查看文章 |
选自:冯庆华《实用翻译教程》 To go to sleep长眠 To be no more没了,不在了 To close one’s eyes闭眼,合眼 To lay down one’s life献身 To die a martyr牺牲 To expire逝世 To pass away去世,与世长辞 To end one’s day寿终 To breathe one’s last咽气,断气 To go west归西天,归西 To come to a violent death横死,凶死,强死,死于非命 To give up the ghost见阎王 To kick the bucket翘辫子,翻白眼 To kick up one’s heels蹬腿,伸腿 To answer the last call授命 To abandon the world弃世,谢世 To pay the debt of nature了结尘缘 To depart to the world of shadows命归黄泉 To pass over to the great beyond跨鹤西游(见马克思) To go to glory(尊翁)仙游,仙逝 To return to dust入土 To join the choir invisible入寂,归寂 To release souls from suffering超度 To go to Nirvana去极乐世界 To demise崩,薨
It was a girl with good manners.这是一位举止得体的姑娘。 These were all labeled as good eggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。 Dogs are often regarded as man’s good friends.狗经常被认为是人们的忠实朋友。 He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s moves, that Nasser was a good chess player.有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。 …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; …(W.M. Thackeray : Vanity Fair)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们;……
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。(注:3个“逛”字充分地表达出了作者在中国观光时轻松愉快的心情,“上剧场”就显出剧场的高雅,“下饭馆”就显得作者在中国的随意。) “house”的基本意义为“房屋”,然而“house”可以同许多别的英语单词进行构词,“house”用来后置构词时,含义丰富,不能简单地译成“房屋”,在汉译时必须区别对待。我们可以分以下3大类词来进行翻译: 第一大类为“本意词”:如“房、屋、室”; 第二大类为“功能词”:如“院、舍、馆、社、栈、所、堂、间、亭、场、楼、站、库、塔、处、府、店、吧、厂、坊、堡、关”; 第三大类为“贬义词”:如“狱、洞、窟、棚、窝、笼”。 总而言之,选词要在正确选义的基础上做到地道,要使译文在表达上符合译文的语言习惯。 |

