查看文章
 
2008-07-28 | love friends#learn from friends--0103
2008-08-02 17:38
这一集也没有什么类别好分的 直接上:

puff--一阵喷烟 肿块 蓬松 吹嘘

剧中:Chandle让Joey抽一口烟时说:take a puff.

Satan--撒旦(不要和Santa混淆了。。)

minion--奴才 宠臣

coyote--产在北美大草原的小狼 山狗

剧中:Monica说她的朋友对待她的男友就像狼扑羊一样。。

herd--兽群

odd--奇数的 不固定的 余的

剧中:Mon的同事劝她带男友给朋友们看时说:Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..

filter--过滤器

剧中:Joey用your filter-tipped little buddy来形容Chandler的香烟

bash--怒殴 猛击

crook--弯曲 诈骗

剧中:Joey说Alan的微笑有点crooked 意思是带点邪气

first/second/third base--一/二/三垒

innate--天生的

alphabet soup--字母形花片汤(fresh语:我也不知道是啥。。百度上有人说--

是每个人在上网的时候,不管愿意不愿意都会碰到许多字母的缩写组合,尤其在这个信息时代更是无可避免地要处理这些字母花片,像IP/TCP,LAN,ISP,DSL一类的IT专用术语。人们把这些形形色色的与IT相关的字母花形组合称之为IT字母花片汤

但剧中Pheebe给老妇人带来的是真的汤啊。。

后来再查了一下,原来真的是有这种汤,里面真的有字母。。上面斜体字的缘由也是来源于这汤的。汤里面的字母是随机组合的,人用alphabet soup来形容形形色色的缩写就像随机搭配一样confusing

详见http://sfile.ydy.com/bbs/archiver/?tid-97368.html 有高人用一大段的英语做了详细的解释)

vowel--元音

saltine--撒盐饼干(是不是奶盐苏打饼。。。?)

hitch-猛拉 钩住 hitch a ride 要求搭便车

剧中:Pheebe说汽水里面的拇指就像一个hitch-hiker(搭便车客)一样

flaw--缺点 瑕疵

knuckle--关节 指节

剧中:Chandler说Joey的knuckle-cracking很annoying

snort--喷鼻息

endearing--可爱的

emphysema--肺气肿

patch-篇 斑纹 眼罩 傻瓜(。。。)

deja vu--似曾相识的感觉 幻觉记忆(fresh语:奇怪的单词 奇怪的读法 奇怪的意思。。)

原本是法语,现已经成为了英语词汇。意思是“似曾相识的感觉或事物”。例如:France enters the final hoping for a little deja vu of its own. 法国进入了决赛,希望来点似曾相识的际遇(指像4年前一样赢得世界杯冠军)。电影中的I'm getting a deja vu.意思是“我有种似曾相识的感觉”。 来自http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-09/22/content_694694.htm

还有一些好玩的短语:

Cushions the blow.

这里的cushion是作动词用,意思是。。。让事情不那么shoking/surprising、把冲击力减小。。引申为“善意的谎言”。。。

Your parent put your dog to sleep..

字幕翻成“你父母在狗死了以后。。”我怎么觉得是“你父母把狗宰了以后。。”

We're even. 我们扯平了。

一些缩写:

How is it goin'.=How is it going.

Whaddya..=What do you..

'S' going pretty well.=It is going pretty well.

I dunno.=I don't know.

'cause..= Because..

本来不懂的 因为要写这篇博 跑去查 然后就懂了的:

Pheebe发了一笔意外之财,她却觉得花了它会良心不安,她说:Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.

字幕翻成“业报”。。上百度上搜,原来是个佛教用词,意思是自己的行为对自己的影响(fresh语:上次莎朗斯通事件)

Pop-Tart

我本来只查到tart有“馅饼”的意思

后来发现网上有N种解释。。

“顶部撒草莓的小烘饼” 来自百度知道http://zhidao.baidu.com/question/9965039.html

“一种上面有果酱或果陷的小圆饼” 来自ammyline的博客(原来是个同道中人啊。。。有friends第一季1到8集的单词解释 可惜没有继续下去)

BTW,给我找到了friends第一季1到5集的超级详细单词解释
http://bbs.sypinker.com/thread-7280-1-1.html

还有0103的字幕加单词解释加图的牛人版 来自蜗牛的家http://wax01.blog.hexun.com/10365199_d.html在这里我终于知道什么是Pop-Tart了。。

不过,蜗牛版只有第一季1到4集。。不过蜗牛真的花了好多时间去抓图。。超全的。。

蜗牛的博客有很多和英语有关的东东,蜗牛已工作,蜗牛现在的更新速度大概是一月一更。。

Roger总结笔记:http://blog.hjenglish.com/wangyun/articles/961101.html


今天额外收获灰常惊人

好好地奖励一下自己

嗯嗯 就吃个凌晨餐好了 饭


类别:训练||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(59)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu