查看文章
 
看越狱(Prision Break)学英语之二
2007年04月13日 星期五 21:17
单词:
bump 碰、撞, bumpy 路面不平,颠簸的。a bumpy ride 颠簸的车
The jeep bumped along the rough mountain road. 吉普车颠簸前进。
dump 倾倒、抛弃,倒垃圾 dump it 扔点它,丢掉它 dump sb. 甩了他
pump 水泵,抽(水),吸 jerky 牛肉干 flavor 风味 manhunt for .. 寻人
妓女 whore、hooker、stripper等 Bellic说的最多了
silo 仓库、窖 accessory 从犯 vagrant 流浪汉 transparent 透明的
operator 电话接线员 wrinkled 皱巴巴的
transition/ 职位调动 shift 替换、 转移、改变 ship 运走、运送 transfer 转移、转车

词组、句子:
withdraw the nomination of VP 取消副总统的提名
withdraw 抽回、撤销、取消
draw/withdraw money from ATM 从ATM取款
deposit money into a account 存钱到帐户

insulate 隔离、使孤立 insulator 绝缘体
she needs to be completely insulated from anything regarding Lincoln Burrows case.
她必须尽量与Lincoln这个案子脱离干系。
fill up the car / gas the truck 给车加油
piss off sb. 使某人极为生气、烦躁 get sb pissed off
ALOAA 再见(伊甸园字幕翻译是“再见”,不知道是哪国语言。)
municipal building 市政大楼
kind of pathetic 可怜、可悲
back up/away 后退
you are still breathing? 你这小子还活着?
distance myself from sb. 与某人保持距离
you get the wrong person 你找错人了
no need 不必要 no necessary
Ill watch you get tossed to the side of the road to fend yourself
把你甩到路旁,让你自生自灭
can i hitch a ride 我可以顺便搭一程么?
i've got some skeletons in my closet 我也有不可告人的秘密
drop the weapon 放下武器
have my cut/share 我要我的一份
have no ties-up with you 我跟你没有任何关系了。
Deal! 成交,一言为定。
you crack me up 你太搞笑了
you are really killing me. 真受不了(例如让人忍不住发笑、想入非非等)
most-wanted 8 in America 八个头号通缉犯

shot 打针、肌肉注册 injection 打针 give sb an injection
transfusion 输液、点滴 the patient is on a drip 病人在输液、打点滴
drip作名词时有"滴注器"这个含义,put somebody on a drip,给某人输液

=======================2007-04-13======================================
单词:
agent 特工 righteousness 公正、正义 prescription 处方 pacemaker 起搏器
fragile 易碎品 intercept 干涉、拦截     tolerate 折磨 pharmacy 药店、药房
carbonation 碳酸 carbohydrate 碳水化合物 invaluable 无价的、价值连城
compliments 赞美之辞

关于“监狱”
penitentiary 监狱 [ peni'tenʃəri ] 多指建筑物及其所在地 Fox River 监狱
prison 监狱、牢房(有泛指意味)

behind the bar/in prison/in jail 坐牢

词组、句子:
for a millionaire,you travel light .作为一个百万富翁,你挺低调阿!soft-pedal
if you know your enemy,you needn't fear a hundred battles。知己知彼,百战不殆。
a wanted man 通缉犯
foster system 福利院、领养机构
you have a sharp ear/eye。你的耳朵挺厉害/眼神好使
fess up 老实交待 fess v. 坦白,供认
erratic 异常、古怪的(例如一个人的行为表现,事情的发展)
backpack 背包 pack(et) sth 打包...
startle、scare、frighten惊吓 be scared of 害怕什么
80 bucks/dollars 80块
i got four stitches 我缝了四针(受伤)
a stitch in times saves nine 及时一阵省九针、未雨绸缪
look over my shoulder 被人看不起
let's get it straight 直说、开门见山,打开天窗说亮话
keep up appearances 爱面子、护着脸面 be concerned about face-saving 爱面子
are you/we clear? 我说明白了吗?你懂了吗?(不需要我重申了吧?)
——loud and clear 明明白白、清清楚楚
it doesn't concern you 与你无关
no comment 无可奉告
no trespassing 不得入内
chase a high 追求刺激 例如:go out for a high 出去haigh去
don't float a baby-in the woods routine by me 别对我打哈哈、糊弄我
gut your bow out the stern 把你的肠子掏出来

i will be indebted 我很感激
hold on 打电话(等会);坚持
hold up 挂掉电话
my tummy hurts 我肚子疼 tummy n. 胃,肚子
mummy
n. 木乃伊 pussy 小猫、咪咪

cut/make a deal 做个交易
you got me 你说中了
give us a minute 让我们单独谈谈(请别人回避一下)

give you a little incentive 给你点刺激看看!
you are being evasing 你有隐瞒 evase 大花瓶口的、喇叭口的的 evasive 逃避的,回避的,托辞的
conceal v.隐瞒
there were some un-forseen circumstances couldn't be predicted 有些事情出乎意料
you're entitled to squat until you're officially in custody
在你正式被看守之前,你有权老老实实呆在这里!
(Michel想给Sara打个电话,请求警察,警察给他的回答)squat 蹲、坐下 squad 班、队

be safe/be good/take care 注意安全、保重等

retire him 休掉他/干掉他
under arrest 被捕

don't fret 别急 fret   n. 烦躁,磨损,焦急 v. 烦恼,不满,磨损
i'm freckled 我是有缺点 freckled 有雀斑的,有斑点的 freckle 雀斑
get it done! 快搞定它
use force 使用武力 force 军队、武力 armed 表示武装的、带家伙了
in surgery 做手术
watch your back 小心点
ill turn myself in 我自首 ill give in

You have the right to remain silent.
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
You have the right to consult an attorney before questioning.
You have the right to have your attorney present with you during questioning.
If you cannot afford an attorney,one will be appointed for you at no expense.
You may choose to exercise these rights at any time.
你有权利保持沉默,你所说的一切将会作为法庭上的证词。
你有权在开庭前向律师咨询,并在庭上与律师同席。
如果无法负担律师费用,法院将为你指派一名辩护律师。
你在任何时候都将享有这些权利。
=============================2007-04-15================================
you are being penny-wise and pound-foolish.(第21集中T-bag对Michel说的)
伊甸园的字幕翻译是:你是聪明反被聪明误。
正确理解应该是:因小失大。(to lose pound of important because of the penny-wise on trivials)
查The Phrase Finder得到:
"Overcareful about trivial things and under-careful about important ones.
The literal image is of the person who fusses over small amounts of money
to such an extent that he misses opportunities to save or make large amounts.
"

类别:英语学习营||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(622)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu