To be on tenterhooks (on tenterhooks在文中用~代替)
选自:冯庆华《实用翻译教程》
用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。
注:标题中的成语在文中出现用~代替,例句为杨宪益和戴乃迭英译的《红楼梦》,例句后面的()里的数字为回数。
1. 魂不附体
1.The happiness—the superior advantages of the young wom
To go to sleep长眠
To be no more没了,不在了
To close o