查看文章 |
这一集也没有什么类别好分的 直接上:
puff--一阵喷烟 肿块 蓬松 吹嘘 剧中:Chandle让Joey抽一口烟时说:take a puff. Satan--撒旦(不要和Santa混淆了。。) minion--奴才 宠臣 coyote--产在北美大草原的小狼 山狗 剧中:Monica说她的朋友对待她的男友就像狼扑羊一样。。 herd--兽群 odd--奇数的 不固定的 余的 剧中:Mon的同事劝她带男友给朋友们看时说:Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. filter--过滤器 剧中:Joey用your filter-tipped little buddy来形容Chandler的香烟 bash--怒殴 猛击 crook--弯曲 诈骗 剧中:Joey说Alan的微笑有点crooked 意思是带点邪气 first/second/third base--一/二/三垒 innate--天生的 alphabet soup--字母形花片汤(fresh语:我也不知道是啥。。百度上有人说-- 是每个人在上网的时候,不管愿意不愿意都会碰到许多字母的缩写组合,尤其在这个信息时代更是无可避免地要处理这些字母花片,像IP/TCP,LAN,ISP,DSL一类的IT专用术语。人们把这些形形色色的与IT相关的字母花形组合称之为IT字母花片汤。 但剧中Pheebe给老妇人带来的是真的汤啊。。 后来再查了一下,原来真的是有这种汤,里面真的有字母。。上面斜体字的缘由也是来源于这汤的。汤里面的字母是随机组合的,人用alphabet soup来形容形形色色的缩写就像随机搭配一样confusing 详见http://sfile.ydy.com/bbs/archiver/?tid-97368.html 有高人用一大段的英语做了详细的解释) vowel--元音 saltine--撒盐饼干(是不是奶盐苏打饼。。。?) hitch-猛拉 钩住 hitch a ride 要求搭便车 剧中:Pheebe说汽水里面的拇指就像一个hitch-hiker(搭便车客)一样 flaw--缺点 瑕疵 knuckle--关节 指节 剧中:Chandler说Joey的knuckle-cracking很annoying snort--喷鼻息 endearing--可爱的 emphysema--肺气肿 patch-篇 斑纹 眼罩 傻瓜(。。。) deja vu--似曾相识的感觉 幻觉记忆(fresh语:奇怪的单词 奇怪的读法 奇怪的意思。。) 原本是法语,现已经成为了英语词汇。意思是“似曾相识的感觉或事物”。例如:France enters the final hoping for a little deja vu of its own. 法国进入了决赛,希望来点似曾相识的际遇(指像4年前一样赢得世界杯冠军)。电影中的I'm getting a deja vu.意思是“我有种似曾相识的感觉”。 来自http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-09/22/content_694694.htm 还有一些好玩的短语: Cushions the blow. 这里的cushion是作动词用,意思是。。。让事情不那么shoking/surprising、把冲击力减小。。引申为“善意的谎言”。。。 Your parent put your dog to sleep.. 字幕翻成“你父母在狗死了以后。。”我怎么觉得是“你父母把狗宰了以后。。” We're even. 我们扯平了。 一些缩写: How is it goin'.=How is it going. Whaddya..=What do you.. 'S' going pretty well.=It is going pretty well. I dunno.=I don't know. 'cause..= Because.. 本来不懂的 因为要写这篇博 跑去查 然后就懂了的: Pheebe发了一笔意外之财,她却觉得花了它会良心不安,她说:Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 字幕翻成“业报”。。上百度上搜,原来是个佛教用词,意思是自己的行为对自己的影响(fresh语:上次莎朗斯通事件) Pop-Tart 我本来只查到tart有“馅饼”的意思 后来发现网上有N种解释。。 “顶部撒草莓的小烘饼” 来自百度知道http://zhidao.baidu.com/question/9965039.html “一种上面有果酱或果陷的小圆饼” 来自ammyline的博客(原来是个同道中人啊。。。有friends第一季1到8集的单词解释 可惜没有继续下去) BTW,给我找到了friends第一季1到5集的超级详细单词解释 还有0103的字幕加单词解释加图的牛人版 来自蜗牛的家http://wax01.blog.hexun.com/10365199_d.html在这里我终于知道什么是Pop-Tart了。。 不过,蜗牛版只有第一季1到4集。。不过蜗牛真的花了好多时间去抓图。。超全的。。 蜗牛的博客有很多和英语有关的东东,蜗牛已工作,蜗牛现在的更新速度大概是一月一更。。 Roger总结笔记:http://blog.hjenglish.com/wangyun/articles/961101.html
今天额外收获灰常惊人 好好地奖励一下自己 嗯嗯 就吃个凌晨餐好了 |

