>
 6 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:25 哲学家是&ldquo;以真理为委托人的律师&rdquo;。</div>
<div>！！ <br>
 7 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:30 当代的哲学研究，一般分形而上学、知识论、心灵哲学、科学哲学、数学哲学、伦理学、美学、政治哲学、宗教哲学等分支，在西方都有专门的电子期刊。建议学生多到校园网上去搜寻SSCI以及A&amp;HCI类论文浏览一下，了解一下国外的最新进展。相信大家浏览后就不难发现，在这些刊物上占据核心的议题往往不是诸如&ldquo;海德格尔哲学的某个概念如何译为汉语？&rdquo;，&ldquo;荷尔德林与青年黑格尔之间的思想关系到底如何？&rdquo;，&ldquo;笛卡儿对于上帝存在的论证在多大程度上还与经院哲学发生着联系？&rdquo;这样的历史问题&mdash;&mdash;而是一些带有鲜明时代色彩的问题，如：神经生物学家对于&ldquo;自由意志&rdquo;的最新研究成果是否足以驳倒哲学家们关于&ldquo;自由&rdquo;问题的传统说教？人工智能的实现是否一定要以人类智能为参照系？如何从哲学角度看待量子力学的话语方式与相对论的话语方式在基础物理学层面上的冲突？男同性恋与女同性恋的尊严与权利如何在哲学层面上被确证？（大家别笑，我真的在西方主流哲学刊物上看到了这样的标题）。我把这一类问题称为&ldquo;哲学家的问题&rdquo;，而把前一类问题称为&ldquo;哲学史家&rdquo;问题。<br>
--------------------------------------------------------------</div>
<div>确实，哲学也好，什么学问也好，是要以解决实际 <br>
 8 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:31 问题为要，&ldquo;下士闻道而大笑，不笑不足以为道&rdquo;科学面前只有较真，没有笑话。 <br>
 9 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:40 &ldquo;提醒那些本科时代修读自然科学的同学注意：你们实际上可以简化入门阶段的四个步骤，同时并行进入更高阶段的五个步骤（举例说，具体的简化措施可以是这样的：若你以后的专业方向是理论哲学的话，那么哲学史上关于实践哲学的部分可全部不看）。&rdquo;</div>
<div>或者真的可以这样作为，但作为老师这样公然地布道，真需要勇气。 <br>
 10 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:46 &ldquo;文、理本身的区分只是人类文明发展到一定阶段后才产生的过渡性产物，这种区分本身则一定会在人类文明发展的更高的阶段被扬弃掉。而最近几十年来认知科学在西方国家的迅猛进展，实际上已经让人们看到了实现这种&ldquo;扬弃&rdquo;的曙光。&rdquo;</div>
<div>天道循环，分久必合合久必分。还是中国哲学厉害。：} <br>
 11 <br>
如是_我_闻  2008年10月16日 星期四 13:47 感谢博主转载这样的好文，学习之努力之！ <br>
 12 <br>
jylqfeng  2008年10月16日 星期四 18:08 罗素的那本文笔优美的《西方哲学史》则在学术上谬误连连.</div>
<div>听过此书评价不高，但谬误在哪里呢，请指点一二，我好补过。我的西哲史可是看他的书看的，是不是会形成成见呀。555</div>
<div>一定告诉我再看一本相对准确的哦。谢谢！但罗素的书，文采斐然，引人入胜。确实适合初学者读。</div>
<div>一般说来，罗素和黑格尔的哲学史的个人主观性都比较强。大概是六经注我的<br>
方式写的，而不是我注六经的方式。</div>
<div>现在一般说来，斯通普夫的哲学史不错。有中文和英文版本的，可以对照看。<br>
中文是中华书局的，英文本是北京大学出版社的。<br>
 <br>
 13 <br>
如是_我_闻  2008年10月19日 星期日 23:24 好。谢谢。 ：}</div> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/1859a2b7cd6600f330add1c2.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%CA%B2%C3%B4%3F%C4%E3%D2%AA%BF%BC%D5%DC%D1%A7%3F%21%28%D3%E0%291fd">什么?你要考哲学?!(余)1fd</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/1859a2b7cd6600f330add1c2.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:27</pubDate>
        <category><![CDATA[什么?你要考哲学?!(余)1fd]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/1859a2b7cd6600f330add1c2.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[艺术沙龙周三闭幕ai...[丁耘]讲座 旧和新]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/07f819f77a909425730eecc1.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>丁耘谈&ldquo;我们现在怎样做中国人&rdquo;</p>
<p>　　新闻中心讯 五月&ldquo;御风&rdquo;&mdash;&mdash;人文学社人文月系列首场讲座：&ldquo;我们现在怎么做中国人&mdash;&mdash;中西文明中的经、史问题&rdquo;，于4月28日晚18:30，由丁耘老师在3108教室带来。讲座就现代化进程中是否包含着文明认同的危机、这种危机是否会反过来危及现代化、文明认同危机的来源等问题进行了深入的剖析。 <br>
　　</p>
<p><br>
最后更新：Apr 29, 2005　　</p>
<p> </p>
<p>---------------------</p>
<div ><font color="#000066">（11.5）儒家与启蒙</font></div>
<center><img src="http://www.fudan.edu.cn/news/uimg/19722_01.jpg"></center>
<p><br>
　　主题：儒家与启蒙 <br>
　　 <br>
　　主讲人：丁耘 <br>
　　 <br>
　　时间：11.5 周三 18：30 <br>
　　 <br>
　　地点：3108教室 <br>
　　 <br>
　　主讲人介绍：复旦大学哲学学院副教授，曾研究过胡塞尔现象学，在国内有相当的地位，后兴趣转向德国哲学以及希腊哲学，目前关注形而上学的重建与政治哲学传统的梳理；对中国传统文化、中国哲学相关方面也有独到的见解、极其专业的研究。另外兼《思想与社会》编辑委员；《思想史研究》编辑委员；《中国学术》执行编辑；《现代外国哲学》执行编辑等。 <br>
　　 <br>
　　</p>
<div align="right"><br>
最后更新：Nov 4, 2008　　</div>
<p>------------------------------------------</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/07f819f77a909425730eecc1.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%40%D2%B2%D3%A6%B8%C3%C9%BE%C1%CB%B0%C9%CE%D2%BE%CD%B4%E6%D2%BB%CF%C2%7E">@也应该删了吧我就存一下~</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/07f819f77a909425730eecc1.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-11-04  14:25</pubDate>
        <category><![CDATA[@也应该删了吧我就存一下~]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/07f819f77a909425730eecc1.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[德里克：后现代主义、后殖民主义和全球化：当代马克思主义所面临的挑战]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4b0a72d9139ea92a10df9b54.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p><br>
王瑾译</p>
<p> </p>
<p>　　我在下文所讨论的一些问题，是关于后现代主义、后殖民主义和全球化对作为理论和实践的马克思主义提出的问题。最近30年来，这三个术语在全球来说都是非常重要的。它们代表了不同的精神发展模式及其暗含的物质环境。正如我在下文中要讨论的一样，全球化作为认识世界的一种新范式具有非常重要的精神层面的意义。但是与其他两个术语主要是指精神和文化的发展，包括认识论的发展不同，全球化由于涉及全球政治、经济的重大变革而显得更加重要。换句话说，它是认识后现代主义和后殖民主义提出的精神、文化和认识论变革的物质背景。</p>
<p> </p>
<p>　　这些在讨论中常常被忽略的差别，也给我下面提出的马克思主义的问题指出了解决的办法。这些新观点的确对马克思主义提出了挑战。它们对马克思主义理论及其政治学的地位提出了非常关键的质疑，而且在当今世界，在重新思考马克思主义的相关问题时，任何有关马克思主义的讨论都必须认真对待这些质疑。与此同时，马克思主义并不仅仅是这些理论争论的被动对象。它对于分析作为理论发展背景的政治经济学的变革，仍然具有至关重要的意义。正是基于马克思主义对后现代主义和后殖民主义是历史现象的分析，我们才需要评价它们对马克思主义的挑战。</p>
<p> </p>
<p>　　换句话说，我建议在一个全球背景下，辩证地认识以马克思主义为一方、以后现代主义和后殖民主义为另一方的冲突。我还要指出，后现代主义和后殖民主义自20世纪90年代出现以来就不是互不依赖的，而是相互补充的。一个最主要的是指北美和欧洲以内的精神和文化发展；另一个则把精力集中于那些被欧洲殖民主义和帝国主义社会被迫带入资本主义现代化的社会，它们在早些时候被称为第三世界。然而，随着文化和精神的发展，后现代主义和后殖民主义在北美和欧洲被认为是一回事，这也解释了它们彼此之间的理论联系。</p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4b0a72d9139ea92a10df9b54.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%D5%D2%B8%D0%BE%F5">找感觉</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4b0a72d9139ea92a10df9b54.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-10-28  21:00</pubDate>
        <category><![CDATA[找感觉]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4b0a72d9139ea92a10df9b54.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[诗意读书]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4f2f0bd5da65c5c151da4b8f.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>【晋】陶渊明《杂诗》： <br>
　　盛年不再来，一日难再晨。及时当勉励，岁月不待人。 <br>
　　 <br>
　　【唐】韩愈《劝学诗》： <br>
　　读书患不多，思义患不明。患足已不学，既学患不行。 <br>
　　 <br>
　　【唐】颜真卿《劝学》： <br>
　　三更灯火五更鸡，正是男儿读书时。黑发不知勤学早，</p>
<p>白首方悔读书迟。 <br>
　　 <br>
　　【晚唐】杜荀鹤《闲居书事》： <br>
　　窗竹影摇书案上，野泉声入砚池中。少年辛苦终事成，</p>
<p>莫向光明惰寸功。 <br>
　　 <br>
　　【宋】真宗《劝学文》： <br>
　　 <br>
　　富家不用买良田，书中自有千钟粟；安居不用架高堂，</p>
<p>书中自有黄金屋 ；出门莫恨无人随，书中车马多如簇；娶</p>
<p>妻莫恨无良媒，书中有女颜如玉。男儿欲遂平生志 ，六经</p>
<p>勤向窗前读！ <br>
　　 <br>
　　【宋】王安石《劝学文》： <br>
　　 <br>
　　读书不破费，读书利万倍。窗前读古书，灯下寻书义，</p>
<p>贫者因书富，富者因书贵。 <br>
　　 <br>
　　【宋】刘过《书院》： <br>
　　力学如力耕，勤惰尔自知。但使书种多 ，会有岁稔时</p>
<p>。 <br>
　　 <br>
　　【宋】陆游 《冬夜读书示子聿》： <br>
　　古人学问无遗力，少壮工夫老始成。纸上得来终觉浅，</p>
<p>绝知此事要躬行。 <br>
　　 <br>
　　【宋】陆九渊《读书》： <br>
　　读书切戒在慌忙，涵泳工夫兴味长。未晓不妨权放过，</p>
<p>切身须要急思量。 <br>
　　 <br>
　　【宋】朱熹《观书有感》： <br>
　　一 <br>
　　半亩方塘一鉴开，天光月影共徘徊。问渠那得清如许，</p>
<p>为有源头活水来。 <br>
　　二 <br>
　　昨夜江边春水生，蒙冲巨舰一毛轻。向来枉费推移力，</p>
<p>此日中流自在行。 <br>
　　 <br>
　　【元】翁森《四时读书乐 之 冬》： <br>
　　木落水尽千崖枯，迥然吾亦见真吾。坐对韦编灯动壁，</p>
<p>高歌夜半雪压庐。地炉茶鼎烹活火，一清足称读书者。读书</p>
<p>之乐何处寻？数点梅花天地心。 <br>
　　 <br>
　　【明】汤显祖 《正觉寺示弟儒祖》： <br>
　　窗间白发催愁境，烛底苍头劝读书。 <br>
　　 <br>
　　【明】宋应星 《怜思诗》： <br>
　　一个浑身有几何，学书不就学兵戈。南思北想无安着，</p>
<p>明镜催人白发多。 <br>
　　 <br>
　　【明】于谦： <br>
　　书卷多情似故人，晨昏忧乐每相亲。眼前直下三千字，</p>
<p>胸次全无一点尘。 <br>
　　 <br>
　　【清】袁枚： <br>
　　读书不知味，不如束高阁。蠹鱼尔何如，终日食糟粕。</p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4f2f0bd5da65c5c151da4b8f.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%BA%F1%BB%FD%B1%A1%B7%A2">厚积薄发</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4f2f0bd5da65c5c151da4b8f.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-04-17  21:40</pubDate>
        <category><![CDATA[厚积薄发]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/4f2f0bd5da65c5c151da4b8f.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[《躁狂抑郁多才俊》]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/2fdd0d95c8711a0d7bf4808f.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<p>《躁狂抑郁多才俊》</p>
<p>一书，是一本深入探讨躁狂抑郁与创造力二者之间关系的著作，本书作者所做出的努力，应被看作是提醒和规劝人们认知自我、善待自我以及发扬自我的性格特质的一次有益尝试。区别于通常的医学和精神病学著作以及其他以专家姿态自居而做出的论述的是，本书更多地将躁狂抑郁放在了一个更为广阔的社会环境中进行审视，并且试图通过大量鲜活生动的事实来让规律性的认识浮出水面。作者深刻地指出，&ldquo;天才是一种关系。&rdquo;作者认为，天才一定是被社会认可了的、具有超卓能力的人们，而尚未得到认可的所谓&ldquo;天才&rdquo;，只能被认为其是具有&ldquo;禀赋&rdquo;而已。正如作者所言，&ldquo;天才不是一种属性，而是天才潜力拥有者与社会之间的一种动态关系。&rdquo;天才是一种应运而生而又应运而起的、人的禀赋与社会关系高度契合的产物。换成我们熟悉的叙述方式，这种关系则可以表达为：时代呼唤天才，而天才则回应了社会的呼唤。没有呼唤，就构不成应答；没有龃龉，就彰显不出契合。本书的作者是两位美国人，因而，他们的研究对象集中于西方社会的历史和现实，集中于身处其中的精英们。而对于西方精英群体的研究，就不能不涉及到大量的西方社会和文化现象，这一特点和诉求，既增加了译者忠实和贴切地表达原著意义的难度，同时，又为翻译过程本身带来了西方社会和文化之旅的愉悦。为了方便读者阅读本书，满足阅读书籍时对其背景必要的&ldquo;知情&rdquo;的权利，译者对本书所提及的大量人名、地名以及少量的物品名和事件名酌情添加了尽可能兼顾全面与趣味的注释。尽管过多的注释会影响阅读的快感，但译者坚信，更多的信息应该会给予阅读这一追求快感的行为以更为充实的满足。本书是一本关于精神疾患的专业著作，同时，它又是一本通俗易懂的科普著作，此外，它还是一本引发人们阅读人物传记之浓厚兴趣的向导书籍。正是因为西方社会人物传记品种和内容的丰富，才为本书的成就提供了厚实的&ldquo;物质基础&rdquo;。而对于本书所引领的对于人物传记的初步分析解读，则又会让人因&ldquo;窥一斑&rdquo;而产生&ldquo;见全豹&rdquo;的冲动。也就是说，当你吃到一盘好菜的时候，有时难免会想要见一下做菜的厨师，以便进一步讨教佳肴的奥妙。相较而言，中国的人物传记则大多重大体而轻细节，重评价而缺探究，即便是有少量的生活细节描写，也殊少多视角的审视和小心求证式的因果关系探索。这样的疏漏和不足，恐怕有时难免是故意的。其中原因多种多样，很重要的，包括&ldquo;为贤者讳&rdquo;之类的文化回避，也包括&ldquo;为尊者讳&rdquo;之类的现实考虑。因此，读来就更加让人痒不可止又触不可及。阅读传记不仅仅是为了得到启迪，恐怕更有获得安慰、寻求共鸣甚至直接&ldquo;拿来主义&rdquo;般地模仿榜样人物一言一行的需求，在这一点上，西方的传记读物普遍达到了上述有关实用性的判断标准。而《躁狂抑郁多才俊》一书，则同样具有人物的&ldquo;精神传记&rdquo;的特点，阅读本书，可以直接让人深入主人公的精神世界，体会他们的狂热与悲哀、得意与痛苦、自大与困惑、无畏与辛酸，让人感同身受，暗自警醒。</p>
<p><a href="http://www.douban.com/subject/2141624/">http://www.douban.com/subject/2141624/</a></p>
<p>===<br>
疯狂天才<br>
<a href="http://www.douban.com/subject/2061640/">http://www.douban.com/subject/2061640/</a></p> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/2fdd0d95c8711a0d7bf4808f.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/%CA%E9">书</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/2fdd0d95c8711a0d7bf4808f.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-04-17  21:38</pubDate>
        <category><![CDATA[书]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/2fdd0d95c8711a0d7bf4808f.html</guid>
</item>

<item>
        <title><![CDATA[那窗口的一束光 作者：水格]]></title>
        <link><![CDATA[http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/22fc72d03819868aa0ec9c9f.html]]></link>
        <description><![CDATA[
		
		<h1><font size="1">评《北大考研日记》：</font>那窗口的一束光</h1>
<div>
<div>
<div>
<div class="obss">
<div class="piil"><br>
　　作者：水格 <br>
　　 <br>
　　　　《迷失在阅读中&mdash;&mdash;北大考研日记》是这么长一段时间以来我看到的最好玩的一本书。像是一个郁郁葱葱的窗口，为我们敞开了另外一个空间的所有。之所以这么说，是因为太多人局限在自身的生活里无法自拔想象受到了极大的挑战，那些脱离地面的想象性文字与当下生活根本没有对比性，所以，当这样一部贴着地面行走的文字以青春的、鲜活的却又是严肃而庄重的姿态出现在我面前时候，我的内心充满了喜悦，因为它给每一个翻开这本书的年轻人提供了一个参照。 <br>
　　 <br>
　　　　看惯了太多的虚构的小说、云里雾里的散文以及不知所云的论文之后，能看到这样认真洁净的文字是为对杂乱的当下的一次梳理：不乏思想的火花时时迸发，更多的是对生活的细节化描述以及清澈的感悟都是很好的参照。所以我说，读这些文字，对从大学走过的人来说，是一次温暖和舒缓的回忆；对正在读书或者准备考研的学子来说，这本书无疑是一本指导书，与同龄人一起记录的青春的点滴、感动还有奋斗。 <br>
　　 <br>
　　　　和许多在北大读书的青年学子比较，这本书的作者许晓辉的经历不能说是多么与众不同，但却有其自己的曲折和故事：比如说，从北方小城初到北大的新奇和茫然；迷失中受到挑战的青春的尊严以及特立独行后的沉默；从计算机到中文的跨专业的理想的确立以及为了理想一个人所承受的孤独和坚持…… <br>
　　 <br>
　　　　这是一本私人成长的记录史。 <br>
　　 <br>
　　　　表面上记录的是一个北大学子三年的考研历程。 <br>
　　 <br>
　　　　许晓辉的考研经历&mdash;&mdash;无论是实用角度还是心理角度&mdash;&mdash;都是有一定的借鉴作用。正像作者自己所说：&ldquo;我希望有实用的信息和心理上的共鸣提供给走在考研路上的朋友，更期待渗透考研心情的文字能让读者体会一个群体的精神状态。&rdquo; <br>
　　 <br>
　　　　仅仅从这一点上来说，它是多么可贵。在当下的中国，&ldquo;考研&rdquo;已成为约170万年轻人的选择。这显然不是一个小的数字。而又有谁关注过这样一个群体的心理和奋斗的历史呢？这样一本书的出现，它打破了一种尴尬的局面。对一个站在考研大军之外的旁关者对这个群体的认知和了解，它有着非常独特的作用&mdash;&mdash;以个体的角度切入，充满了底层的真实充满了细节的描述&mdash;&mdash;估计是很难在所谓的权威以及其他的统计数字中感知如此活生生的青春的气息与声音；而对考研人来说，在你&ldquo;坚持&rdquo;不下去的时候，在你犹豫的时候，在你失败的时候，在你觉得无望的时候……读这些文字，你会获得交流的欣慰，甚至是一种前进的动力。 <br>
　　 <br>
　　　　而我更关注的是：贯穿在考研日记之后的作者的心绪。因为这些文字是一个人气质和思想的体现。我所认识的许晓辉，是一个热心、阳光而且充满责任感的青年人，像是邻家的大哥哥，笑容里都是阳光。 <br>
　　 <br>
　　　　读这些文字，更容易走进一个人的内心。 <br>
　　 <br>
　　　　对知识的渴望，认真和专注；对生活的热爱、仁慈和感恩； <br>
　　 <br>
　　　　他喜欢诗。 <br>
　　 <br>
　　　　喜欢诗的人，都有一颗明亮、温暖而且单纯的心。 <br>
　　 <br>
　　　　在书中，他不只一次提到了海子。而就在去年我们有机会见面之前，我在学校里刚刚给学生讲完了海子的《面朝大海春暖花开》。在他的书中看到他对诗人的理解、对诗歌的诠释，对我个人来说尤其兴奋。如果单单从这首诗歌来探究诗人海子的最后走向的话，我觉得这首诗歌里有交叉的经纬，一条是世俗生活&mdash;&mdash;&ldquo;喂马、劈柴、周游世界……&rdquo;，另外一条是精神理想&mdash;&mdash;&ldquo;我有一所房子，面朝大海春暖花开&rdquo;。海子在这两者之中做着艰难的抉择，在诗歌的最后，海子选择了向死而生。他说我只愿面朝大海春暖花开的时候，其实他的选择已经出现了。正像许晓辉所说，海子并不厌倦世俗生活，甚至想好好的享受着这美好的幸福生活，但在现实和理想之间，显然理想更诱人。许晓辉在书中简练地说，&ldquo;如果非要找一个放弃肉体生命的理想，我想海子认定还有一个超验的世界存在。怀着对耶酥的虔诚，他朗诵着《圣经》期待着神的驾临和天国的出现。&rdquo;读到这里我深深被感染了。 <br>
　　 <br>
　　　　2002年3月26日，参加海子诗歌朗诵会的许晓辉。 <br>
　　 <br>
　　　　几乎是全书中最让我动容的一笔。 <br>
　　 <br>
　　　　将乌烟瘴气的酒吧抛在身后，将那些教授、博士、学者等人抛在身后，将在烟雾缭绕中相互交换着名片和恭维话的商人、歌手和诗人们抛在身后，独自一人走在夜晚北京的马路上，我觉得那一刻，写这些文字的年轻人，第一次那么近的接近了海子。 <br>
　　 <br>
　　　　他就在天空里。 <br>
　　 <br>
　　　　而这一些，告诉我们许晓辉是一个多么敏感、细腻和值得期待的纯洁的人。 <br>
　　 <br>
　　　　他的文字一样。 <br>
　　 <br>
　　　　所以我向大家推荐这本《迷失在阅读中&mdash;&mdash;北大考研日记》这本书。 <br>
　　 <br>
　　　　2006.3.14 <br>
　　 <br>
　　　　(水格，80后作家。北大中文论坛小说版斑竹，现为春风文艺出版社编辑。) <br>
　　</div>
</div>
</div>
</div>
</div> <a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/22fc72d03819868aa0ec9c9f.html">阅读全文</a>
		
		<br/><b>类别：</b><a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/category/80%BA%F3%D7%F7%BC%D2">80后作家</a>&nbsp;<a href="http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/22fc72d03819868aa0ec9c9f.html#comment">查看评论</a>]]></description>
        <pubDate>2008-04-17  15:09</pubDate>
        <category><![CDATA[80后作家]]></category>
        <author><![CDATA[dawn20052007]]></author>
		<guid>http://hi.baidu.com/fengyedawn/blog/item/22fc72d03819868aa0ec9c9f.html</guid>
</item>


</channel>
</rss>
