查看文章
 
Moira歌词第一辑
2008年11月13日 星期四 12:26

包括剧情介绍、龙套阵容、隐藏曲目

搜索关键词:the 6th Sound Horizon   SH第六波 第六道地平线 命运 Moira Revo

鉴于那个doc上传论坛的网页被删帖了(强烈BS版主ing),就在这里发一份纯TXT版的。

要更精美的请在文章下面写评论联系我。敝人最近较忙,可能没时间回

本歌词编辑者为DverysGetime,翻译者为玖羽大人,转载请注明,否则,哼哼

注:带问号的为希腊字母S,ANSI编码不识这个字母

另:本人有原版歌词本扫描版(BK),下载链接在这里给出(那个emule(www.verycd.com的链接))

http://hi.baidu.com/dverysgetime/blog/item/42162d1907aef87cdbb4bd62.html

=====曲目=====
1. 冥王
2. 人生は入れ子人形
3. 神话
4. 运命の双子
5. 奴隷市场
6. 雷神域の英雄
7. 死と嘆きの风の都
8. 圣なる诗人の岛
9. 遥か地平线の彼方へ
10. 死せる者达の物语
11. 星女神の巫女
12. 死せる乙女その手には水月
13. 奴隷达の英雄
14. 死せる英雄达の戦い
15. 神话の终焉
隐藏曲. 神の光 - Μοιρα -

01. 冥王 -Θανατο?- (Thanatos)

時を運ぶ縦糸…
(Χρονο?[Cronos] the vertical barrel of time...)
将时间移运的经线…
命を灯す横糸…
(Βιο?[Bios] the horizontal flame of life...)
将生命点燃的纬线…
其を統べる紡ぎ手…
(The weaver of the universe uses both strings...)
将它支配的织造者…
其の理を運命と呼ぶならば…
(If this is the reason we call it destiny...)
若把它的定理称为命运…

Moira

Θανατο?(Thanatos)——
ソレハ冥府ノ支配者ニシテ亡者達ノ王
(The god of Hades and the dead men's king.)
那是支配着冥府的亡者之王
地上ノ者ガ【死神】ト呼ビ畏レテイル存在
(The livings terrified by the real God of death.)
被世人惧怕的、名为【死神】的存在
「ソウ… 我コソガ死ダ」
“是啊…我正是那死亡”

彼女モ同ジヨゥニ 愛シテル 彼氏ト同ジヨウニ 愛シテル
请像对她一样地 爱着吧 就像对他一样地 爱着吧
王者(オウ)モ奴隷モ 聖者モ娼婦モ 等ジク愛デヨゥ
无论王者、奴隶 无论圣人、娼妓 都同样地爱着吧

生者(アナタ)モ同ジヨゥニ 愛シテル 
像对生者(你)一样 爱着吧
死者(ワレラ)ト同ジヨウニ 愛シテル
像对死者(我们)一样 爱着吧
老人(オイ)モ若者(ワカキ)モ 詩人モ勇者モ 等ジク散ラソゥ
无论老人、青年 无论诗人、勇者 都同样以死相待吧

母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ続ケルノナラバ
母神(Moira)… 若你继续移运着生命

ハ(Thanatos)——
是——(Thanatos)
生キトシ生ケル全レヲ
对一切有生命的活物来说…
殺メ続ケルコトデ 奪イ続ケヨゥ
永不停歇的杀戮就是永不停歇的剥夺…

「冥府ヘヨゥコソ!」
(Καλωσορισατε στο Αδη?!、Kalosorisate sto Hades!)
“欢迎来到冥府!”

貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δε?...μονο...Δε?、Des...mono...Des)你已逝去 只是 逝去
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δε?...μονο...Δε?、Des...mono...Des)
你已逝去 只是 逝去

訳モ解ラズ 遣ッテ来テ 運命ニ弄バレ
一无所知地 就来到这里 被命运玩弄
貴方ハ逝ッタ 唯 逝ッタノダ(Δε?...μονο...Δε?、Des...mono...Des)
你已逝去 只是 逝去

不運ナ姫君 迎ェニ往コゥ 血濡レタ花嫁 迎ェニ往コゥ
不幸的公主 去迎接她吧 血染的新娘 去迎接她吧
シ(死)ヲ抱ク瞳 彼ハΘ(ワレ)ノ器(モノ)
满含着死的眼眸 他是Θ(我)存身的容器(东西)①

母ヲ殺メル夜 迎ェニ往コゥ 双ツハヒトツ
将母亲杀害的夜晚 去迎接他吧 两人就是一人

【黙したまま死を告げる冥王の瞳】
(The everlasting silence of Thanatos...His stare conveys Death...)
【永远沉默的冥王……他的注视传达着死亡】

アナタ方モイズレ 知ルダロウ
也许你终究也会明白这点
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…
在这世界里 绝无平等可言——除Θ(他)之外…
無慈悲ナ 女神ガ統ベル
就在冷酷的女神支配下的
コノ世界ニ 平等ナド ナイノダト Θ(カレ)以外…
在这世界里 绝无平等可言——除Θ(他)之外…

遅カレ 早カレ 避ケラレヌ 別レ
或迟或早 离别总是不可避免
ソウ… Θ(ワレ)(カレ)コソガ死(Θανατο?、Thanatos)ダ
是啊…Θ(我)(他)正是那… 死亡

母上(Moira)… 貴柱(アナタ)ガ命ヲ運ビ続ケ
母亲(Moira)… 你继续移运着生命
怯エル仔等ニ痛ミヲ与エ続ケルノナラバ
瑟瑟发抖的孩子们 若把痛楚继续加于其身

Θハ(Thanatos)——
死是——(Thanatos)生キトシ生ケル全レヲ
对一切有生命的活物来说…
殺メ続ケルコトデ 救イ続ケヨゥ
永不停歇的杀戮就是永不停歇的拯救…

译注:
①:在古代希腊,“Θ”这一个字母就可以专指“Θανατο?”(死)。

02. 人生は入れ子人形 –Матрёшка- (Matryoshka)
人生就是套娃

【ロシア人富豪:Алэксэй Романович Зволинский】
(Alexey Romanovich Zvolinskiy, the Russian billionaire)
【俄国富翁:阿列克谢?罗曼诺维奇?兹沃林斯基】

「わたくし 古代のロマンに   Zvolinskiy ああ 穴があったら掘りたい」
“我这个人,对古代的故事(Roman)很Zvolinskiy~①啊,我看见洞就想挖呀~”

「レディース?アンド?ジェントルメン、さぁ、
Ladies and Gentlemen 女士们先生们
本日を見かせするのは わたしの華麗なる半生、
今天要请大家欣赏的是我华丽的半生
貧しい生い立ちで幕を開ける、涙に涙の物語でございます。
充满了颠倒折磨、发奋图强的,浸透泪水的故事。

Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、張り切って参りましょう
太好啦(Хорошо、Harosho),太好啦,紧张起来,做好准备吧!
さあ、腕を組みながら足の筋をのばするぞ!」
来吧,都把胳膊抱起来,脚伸开!”

赤く揺らめく暖炉(Печка、Pechka) 家にもあったのに
火光摇曳的暖炉(Печка、Pechka) 明明就在墙上
悲しいけれど 燃やすべき 薪がなかった
但真是很可悲呀 能烧的柴禾 已经没有啦
弟達はいつも 機敏に動いてた
弟弟们一天到晚 机灵地上蹿下跳
腹は減るけど じっとしてたら 凍っちまうから
虽然是饥肠辘辘 但不动弹的话 可就要冻僵啦

運命の贈り物 不幸を詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)
那是命运送来的礼物 装满了不幸的 套娃

開けても 開けても 悲しみばかり
不管再怎么开 再怎么开 也尽是悲伤

「Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)、ぼろしみはくる場所 さぁ、今はますます涙ちゃたZvolinskiy」
“太好啦,太好啦,来吧,让泪水哗哗地淌下来吧Zvolinskiy!”

白く煌めく大河(Волга、Volga) 風を切り裂いて
银光闪耀的大河(伏尔加、Волга、Volga) 顶着逆风快跑啊
走れ馬車よ(Тройка、Troika) 家は遠いか 空駈けろ
全速前进的马车() 离家还远得很 快点飞起来吧
妹達もいつも 腹を空かれてた
妹妹们一天到晚 都在家忍饥挨饿
頑張れ末妹よ(Катюша、Katyusha) 銀のお注射 きっと快くなるさ
挺住啊小妹妹(卡秋莎) 那银色的注射 一定就不远啦


人生は贈り物 不条理詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka) 人生就是送来的礼物 装满了荒谬的 套娃
開けても 開けても 苦しみばかり
不管再怎么开 再怎么开 也尽是苦楚

「さあ、皆様、お手元にハンカチ等ご用意くださいませ、
“来吧,诸位,把手绢备好吧,
ここまではほんの序章にすぎません、本当に悲惨なのはここからでございます」
刚才那些只不过是序章而已,真正悲惨的马上就要来啦!”

臥せる少女の治療費で 貧しい家計は燃え上がり
卧病在床的少女的医药费 为贫困的家计雪上加霜父親(パパ)は遠くの炭坑で 岩が崩れて下敷きに
父亲(爸爸)在遥远的煤矿 被压到了塌方的底下
登りは険しき坂道も 転がり堕ちるは正に刹那
登上那险峻的坡道时 摔下去就只在刹那

死せる少女の葬列に 愛した二人の影はなく
花季凋零的少女的葬礼里 看不见她爱的两人送葬
母親(ママ)も娼婦の格好で 無理が祟って旅立てり
母亲(妈妈)穿得像个妓女 操劳过度也离开了她
どんなに険しき坂道も 転がり堕ちるは正に刹那
无论怎样险峻的坡道 摔下去都只在刹那
「せつな~なあぁぁぁぁぁぁぁぁ……」
“刹那那那那那啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊……”
「あなた、あなた?」
“老公,老公?”
「お~お~Irene、愛しいの我が妻よ、わたし、君の魅力にZvolinskiy」
“哦哦~Irene,我亲爱的妻子啊,我对你的魅力真是Zvolinskiy!”
「何バカの事をおしゃってるですか、作業の方は如何ですの?」
“你在说什么蠢话啊。工作怎么样啦?”
「順调、快调、絶好调、今はちょうど休憩したどこです、あああ、君たちはもういいですよ、
“顺利,完美,没问题。刚才我只是稍微休息一下啦。啊,你们可以不用听啦。
はい、ありがとう、спасибо(Thank you)、спасибо(Thank you)
好,谢谢,Thank you,Thank you 
それでは諸君、張り切って作業再開致しましょう」
那么,诸位,紧张忙碌的工作又该开始啦!”
「おお」“哦哦!”

掘っても掘っても砂ばかり どれだけ掘っても脈がない
挖呀么挖呀么都是沙 再怎么挖也找不到矿
拝金野郎の妄想さ 無駄な努力と他者(ひと)は言う
财迷心窍的妄想呀 努力是没用的,旁人(人)说闲话
それでも 夫(あなた)は諦めないわ
即使如此 丈夫(老公)也没放弃呀

掘っても掘っても砂埃 どれだけ掘っても切りがない
挖呀么挖呀么都是土 也不知要挖到哪里头
成金野郎の道楽さ 馬鹿な男と学者(ひと)は嗤う
暴发户的败家呀 这家伙真傻,学者(人)嘲笑他
それでも 妻(わたし)は着いてゆくわ
即使如此 妻子(我)也会支持啊

眩く 輝く黄金や 世界中に 轟く名声が
灿烂的 夺目的黄金吗 举世扬名的 名声吗
貴方は 欲しい訳じゃない 燃えるような 夢が見たいだけ
你想要的不是它 只是想看着那梦想的辉煌啊

運命(Moira)が望むのは 喜劇か 悲劇か
命运(Moira)希望看到的是 喜剧吗 悲剧吗
今もう一度【神話】を 歴史の舞台に立たせたい……
现在就再次把【神话】 搬到历史的舞台上吧……

貧しい一家は離れ離れ 私は商家へ丁稚奉公
贫苦的一家人妻离子散 我到商店里去当童工
不細工な顔だと虐められたけど 誰よりも必死に働いた
长得丑八怪总被人欺负 但比谁都要卖力干活
私を支えたのは家族の存在と 母の形見となった一冊の【叙事詩】(ほん)
支撑我的是自己的家人 和妈妈留下来的一本【叙事诗】(书)
貴方を支えたのは家族の存在と 母の形見となった一冊の【叙事詩】(ほん)
支撑你的是自己的家人 和妈妈留下来的一本【叙事诗】(书)

――“運命は残酷だ されど彼女を恐れるな
——“命运毕竟残酷万分 但决不要对她惧怕
女神(Moira)が戦わぬ者に微笑むことなど 決してないのだから”――
不想起而奋战的人 女神(Moira)决不会把微笑赐给他”——

人生は贈り物 不条理詰めた 入れ子人形(Матрёшка、Matryoshka)
人生就是送来的礼物 装满了扭曲的 套娃

それでも私は掘るだろう そこに穴がある限り……
即使如此我还会挖洞吧 只要还有洞在那里……
それでも夫(あなた)は掘るしょう そこに穴がある限り……
即使如此丈夫(老公)还会挖洞吧 只要还有洞在那里……

「うおおお!」
“哦哦哦!”
「あなた…」
“老公……”
「うおおお!Irene、Хорошо(Harosho)、Хорошо(Harosho)……」
“哦哦哦!Irene…太好啦,太好啦,太好啦……”
「ああ…素晴らしいわ……」
“啊…真是太棒啦……”

译注:①:这句话是他名字的谐音。

03. 神話 -Μυθο?- (Mythos)

始源 世界には唯混沌あり
(In the beginning, Xaο?[Chaos] fills the world.)
起初 世界是一片混沌
軈て 万物の母なる者の目醒め
(After a while, the mother of all life awakens.)
一切 从万物之母醒来开始
母なる者 混沌より子を成さん
(She create children from this world of Xaο?[Chaos].)
母神 与混沌生下后代
其は即ち 創世の三楽神である
They are the Genesis, they were Gods we called Μουσαι[Muses].
此即 创世的三柱乐神

長兄神と末妹神が交わり
(Δεσμο?[Desmos] and Αρμονια[Harmonia])
长兄神与末妹神交合
朝神と夜女神
(Conceive Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx].)
将昼神与夜女神生下

次兄神と末妹神が交わり
(Μελο?[Melos] and Αρμονια[Harmonia])
次兄神与末妹神交合
太陽神と月女神が生まれた
(Conceive Ηλιο?[Helios] and Φεγγαρι[Feggari].)
将太阳神与月女神生下
朝神と夜女神から
(Ημερα[Hemera] and Νυχ[Nyx])
昼神与夜女神
大地女神の眷属
(Conceive the relatives of Γη[Ge].)
将大地女神的眷族生下
太陽神と月女神から
(Ηλιο?[Helios] and Φεγγαρι[Feggari])
太阳神与月女神
海原女神の眷属が生まれた
(Conceive the relatives of θαλασσα[Thalassa])
将大海女神的眷族生下

母なる者 自ら天空双神の眷属を生み
(The mother herself conceives ground)
母神 自己生下了天空双神的眷族
最後に【死すべき者】——即ち人間を創った
(and finally conceives "Θανατο?[Thanatos]", which is her last.)
最后 则将【注定难逃一死者】——亦即人类创造

時を運ぶ縦糸…
(Χρονο?[Cronos] the vertical barrel of time...)
将时间移运的经线…
命を灯す横糸…
(Βιο?[Bios] the horizontal flame of life...)
将生命点燃的纬线…
其を統べる紡ぎ手…
(The weaver of the universe uses both strings...)
将它支配的织造者…
其の理を運命と呼ぶならば…
(If this is the reason we call it destiny...)
若把它的定理称为命运……
嗚於… 女神よ…(Oh...Goddess)
哦… 女神…
貴柱はどんな世界を織り上げるおつもりか?
(What kind of world thou waving?)
你究竟想织造出怎样的世界呀?

6th Horizon Moira

創世詩(Γενεσι?[Genesis])奏で始めた 
开始奏出创世诗(Γενεσι?、Genesis)吧
神話(Μυθο?[Mythos])華やぐ時代
那神话(Μυθο?、Mythos)的辉煌时代

語り手は誰ぞ(語り手は我等) 謡い手は誰ぞ(謡い手は我等)
是谁在讲述(我们在讲述) 是谁在歌唱(我们在歌唱)
詩女神の嬢達よ(Αρμονια[Harmonia])
诗歌的女神们(Αρμονια、Harmonia)

長女?Ιωνια(Ionia) 长女?伊奥尼亚
次女?Δωρια(Doria) 次女?多利亚
三女?Φρυγια(Phrygia) 三女?弗里吉亚
四女?Λυδια(Lydia) 四女?吕底亚
五女?Αιορια(Aioria) 五女?埃奥利亚
六女?Ροκρια(Locria) 六女?罗克里亚

我等《詩女神六姉妹》(is Harmonia) 我们“诗歌女神六姐妹”

【風神眷属の王国:Ανατολια(Anatolia)】
the Kingdom of Ανεμο?(Anemos) →
【风神眷族之国:安纳托利亚】
【戦女神眷属の王国:Θρακια(Thracia)】
the Kingdom of Μαχη(Mache) →
【战争女神眷族之国:色雷斯】
【火女神眷属の王国:Μακεδονια(Macedonia)】
the Kingdom of Φωτια(Fotia) →
【火焰女神眷族之国:马其顿】
【地女神眷属の王国:Θεσσαλια(Thessalia)】
the Kingdom of Γη(Ge) →
【大地女神眷族之国:帖撒利】
【光神眷属の王国:Αιθρια(Aethria)】
the Kingdom of Φω?(Fos) →
【光神眷族之国:晴空】
【智女神眷属の王国:Βοιοτια(Boiotia)】
the Kingdom of δυναμε?(Dynames) →
【智慧女神眷族之国:彼奥提亚】
【水神眷属の王国:Λακωνια(Laconia)】
the Kingdom of Υδωρ(Ydor) →
【水神眷族之国:拉科尼亚】

译注:
①:三乐神的名字,Desmos是“牵绊”(原意是捆绑)、Melos是“旋律”,Harmonia是“调和、和谐”。
②:六位诗歌女神的名字,均是古代希腊的民族或地区名。
③:这七处国度,除“晴空”是名词外,均是古代希腊的地名。

04. 運命の双子 -Διδυμοι- (Didymoi)
命运的孪生子
そして...女神が舞い降りたる地は――
(And then, the place to which the sisters descend is――)
而后——女神从天而降的地方是——

詩情溢れるアルカディアの山々
(the scenic mountains of Arcadia)
诗情满溢的阿卡迪亚群山
後のせに楽園と謳われる
(which later became known to all its paradises.)
那被后世称为乐园

暮れ泥む秋の日の憧憬――
(The spectacle of the autumn twilight――)
暮色低垂的秋日里的憧憬——
其れは...未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ...
(like a playing child who is yet to discover the world's malice...)
那是…对世界的恶意懵懂无知的幼童的游戏…

――そして…(And...) ――而…
縦糸は紡がれ…
(as the Χρονο?[Cronos] is woven,)
经线在织着…
運命の歯車は再び...静かに廻り始める……
(the cogwheel gently starts to revolve, again...)
命运的齿轮再次…静静地转动了…

二度と還らざる 淡き少年の日々
一去不返的 淡淡的少年时代
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた
那时相信着 空中的飞鸟能自由地飞到任何地方
やがて振り返る 淡き少女の日々
终会忆起的 淡淡的少女时光
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
那时相信着 总有一天会把水面的月影捞到手上

生まれたときから 一緒だった
从出生开始  一直在一起
二人は何時も   一緒だった
我们无论何时 一直在一起
絶えず      一緒だった
从不分离   一直在一起
優しい父と 美しい母と
温和的父亲 美貌的母亲
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
那时相信着 和他们在一起的日子会永远地持续

運命(Moira)に抗う者と 運命(かのじょ)を受け入れる者
反抗命运(Moira)的人 和承受命运(她)的人
嗚呼…運命(かみ)を殺める者と 運命(さだめ)に捧げられる者
啊…将命运(神)弑杀的人 和奉献给命运(宿命)的人

野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
在原野和群山中来回奔跑 追赶着天上的朵朵流云
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った……
当黄昏的气息笼罩大地 我们就开始比赛谁先到家……

狡猾な蠍の影...(The craftiness Scorpion's shadow...)
狡猾的蝎子的影子…
「さぁ、捜したぞ!Ordetius」
“可找到你啦!Ordetius。”
「Scorpius殿下!」
「Arcadiaの双璧と謳われる勇者、こんな山奥で隠遁生活でするのか?貴様、何故剣を捨てた!」
“被称为Arcadia双璧的勇者,竟也甘心在这深山里隐居吗?你这家伙,为什么把剑扔下了!”
「野心家のあなたにお話した所で、ご理解いただけないでしょうが」
“即使对你讲了,你这个野心家也不可能理解吧。”

「ただいま、お父さん、お母さん!」
“我回来啦,爸爸、妈妈!”
「ほほぅ、捕らえる!」
“嗬嗬。抓到啦!”

「Elmida!子供達と連れて逃げなさい!」
“Elmida!快带孩子们逃走!”
「Ellen、Misia、こっちよ!」
“Ellen、Misia,这边!”
「Laconia軍はすでに進撃してた。Ordetius、私のもとに来てくれ」
“Laconia军已经开始进发了。Ordetius,到我身边来吧。”
「断る、と申し上げれば」
“如果我说,我拒绝呢?”
「ならば、冥府の王のもとへ遣え戴けよ!」
“那,我就送你到冥府之王那儿去好啦!”

廻り始めた歯車は誰にも止められない……
(Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel...)
开始转动的齿轮无人可以停止……

05. 奴隷市場 -Δουλοι- (Douloi)

…ほら 荷馬車が揺れりゃ
…看啊 马车摇摇晃晃
…そら 老婆(ばばあ)も?吃驚し怖れ慄く?(ビビる)
…瞧啊 老太太“吓得发抖”(吓到啦)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
不会再说 想要回家 即使想回 家也没了

…ほら 馬鞭が撓なりゃ
…看啊 马鞭挥舞如飞
…そら 老爺(じじい)も?挙動不審になる?(きょどる)
…瞧啊 老头子“举止可疑”(可疑呀)
帰りたいのに 言えない 帰りたくとも 家無い
不会再说 想要回家 即使想回 家也没了

廻る廻る 車輪は廻る 運命(Moira)は彼等を何処へ運ぶ
转啊转啊 车轮不停 命运(Moira)要把他们运到何方…
背中あわせの温もりだけが ふたりに灯る唯一の希望(Ελπιδα、Elpida)
仅有那以背抵背的些许温暖 是在我们心中点亮的唯一的希望

「おい、先の!この、無駄飯食い共が!ほれほれ!止まってるじゃね!」
“喂,前面的!我靠,你这个吃闲饭的!快点快点!别停下!”

重い足取りで
沉重的脚步
何処へ 何処へ 彼等は何処へ向かって行くのかしら?
(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
哪里 哪里 他们要到哪里去?
想いは届かず
无果的思念
何故に 何故に 彼等は何故に行かなければならないのかしら?
(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
为何 为何 他们为何非去不可?
疲れた身体で
疲惫的身体
何処へ 何処へ 彼等は何処へ向かって行くのかしら?
(Καπου Καπου Πηγαινε Καπου?、Kapou Kapou Pegaine Kapou?)
哪里 哪里 他们要到哪里去?
運命だからと
说什么命运
何故に 何故に 彼等は何故に行かなければならないのかしら?
(Yιατι Yιατι Πρεπει να παει?、Yiati Yiati Prepei na paei?)
为何 为何 他们为何非去不可?

平等なんて嘘なの? 幻想なの?
所谓平等只是谎言吗? 只是幻想吗?
命に値段をつけられる墓所
人的生命被估值鬻卖的墓场
命に値段をつけられる場所
人的生命被估值鬻卖的地方
其れが奴隷市場 奴隷市場 奴隷市場……
那就是奴隶市场 奴隶市场 奴隶市场……

「それ!水だよね!」“喂!喝水!”
「ほれほれ!」“快点快点!”
「立ちて!」“站起来!”
「騙せんじゃない!」“别想骗我!”
「Misia…」

離れ離れ 誓いだ手と手 遥か遥か 引き裂かれて
誓约相连的手和手 拆分离散 被撕裂的两人 海角天边

「Misia——!!」「Ellen——!!」

廻る廻る 季節は廻る 運命(Moira)は彼等を何処へ運び
流转流转 季节流转 命运(Moira)要把他们运到何方…
今は見えざる歴史の涯に 舞い降りるのは誰の光……
在如今尚未得见的历史尽头 从天而降的又是谁的光芒……

06. 雷神域の英雄 -Λεωντιυ?- (Leontius)
雷神域的英雄
雷(いかずち)を制す者 世界を統べる王と成る
掌握雷电的人 就能成为支配世界的王
【アルカディア第一王子:Λεωντιυ?】
(Leontius...the first prince of Arcadia...)
【阿卡迪亚第一王子】

野を朱く染めながら 黄昏は 世界を誘い
原野正被染成鲜红 黄昏已在引诱世界
刃を绯く染めながら 我々は 生命を誘う
雪刃正被染成鲜红 我们已在引诱生命
夕闇へ 冥闇へ
投向暗夜 投向暗冥

生ける者にとって必要なものは
对生者来说不可或缺的东西
死せる者にとって不要なものばかり
在死者看来却已是毫无意义
何が欲しいのだ 屍と成ってまで
任永不餍足的欲望伸张 直到变成地上尸首横躺
握りしめた手に 何も掴めぬまま
任手里再怎么紧抓不放 到头来也仍是空忙一场
夕闇へ 冥闇へ
投向暗夜 投向暗冥

「殿下!」
「何事だ、Castor?」“什么事,Castor?”
「はっ!殿下の雷槍とわが軍の武勇に恐れを為しのか、
 神域を侵していたLaconia軍は、撤退し始めたようです」
“是!大概是害怕殿下的雷枪和我军的勇猛吧,
侵入神域的Laconia军已经开始撤退啦!”
「うん、ご苦労」
“唔。你辛苦了。”
東方(Ανατολια、Anatolia)では 
在东方(安纳托利亚)
異民族(Βαρβαροι、Barbaroi)の侵攻 苛烈で
异族的侵略 步步紧逼①
風の都(Ιλιον、Ilion)は今 
这风之国都(伊利昂、Ιλιον、Ilion) 如今
難攻不落の城壁を 築いているという
据说也要建起 固若金汤的城墙②

同胞(Ελληνα?、Hellenas)同士が 争う傍で
当同胞(希腊人)们 还在自相纷争的时候
時代は確かに疾り始めている
时代已经切实而迅速地拉开了帷幕

神託を疑えば 立でる大地が揺らぐ
倘若怀疑神谕的话 立足的大地就会动摇

解釈の自由が故 諸王は悩むのだ
正因解释全然自由 诸王才为此烦恼不休

青き銅よりも強かな 鉄の鎧う獣が
身披比青铜还要坚固的 铁甲的野兽
風の楯をも喰い破り 流る星を背に 運命(かみ)に牙を剥く
将把风之盾牌啃噬洞穿 背对着流星 向命运(神)龇露獠牙

太陽(Ηλιο?、Helios) 闇(Ερεβεννο?、Erebennos) 蝕まれし日
在太阳被 黑暗 吞蚀的日子
生まれし堕つる者 破滅を紡ぐ
诞生降世的人 将会带来毁灭

「Leontius、ご覧なさい、雷神の血を受けて、あなたの兄弟ですよ」
“Leontius,看,这就是继承了雷神之血的,你的兄弟/兄妹哦。”
「おめでとうございます、殿下!」
“恭喜您啦,殿下!”
「殿下、立派な兄君お成りなさいませ!」
“殿下,您要当一个兄长的好榜样啊!”
「兄上!陛下が不断の神託の件でお呼びです!」
“大哥!陛下在不断问关于神谕的事!”
「嗚呼、運命(Moira)よ…なんという…」
“啊,命运(Moira)…怎么会这样…”
「Cassandra様!ご安静になさいますが、ここは私めにお任せください」
“Cassandra殿下!请冷静,这件事就交给在下我吧。”

译注:
①:在古代希腊,“Barbaroi”泛指一切异族(不说希腊语的人)。没有“蛮族”的含义。
②:本故事里的“Ilion”是Arcadia的首都。希腊史诗里的“Ilion”是特洛伊首都,也可以用来指代特洛伊。

07. 死と嘆きの風の都 -Ιλιον- (Ilion)
死亡与悲叹的风之国都
【高級遊女:ΚασσανδραとΜελλισαと其の見習い】
(Cassandra, Mellisa and their apprentice, the hetaera)
【交际花:Κασσανδρα和Μελλισα,及其学徒】

「急いで、あなたたち、Anemosの神官さまがお待ちよ」
“你们快点啊,别叫风神(Ανεμο?、Anemos)的神官大人干等着啊。”「新入り、ぐずぐずしてるとは、値のできますよふくの、んっふふ!」
“新人,要是磨磨蹭蹭的话,可就不值这个价钱啦,哦呵呵!”
「ごめなさい…」
“对不起…”

女蛮族(Αμαζων、Amazon)のような腕力はないけれど
虽然不像女蛮族(亚马逊、Αμαζων、Amazon)那样地有力量
芸のない唯の売女(Πορνη、Porne)とは違うわ
但和那无艺在身的寻常妓女(Πορνη、Porne)可不一样
嗚呼... 花代(Δραχμη、Drachma)と真心を引き換えに美しの夢を売る...
啊… 用买春钱和真情来交换,卖给人们美妙的梦幻…

敬愛する詩人(Σοφια、Sofia)のような教養はないけれど
虽然不像敬爱的诗人那样地有教养
学のない唯の街娼とは違うわ
但和那不学无术的寻常流莺可不一样

嗚呼...元々哀しき奴隷の身とはいえ
啊… 就算原来是悲哀的奴隶之身
今は咲き誇る薔薇【高級遊女】(Εταιρα、Hetaira)
如今也是骄傲绽放的玫瑰【交际花】

花開き風薫る春を鬻ぐ以外
除了出卖春天那风华正茂的时光
身寄りなき娘には何もないけれど
无依无靠的女孩就一无所有
憐れみならば要らないわ… 馬鹿にしないで…
不需要你可怜我… 也别拿我当傻瓜…
アナタの其れは愛じゃない!
你那根本就不叫爱啊!

「とう、着いたわね~」“说着说着,就已经到啦。”
「うわお~」“哇哦~”
「ここが… Ilion…?」“这里就是…Ilion…?”

壁石を運ぶ者 乾いた音に打たれ
运着壁石的人 喊着单调的号子
医師を叫ぶ者 地に臥して虚しく
叫着医生的人 空虚地趴在地上

奴隷達の多くは背後に黒き影を纏っていた…
(Many slaves, wore black shadows on their backs...)
很多奴隶背后都有黑影缠绕…
遺志を継げる者 奴隷の替え数多
继承遗志的人 替换的奴隶无数
縊死を遂げる者 冥府への逃避行
终于缢死的人 启程朝冥府逃亡

その影は他の者には視えていないようだったが
(Others can't see the shadow, but...)
旁人看不见那影子,但…
少年は何時からかその存在に気付いていた… そして――
the boy is aware of its existence He is not even aware of the first time he could know this is Hades...)
少年不知何时注意到了它的存在… 而且——
その影を纏いし者はそう遠くない内に確実に死んでいったのである……
(Those who wore that strange dark shadow, met is certain death in a short period of time, a sudden death...)
被那影子缠住的人,用不了多久就会迎来实实在在的死亡……

愛と慈しみだけに 抱かれ育った少年は
完全在慈爱和呵护下 成长的少年
怒りと憎しみだけを 抱いて今を耐え忍ぶ
如今只有愤怒和憎恨 在心底翻卷

いっそ死んだらラクだなんて きっと今よりマシだなんて
干脆死了还比较快活 一定会比现在舒服
酔った譫言(たわごと)繰り返して 去った希望に追い縋った
在烂醉中重复着谵语 向离开的希望伸出求助的手

そんな負け犬のように 運命(Moira)に飼い馴らされはしない
即使身为那样的败狗 也决不会被命运(Moira)驯服
たとえ奴隷が犬であれ 剥くべき牙は忘れない
即使身为奴隶身为狗 也决不会忘记自己那獠牙满口

オオカミは奔る前に 満月に吠える
狼在奔跑之前 先向满月咆哮
「ここかいいだよ、いいだよね?ここか、ここなのか?ははは、ほら、ほら~」
“这里可以吗,可以吗?是这里吗,这里吗?嘿嘿嘿,来啊,来啊~”
「くそ、いてぇ、あの変態神官、いつか殺してやる」
“我靠,真疼,那个变态神官…总有一天要把他宰了。”
「よ、不細工ちゃん、ひでえ辛いのな?」
“哟,丑八怪,你被打得很惨嘛。”
「へっ、人の事言える面かよ」
“嘿,你别说得像事不关己一样。”
「へっへへ、違いねぇ」
“哈哈,没错嘛。”
「はっはっは、はっはっはっ…」
“哈哈哈哈哈……”

人は誰もが 死すべき運命を背負い
尽管所有人 都身负注定一死的命运
儘…抱いて抱かれて 寂しさを愛で埋める
但只是… 互相拥抱 用爱将寂寞填埋
されど彼等の多くは 死すべき運命を呪い
尽管他们都 被注定一死的命运诅咒
儘…奪い奪われ 虚しさで胸を満たす
但只是… 互相争斗 用空虚把心填满

少女の頬を伝わる 汚れなき雫を
那流过少女脸颊的 纯洁无暇的水迹
赤黒き舌先が 掬いかけた刹那
当黑红色的舌尖 舔到它的刹那

「逃がさないよ、子猫ちゃん、えへ、えへ、えへへへ~」
“你逃不掉啦,小猫咪……嘿嘿,嘿嘿,嘿嘿……”
「あぁ…やめてよ!」
“啊……不要啊!”
「私はこの可愛い顔を合わせて…うう…あぁ!」
“让我来亲亲这可爱的脸蛋吧……呜哇……啊!”
「大丈夫かい、君?」
“你不要紧吗?”
「Ellve?」
「Misa、追手を振舞えに逃げよう、Misa!」
“Misa,把追的人甩掉,赶紧逃走啊,Misa!”
「うん!」
“好!”
「待て!待て!あぁ……」
“等等!等等!啊……”
「捕まるじゃないぞ、Elive」
“别被抓到了啊,Elive!”
「お前こそな、Orion!」
“你也是啊,Orion!”
「待て、待て……」
“等等,等等……”

繋いだ手と手 駈け抜ける風の都(Ιλιον...Ιλιον、Ilion...Ilion)
紧握的手和手 奔跑穿行在风之国都
降り注ぐ星屑 夕闇の風の都(Ιλιον...Ιλιον、Ilion、Ilion)
从天而降的星尘 暮色笼罩的风之国都
嘆きと死の城壁 聳え立つ風の都(Ιλιον...Ιλιον、Ilion...Ilion)
悲叹与死亡的城墙 矗立高耸的风之国都
振り返る背後に 遠離る風の都(Ιλιον...Ιλιον、Ilion...Ilion)
回头望向背后 已然远去的风之国都

「必殺!弓が撓り弾けた焔、夜空を凍らせて撃ち!」
“必杀!挽弓拉弦射出火,冻结夜空!”
「名前長げぇよ、バカ!」
“名字太长啦,白痴!”
「黙らっしゃい!これぞ究極、究極の神髄」
“闭嘴!这才是终极、终极的精髓。”
「はっはっはっはっ…」
“哈哈哈哈哈……”


神域を穢した者を 風神は決して赦さない
(Ανεμο?[Anemos] can never forgive those who disgrace god's domain,)
玷污神域的人 风神决不会饶恕
その怒りは 雨女神と交わり 娘を生むだろう……
(The anger fills with Βροχη[Broche] and will conceive Θυελλα[Thyella]...)
那愤怒和雨之女神交合之后 就会将女儿生下吧……

译注:
①:这几个名词的所指是不一样的。在古代希腊,pornai指最下等的妓女,也可以作为妓女的泛称;街娼,或称流莺的地位比一般的pornai稍高,她们不在固定的地点接客,而是自己去街上拉客,所以这么叫。而hetairai则是最高级的妓女,受过相当好的教育,谈吐优雅、知书达礼,和很多文人雅士、官员贵族都有来往,收入也很高。Drachma是希腊银币。


08. 聖なる詩人の島 -Λεσβο?- (Lesbos)
神圣的诗人之岛

「Sofia先生、Felisです。浜辺で少女が倒れたので、介抱し、連れて参りました」
“Sofia老师,我是Felis。有位少女倒在了海边,我们照顾了她,现在把她带来了。”
「お入りなさい」“请进来吧。”
「失礼します、さあ、Artemisiaさん」
“失礼了。来吧,Artemisia。”
「あぁ、はい…」“啊,是…”

【詩を詠む聖女:Σοφια】
(Sofia… the poetry reading consecrated female)
【咏唱诗歌的圣女】

嗚呼… 哀しみは海の色 蒼く碧く
啊… 悲哀是大海的颜色 蔚蓝碧波
嗚呼… 苦しみは波の音 強く弱く
啊… 痛苦是波浪的声音 忽强忽弱

少女の頬は薔薇色に 輝きて美しの
少女的脸颊是玫瑰的颜色 灿烂美丽
されど若き蕾は 悲しみに濡れて 未だ開かず
年少的花蕾 被悲伤浸满 尚未打开

閉ざした瞳は対の闇 暗く冥く
她紧闭的双眸看向的黑暗 幽沉凝重
鎖ざした堇は終の夢 甘く苦く
那锁闭的堇花是结束的梦 既甜且苦

何もない場処だけれど 水と光 愛は満ち足りてよ
尽管只是贫瘠的荒岛 但却有水、有光 还有爱满溢其间
ようこそ此処は【詩人の島】(Λεσβο?、Lesbos)
欢迎你,这里是【诗人之岛】(列斯堡)
海原女神(θαλασσα、Thalassa)と太陽神(Ηλιο?、Helios)
大海女神和太阳神
腕白き美女神(Καλλεα、Kallea)の聖域
以及白臂的美之女神的圣域

貴方が見て来たものも 嗚呼…世の真実
你见到的一切都是 啊…世间的真实
不条理ばかり訪れる 嗚於…嫌な現実
一切都是扭曲荒谬 啊…讨厌的现实

されど世界は 其れだけではないのよ
但是在世界上 并不是只有那些东西
ねぇ… お嬢さん(Misia) 宜しくて?
喏… 姑娘(Misia) 听我唱,好吗?

辛いし痛いし酷いし嫌だと 泣き喚いてみても
遇到苦难遇到疼痛遇到残酷遇到厌恶 就算自己只能哭喊
運命の白き糸を 人間(ひと)は紡げない
无论如何 命运那雪白的丝线 仍不是能用人手去纺的啊

怖れず揺るがず妬まず恨まず 誰よりも強かに
毫不惧怕毫不动摇毫不嫉妒毫不憎恨 比任何人都要坚强
美しく世に咲き誇る 女(はな)に成りなさい
美丽而骄傲地绽放在这世上 愿你成为这样的女人(花)吧

紡がれる縦糸……(The Χρονο?[Cronos] is woven...)
经线在织着……

聖女は少女の不思議な力を見抜き
(The consecrated female detects the girl's strange ability.)
圣女看出少女那不可思议的力量
彼女が生きる道と術を示した
(She shows her the way in effor to live.)
为她指引出她生命的方向和办法
【記憶の水底】(The bottom of the water of memories)
【记忆的水底】

かつて(ここで)烈しく(誰より)愛した人がいたのよ(彼女には)
过去(在这里)曾经有过一位被(她)热烈地(超出一切地)爱过的人
されど(今は)遠くへ(彼岸で)行ってしまったわ
可他(如今)已经去向(彼岸的)远方

愛とは褥に仕える為の 奴隷ではないわ
爱可不是 成为在床上侍奉的奴隶啊
まして子を孕む為の 道具ではない
它也不是 成为只管生孩子的道具啊

嗚呼…天空(てん)を大地(ち)を海原(うみ)を人間(ひと)を 己が運命(さだめ)を愛し
啊… 请去爱那天空(天)、大地(地)、海洋(海)、人类(人)和自己的命运(宿命)吧
哀しみさえ糧に出来る 女(はな)に成りなさい
即使悲伤,也把它化作动力 愿你成为这样的女人(花)吧


类别:音乐感悟||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(516)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu