百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
“最昂贵的太阳”还有多少在闪耀?
2008年05月08日 星期四 23:14

       成都铁路局贵阳客运段将贵州省会贵阳译作“the expensive sun(最昂贵的太阳)”,在网上引起了轩然大波,有人发贴称之“这翻译真是太牛,太猛,太剽悍”。

        事实亦非如此,比这将贵阳译为“最昂贵的太阳”更猛、更剽悍的大有人在:如有人将“干货”译作“Fuck Goods”,将“一次性用品”译作“A time sex thing”的比比皆是。我们对此“色情、暴力”尚且能够容忍,对于一个“最昂贵的太阳”还有什么不能容忍的呢?


       之所以出现这种知识性错误,不能说当事人是在哗众取宠、故意为之,而只能说是中西文化差异所造成的。既非母语,又没处在外语的环境,有谁能保证自己的翻译不会出错呢?当年不是就曾有老外将毛主席诗词中的“千村薜荔人遗矢”译作“众多村庄遍生荆棘,人们都丢了箭”吗?


       如要避免汉语译为其他语言时出错的方法,只有一个,那就是:汉语成为世界通用语言,不用再作翻译。要作到这一点,真的很难,惟一的办法就是:勤奋努力,迎头赶上,让四夷来朝!而不是在一旁冷嘲热讽、看笑话!


类别:杂文 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (3)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2008年05月09日 星期五 13:19
记得以前看过把“童子鸡”翻译成“未经过性生活的鸡”,喷饭啊!!!

如要避免汉语译为其他语言时出错的方法,只有一个,那就是:汉语成为世界通用语言,不用再作翻译。要作到这一点,真的很难,惟一的办法就是:勤奋努力,迎头赶上,让四夷来朝!而不是在一旁冷嘲热讽、看笑话!
强烈同意BOSS这一观点哦!!!!
 
2
2008年05月09日 星期五 16:22
牛人 想起“哪里哪里”的外交官了 呵呵 “全身上下哪都漂亮 ”

唐诗宋词成语翻译出来估计也是面目全非了
 
3
2008年05月11日 星期日 23:50
勤奋努力,迎头赶上,让四夷来朝!而不是在一旁冷嘲热讽、看笑话!正确的说法呦。博主辛苦啦。嘿嘿嘿
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu