Emmanuel Moire - Je fais de toi mon essentiel
Lionel Florence 和 Patrice Guirao 词, Benoît Poher 曲
Anne-Laure Girbal 和唱
选自流行音乐歌舞剧《Le roi soleil》(《太阳王》, 2005)原声大碟。
这部歌舞剧是以“太阳王”路易十四的爱情故事为主线, 讲述他由遭人摆布到后来把握自己命运的故事。
《Je fais de toi mon essentiel》是在第一幕由路易十四的扮演者Emmanuel Moire演唱的一曲。
路易十四为建立威信, 不顾母后Anne d’Autriche的反对, 毅然领军出征。 临行前, 路易十四与恋人Marie Mancini告别, Marie有不详的预感。
出征期间, 路易染上重病, 众人皆以为他活不过来了, 转而准备迎立新君主--路易的亲兄弟Monsieur。 只有Marie Mancini不信恶运, 继续为路易祈祷。 最后, 御医无计可施之下给路易用了一种毒药, 反而把他的病治好了。
路易醒来后知道所发生的一切, 被Marie深深感动, 立誓要娶Marie为妻。
Marie Mancini是红衣主教Mazarin(马扎然)的侄女, 又是私生女, 按照王室的规矩, 不可嫁与身居王位的路易为妻。 Mazarin和太后Anne发现路易和Marie的恋情后阴谋把两人分开。
最后, Marie遭流放, 路易则屈从母后的安排, 娶西班牙公主为妻。
1670年, 路易十四时期著名的剧作家让-拉辛(Jean Racine)受路易和Marie的爱情故事所启发, 写成戏剧《Bérénice》(《贝蕾妮丝》, 剧中人改为古罗马王Titus和西里西亚的Bérénice。 该剧为让-拉辛最优秀的戏剧之一, 曾因首开悲剧中无人死亡的先河而广受争论)。
路易十四醒来后唱《Je fais de toi mon essentiel》。 Marie Mancini知道要遭流放与路易唱下一首《S‘aimer est interdit》。 两人告别, 第一幕完。
歌词:
Je sais ton amour,
Je sais l‘eau versée sur mon corps,
Sentir son cours jour après jour,
J‘ai remonté les tourments
pour m‘approcher encore
J‘ai ton désir
Ancré sur le mien
J‘ai ton désir
Ancré à mes chevilles,
Viens, rien ne nous retient à rien
Tout ne tient qua nous
Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle, que j‘aimerai plus que personne,
Si tu veux qu‘on s‘apprenne
Si tu veux qu‘on s‘apprenne
Tu sais mon amour
Tu sais les mots sous mes silences
Ce qu‘ils avouent, couvrent et découvrent,
J‘ai à t‘offrir des croyances
pour conjurer l‘absence
J‘ai l‘avenir
Gravé dans ta main,
J‘ai l‘avenir
Tracé comme tu l‘écris
Tiens, rien ne nous emmènes plus loin
Quun geste qui revient
Je fais de toi mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle, que j‘aimerai plus que personne,
Je fais de nous mon essentiel
Tu me fais naître parmi les hommes
Je fais de toi mon essentiel
Celle, que j‘aimerai plus que personne,
Si tu veux quon s‘apprenne,
Si tu veux qu‘on s‘apprenne,
Si tu veux qu‘on s‘apprenne,
Si tu veux qu‘on s‘apprenne,
Je f‘rais de toi mon essentiel
Mon essentiel
Si tu veux qu‘on s‘apprenne
Qu‘on s‘appartienne
beaubon翻译的歌词:
我明白你的爱
我明白那落在我身上的潮水
感觉它的流动, 日复一日
我愿受相思的煎熬
为能再靠近你
我把你的愿望
系于我的愿望
我将你的愿望
系于我的脚跟
来吧, 没有什么能阻隔我们
那只会让我们彼此忠贞不渝
我把你化作我的灵与肉
是你令我再生为男人
我把你化作我的灵与肉
我誓不再爱旁人
若你要明白彼此心声的话
若你要明白彼此心声的话
你明白我的爱
你明白我未说出口的话语
这些就是他们所忏悔, 所掩盖和所发现的事实
我要给你信念
因为策划那远行
我已把将来
在你手中刻画
我已将未来的蓝图
如你之愿而绘写
噢! 没有什么可以把我们分隔得更远
当我们都要回到彼此身边
我把你化作我的灵与肉
是你令我再生为男人
我把你化作我的灵与肉
我誓不再爱旁人
若你要明白彼此心声的话
若你要明白彼此心声的话
若你要明白彼此心声的话……
我会把你化作我的灵与肉
我的灵与肉
若你要明白彼此心声的话
让我们主宰我们的命运
注释:
1, essentiel在法文和英文里头都好理解, 翻译成中文则较费劲。 essentiel指构成一个物体的最基本要素。 指人的时候不外乎血肉灵魂, 翻作血肉则较俗气, 有字典翻作精神, 灵魂又不完全代表原意。 翻作灵肉则较符合写作习惯。
2, Jai remonté les tourments pour mapprocher encore。 remonter les tourments 指主动去承受煎熬, 根据剧情理解, 全句引伸为路易为加深对Marie Mancini的爱而对她时时思念。
3, qqch tenir qqn(1) à qqn(2), 指某事令某人(1)对某人(2)紧紧相随。
4, cheville, 原意指脚踝, 翻作中文不伦不类。 脚踝对法国人来说似乎是首要的, 如la cheville ouvrière(指working的cheville)是指首要分子或首脑的意思。 故原文应指你的愿望对我而言是首要的。 翻作中文应作“我将你的愿望
系于我的心口”更合适, 但原文如此。
5, rien ne nous emmènes plus loin
Quun geste qui revient。 翻作英文尚可通顺(nothing takes us any further than a move that comes back), 翻作中文比较别扭, 译文为根据剧情引伸翻译。
音乐下载地址:http://eremita.free.fr/Leroissoleil_1.mp3
照片介绍:这条狗快4个月大了,不知道是什么品种,它父亲是这个颜色的狗,但不是很大,瘦瘦的,是不是叫猎犬还是什么?难道是吉娃娃?
下次隆重介绍它母亲,你们就知道这是多么搞笑的一次配种行为了。太有乐趣了!你们可以猜一猜,非常之杂交品种。