文章列表
 
您正在查看 "冯庆华《实用翻译教程》" 分类下的文章

2008年08月07日 星期四 13:31

To be on tenterhooks (on tenterhooks在文中用~代替)

 
2008年08月04日 星期一 17:46

选自:冯庆华《实用翻译教程》

用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。

注:标题中的成语在文中出现用~代替,例句为杨宪益和戴乃迭英译的《红楼梦》,例句后面的()里的数字为回数。

1.       魂不附体

 
2008年08月03日 星期日 9:32

选自:冯庆华《实用翻译教程》

1.The happiness—the superior advantages of the young wom

 
2008年08月02日 星期六 10:39

选自:冯庆华《实用翻译教程》

To go to sleep长眠

To be no more没了,不在了

To close o

 
 
   
 
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

[表情]
 

回复鸡鸡:好。
 

回复鸡鸡:行。
 

回复可爱公主:咱俩交朋友吧。
 

你真逗
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu