http://www.6rooms.com/watch/429494.html
Goodbye my friend its hard to die
when all the birds are singing in the sky
And all the flowers are everywhere
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there
Goodbye, Papa, please pray for me.
I was the black sheep of the family.
And I don't know the ... all these words.
I have boggy turds.
With my B.B. gun I would kill birds.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
All our lives, we had fun.
We had seasons in the sun,
but the hill that we reached
were just starfish on the beach
Goodbye Michelle my little one
I was the apple of the shiny sun.
And la la la la hill we reach.
All my tears are salty.
I think now I will start to read.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hill on the beach
were just starfish on the beach
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
I've had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the stars that we reached
were just starfish on the beach
再见了我的好友
要死去真的很难
小鸟在天空高唱
现在春天已近了
美丽的女孩到处可见
想到我时我就会在你身边
再见了爸爸
请为我祈祷
我是家中最叛逆的小孩
你试着教我分清是非
太多的酒与太多的歌
不知我是如何经历这些的
我们曾有欢笑
我们曾有快乐
我们曾有阳光的季节
但我们爬的山似时节已不对
在我们的生命中
我们曾有欢乐
但是我们所到达的那座山
却只是沙滩上的海星
再见了蜜雪
我的宝贝
我是闪亮的太阳的苹果
和我们到达的那座山
我的泪水是咸的
我想现在我会开始阅读
我们曾有欢笑
我们曾有快乐
我们曾有阳光的季节
但我们爬的山似时节已不对
我们曾有欢笑
我们曾有快乐
我们曾有阳光的季节
但沙滩上的山
却只是沙滩中的海星
我们曾有欢笑
我们曾有快乐
我们曾有阳光的季节
但我们爬的山似时节已不对
在我们的生命中
我们曾有欢乐
但是我们所到达的那座山
却只是沙滩上的海星
以下转帖:
文/Phoenix
如果你以前听过这首歌,你肯定不会想到NIRVANA会去翻唱它,这首翻唱曲在nirvana的作品中显得那么微不足道,很少会见到关于这首翻唱曲的介绍,但跟其他kurt翻唱的例如the wiper的D7,Smack的run rabbit run这些歌曲相比,这首歌曲又是那么独特.这首歌曲曾被kurt翻唱过好几次,kurt可能的确很想通过这首歌表达点什么,这里面的隐语可能要比这首歌自身的意义来得多。
当你开始播放这首歌的时候,歌曲中典型的60年代流行曲的调调肯定让你觉得很滑稽,让你很容易想起卡本特什么的,的确,这首歌流行于美国的70年代,歌手Terry Jacks唱的这首歌于1974年3月2日开始在全美排行榜的冠军位置停留了3周,唱片成为金唱片,销量达到六百多万张,当时可谓是家喻户晓,歌曲的旋律似乎确实让人印象深刻,据说当时柯达胶卷制作的广告用了这首歌曲并在台湾播出,竟也成为轰动,时髦男女纷纷传唱它,那段广告也成了回忆美好时光的经典。但是非常讽刺的是这首歌的歌词并不象歌曲的旋律那样欢快,事实上死亡围绕在歌曲之中。Terry Jacks并不是歌曲的原作者,他也是翻唱者中的一个,真正的作者是法国的歌手Jacques Brel,发表于1961年,歌曲有个十分悲伤的名字叫做 Le Moribond(將死的人)。
你读读英文歌词就知道作者在表达他在临死之前对父亲,朋友,和情人倾诉自己对生活的渴望。在那时Jacquez Brel发觉了自己已罹患癌症,面对这死亡他写下这首伤感的歌曲,在与病症搏斗了十几年之后,Jacquez Brel终在1978年病势,死时四十九岁。与Brel私交不错的美国诗人歌手Rod Mckuen,很早就把这首歌译成了英文,並且在1964年由民歌界元老的Kinston Trio率先灌录成唱片,不过当时并没有造成太大的轰动。跟Rod Mckuen颇有交情的Terry Jacks当时在作为那时的明星乐队Beach Boy的吉他伴奏时,有一次,在录音的時候,他建议Beach Boys灌录「Seasons in the Sun」這首歌。不过,录完之后,可能是由于效果不如理想,Beach Boys决定不发行。而极為喜爱這首歌的Terry则为了追悼一位意外过世的好友,決定自己來灌唱。Terry取得作者的同意,把最后一段歌詞稍加修改,同时以轻快的节奏处理,使歌曲显得轻松一些,可是完工之后,在架子上一摆就是一年。有一天,他把带子放出來听,正好一位年轻人送报纸来到他家,听到了这首歌,于是要求是否可以帶自己的朋友过来欣賞。年轻人的反应,使Terry决定自己发行这首歌曲。结果在美国甚至其他国家成为家喻户晓的歌曲,Terry Jacks也因此风光了好一阵子,听听这首歌吧
kurt曾经多次翻唱了这首70年代的流行曲,有点让人觉得奇怪,但这是真的.93年1月16号在圣保罗、93年8月6号西雅图的演唱会,还包括这次要给大家听的录音室版本.kurt都翻唱了这首可能现在的孩子都不知道的歌曲.93年10月18日mtv台对nirvana的专访中问起了kurt对这首歌的感想:
MTV NEWS: Kurt, you sang "Seasons in the Sun?"
MTV记者:kurt,你唱了SeasonsInTheSun?
KURT: Did I sing? Yes, I did. I don't know the words. One of the only singles I can remember from my childhood that I used to cry to.
我唱了么?是的,我唱了.我不记得词了.只有一段我幼年时经常唱的还记的.
KRIST: What's the best lyric in there?
KRIST:最棒的一段词是什么来着?
KURT: It's such an emotional song.
KURT:这是首很让人动情的歌.
KRIST: There's like the best lyric...
KRIST:有段特棒的歌词...
KURT: (sings) Good-bye papa it's hard to die.
KRIST: The stars on the beach were... I forget how it goes
KRIST:Thestarsonthebeachwere...我忘了下面是什么了.
我们可以看到这首歌曲在kurt的幼年留下了深刻的印象,首先就是因为这歌曲尤其是Terry Jacks唱红的版本所带有的欢快流畅的旋律,也许幼年的kurt并不了解歌曲的深一层背景,他脑中所留下的只是欢乐的童年犹如这欢乐的旋律,当他回忆起那远去儿时时光.这首歌曲则似乎成为一个标志.然而去深刻思索这歌词,只有叹息,悲伤和无奈.正是这种矛盾,这种驳论式的矛盾吸引了kurt,这种复杂的矛盾在kurt的创作中屡见不鲜,他所钟爱的歌曲Vaseline的molly's lips,turnaround似乎都具有这种曲调欢乐,歌词悲伤的特点.聆听kurt的翻唱你能深刻的体会到忧郁气息,甚至即使你不知道这首歌曲的背景.kurt在努力将歌曲唱的欢快些,然而那种无奈,疲惫,忧伤的语气却将这歌曲的所有快乐之处都化为强颜欢笑的景象.能将这首歌的内在气质体现的如此强烈,只有kurt cobain.
这首歌不是kurt的创作,然而我们却能作为一个钥匙孔,窥见kurt内心中的挣扎与乞求,也许你聆听时会与我一样在脑中出现一幅景象:一个金发男孩蜷缩在墙角,脸上印着被泪水冲开的脏痕,双手抱着小小的膝盖,轻轻的唱:Goodbye, Papa, please pray for me.........