查看文章 |
马来亚曾经的译名及清代人笔下的“无来由”
2007-07-14 18:15
马来亚地区,与中国交往的历史悠久,故在中国史籍上曾有过多种译名。
清代人的著述有译马来亚(Malayu)为“无来由”或“巫来由”者。
谢清高《海录》中称马来亚为“无来由”。 冯承钧《海录注(宋卡条)》中为“无来由”作注云: 无来由乃Malayu之对音。《大唐西域求法高僧传》作“末罗瑜”。《南海寄归内法传》作“末罗遊”。昔为苏门答剌岛国名,后为全岛之称,最后为南海部落之号,马来半岛即因此部落徙居而得名。
居民册籍约分五种。曰“中国”。曰“欧罗巴”,统英、法、俄、德各国。曰“巫来由”,统南洋各岛国。曰“亚墨利加”,统南北花旗各国。曰“东方诸国”,统五印度以上诸小国、及缅甸、暹罗等国。五种人数,以中国为最多,其次巫来由。
巫来由人,通谓之土人,有书作“穆拉油”者。闽广人读无为莫之去声,故巫亦读“穆”。其自印度一带来者,谓之“吉灵”人。又有波斯一带者,谓之“齐智”人。土人有黑有白,“吉灵”、“齐智”俱肤黝如墨。其以布蔽下体,不衫不袴,三种人大略相同。
巫来由柔佛国王都城,在(新嘉)坡北岸,一衣带水,相望可接。坡中有行宫,时往来其间。其民在坡者,皆贫无生计,西人役以工作,几若牛马。华人亦有用之服役者。
土人所操巫来由语,通行南洋各岛,华人久居坡中,及在坡生长者,无不习之。又多习英语。同侪往来,时而巫来由语,时而英语,时而闽广土语。他省初到人,往往对之如木偶。
以上四条摘自李锺珏《新嘉坡风土记》。
|
最近读者: