查看文章
 
肖申克的救赎 剧本九
2008年03月14日 9:18
  205 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1966) 205 外景—操场—白天
  Red finds Andy sitting in the shadow of the high stone wall, poking listlessly through the dust for small pebbles. Red waits for some acknowledgment. Andy doesn't even look up. Red hunkers down and joins him. Nothing is said for the longest time. And then, softly:
  瑞德看到安迪坐在高高的石墙下面,无精打彩的拂去鹅卵石上尘土。瑞德等安迪示意他过去,安迪却连头也没有抬。瑞德盘腿坐到他旁边,两个人很长时间也没有说话。最后,轻轻地:
  
  ANDY安迪
  My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn't show it enough. (softly) I killed her, Red.
  “我妻子曾说我是个难于理解的人,像一本合着的书,她总在抱怨。(停了一下)她很美,我爱她,但是也许我表示的不够。(轻轻地)是我杀了她,瑞德。”
  
  Andy finally glances to Red, seeking a reaction. Silence.
  安迪终于看了一眼瑞德,等待对方的反应,还是沉寂。
  
  ANDY安迪
  I didn't pull the trigger. But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.
  “不是我开的枪,但是我把她赶走的,那是她死去的原因。因为我,因为我那样对她。”
  
  RED瑞德
  That don't make you a murderer. Bad husband, maybe.
  “那你并不是凶手,顶多是个不好的丈夫。”
  
  Andy smiles faintly in spite of himself. Red gives his shoulder a squeeze.
  安迪不由自主的笑了起来,瑞德耸耸肩。
  
  RED瑞德
  Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger.
  “你可以为此难过,但不是你开的枪。”
  
  ANDY安迪
  No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess.
  “是的,不是我开的。别人杀了她,我却在这里受罪。我想是运气不好吧。”
  
  RED瑞德
  Bad luck? Jesus. “运气不好?天!”
  
  ANDY安迪
  It floats around. Has to land on somebody. Say a storm comes through. Some folks sit in their living rooms and enjoy the rain. The house next door gets torn out of the ground and smashed flat. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. (softly) I just had no idea the storm would go on as long as it has. (glances to him) Think you'll ever get out of here?
  “它一旦来临,就一定会降临到某个人的身上。比如一场暴雨来临,有些人在他们的卧室里坐着享受,隔壁却被折磨、摧毁。这次轮上了我,就这样。我碰到了这场龙卷风,(轻轻地)只是没想到时间会这么长。(看看瑞德)你想过离开这儿吗?”
  
  RED瑞德
  Sure. When I got a long white beard and about three marbles left rolling around upstairs.
  “当然。等到我长着长长的白胡子的时候,等到我老糊涂的时候。”
  
  ANDY安迪
  Tell you where I'd go. Zihuatanejo.“告诉你我会去哪儿,泽华塔尼。”
  
  RED瑞德
  Zihuatanejo? “泽华塔尼?”
  
  ANDY安迪
  Mexico. Little place right on the Pacific. You know what the Mexicans say about the Pacific? hey say it has no memory. That's where I'd like to finish out my life, Red. A warm place with no memory. Open a little hotel right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up like new. Take my guests out charter fishing. (beat) You know, a place like that, I'd need a man who can get things.
  “墨西哥,地处太平洋的一个小地方。你知道墨西哥人是怎样谈论太平洋的吗?他们说那里没有回忆。在海滩上开一个小旅馆,买些不值钱的旧船翻新,让客人们包船钓鱼。(拍拍瑞德)要知道,像这样的地方,我需要一个能找到东西的人。”
  
  Red stares at Andy, laughs. 瑞德瞪着安迪,大笑。
  
  RED瑞德
  Jesus, Andy. I couldn't hack it on the outside. Been in here too long. I'm an institutional man now. Like old Brooks Hatlen was.
  “天!安迪,我外面是混不下去的,在这儿呆得时间太长啦,我现在是一个被制度化了的人,就像老布鲁克斯.哈特兰。”
  
  ANDY安迪
  You underestimate yourself. “你小看自己了。”
  
  RED“瑞德”
  Bullshit. In here I'm the guy who can get it for you. Out there, all you need are Yellow Pages. I wouldn't know where to begin. (derisive snort) Pacific Ocean? Hell. Like to scare me to death, somethin' that big.
  “废话。我在这里是能提供东西的人,在外面,你只需要电话黄页就够了,我可不知道该怎么开始。(鼻子里哼了一声)太平洋?见鬼。那么大的地方,还不把我吓的要死!”
  
  ANDY安迪
  Not me. I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover, and whatever mistakes I made I've paid
  for and then some. That hotel and that boat...I don't think it's too much to want. To look at the stars
  just after sunset. Touch the sand. Wade in the water. Feel free.
  “不应该这样。我没杀死我的妻子,也没杀死她的情夫,而且无论什么样的错误我已经受到惩罚。旅馆和船,我不认为这有什么难以得到。日落看星辰,走到沙滩,踩着海浪,感受自由。”
  
  RED瑞德
  Goddamn it, Andy, stop! Don't do that to yourself! Talking shitty pipedreams! Mexico's down there, and you're in here, and that's the way it is!
  “天杀的!安迪,停止!别那样想!也别说那些狗屁的白日梦!墨西哥远在天边,而你却在这儿,情况就是这样。”
  
  ANDY安迪
  You're right. It's down there, and I'm in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get
  busy living or get busy dying.
  “你说的对,它在那儿,我在这儿。我想是该做选择的时候了,该做了。要么忙着活,要么忙着死。”
  
  Red snaps a look. 瑞德瞅了一眼安迪。
  
  RED瑞德
  What the hell does that mean? “那到底是什么意思?”
  
  Andy rises and walks away. Red lunges to his feet. 安迪站起身走开,瑞德也赶紧站起来。
  
  RED瑞德
  Andy? “安迪?”
  
  ANDY安迪
  (turns back) (转身)Red, if you ever get out of here, do me a favor. There's this big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
  “瑞德,如果你有一天你出去了,帮我个忙。巴克斯顿附近有个大干草场,你知道巴克斯顿吗?”
  
  RED瑞德
  (nods) (点头)Lots of hayfields there. “那有很多草场。”
  
  ANDY安迪
  One in particular. Got a long rock wall with a big oak at the north end. Like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my (MORE)(q14) (cont.)wife to marry me. We'd gone for a picnic. We made love under that tree. I asked and she said yes. (beat) Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. In the base of that wall you'll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield. A piece of black volcanic glass. You'll find something buried under it I want you to have.
  “一个很特殊的。沿着石头墙往北走到头,有一棵大橡树,有点像罗伯特.弗洛斯特诗中写的那样,那是我向我妻子求婚的地方。我们去那儿野餐,在树下做爱。然后我求婚,她应允了。答应我,瑞德。如果你能出去,找到那个地方。在那堵石墙的墙基,你会发现有一块与缅因州任何干草场都不同的岩石。一块黑色的火山玻璃,下面埋着东西,我想让你把它取走。”
  
  RED瑞德
  What? What's buried there? “什么东西?那儿埋的什么?”
  
  ANDY安迪
  You'll just have to pry up that rock and see. “你翻开岩石就知道了。”
  
  Andy turns and walks away. 安迪转身走了。
  
  206 INT -- MESS HALL -- DAY (1966) 内景—食堂—白天
  
  RED瑞德
  I tell you, the man was talkin' crazy. I'm worried, I truly am.
  “告诉你们,他说话都有些不对劲了,我很担心,真的很担心。”
  
  SKEET斯基特
  We ought to keep an eye on him. “我们应该盯紧他。”
  
  ZIGGER齐格
  That's fine, during the day. But at night he's got that cell all to himself.
  “那很好,在白天可以,可晚上他一人在牢房呆着呀。”
  
  HEYWOOD海沃德
  Oh Lord. Andy come down to the loading dock today. Asked me for a length of rope. Six foot long.
  “哦,上帝。安迪今天到装卸处,找我要了根六英尺长的绳子。”
  
  SNOOZE斯诺
  Shit! You gave it to him? “见鬼!你给他了?”
  
  HEYWOOD海沃德
  Sure I did. I mean why wouldn't I? “当然!我为什么不给?”
  
  FLOYD弗洛伊德
  Christ! Remember Brooks Hatlen? “老天!还记得布鲁克斯.哈特兰吗?”
  
  HEYWOOD海沃德
  How the hell was I s'pose to know? “我又怎么会知道呢!”
  
  ZIGGER齐格
  Andy'd never do that. Never. “安迪不会那样的,不会!”
  
  They all look to Red. 他们都看向瑞德。
  
  RED瑞德
  Every man's got a breaking point. “每个人的都会有忍耐的极限。”
  
  207 EXT -- PRISON YARD -- ANGLE ON P.A. -- DUSK (1966) 207 外景—操场—扬声器
  VOICE (over P.A.) Report to your cellblocks for evening count.
  人声(通过扬声器)“返回牢房,例行点名。”
  
  BOOM DOWN to Red and the boys. Convicts drift past them.
  镜头快速向下移到瑞德那伙人,犯人们从他们身边涌过。
  
  FLOYD弗洛伊德
  Where the hell is he? “他到底在哪儿?”
  
  HEYWOOD海沃德
  Probably still up in the warden's. “可能还在监狱长那儿。”
  
  TOWER GUARD哨塔守卫
  (via bullhorn) YOU MEN! YOU HEAR THAT ANNOUNCEMENT OR ZUST TOO STUPID TO UNDERSTAND?
  (通过扩音器)“你们!你们没听到喊话,还是笨到听不懂?”
  
  SKEET斯基特
  Christ. What do we do? “天!我们怎么办?”
  
  FLOYD弗洛伊德
  Nothing we can do. Not tonight. “没有办法,今晚不行。”
  
  HEYWOOD海沃德
  Let's pull him aside tomorrow, all of us. Have a word with him. Ain't that right, Red?
  “明天我们所有的人把他拉到一边,与他仔细的谈一下。对吗?瑞德。”
  
  RED瑞德
  (unconvinced) Yeah. Sure. That's right.(没信心的)“是呀,当然,没错。”
  
  20B INT -- NORTON'S OFFICE -- NIGHT (1966) 208 内景—诺顿办公室—夜晚
  Andy's working away. Norton pokes his head in. 安迪在埋头工作,诺顿探进头来。
  
  NORTON诺顿
  Lickety-split. I wanna get home. “快点儿!我要回家了。”
  
  ANDY安迪
  Just about done, sir. “马上就完,先生。”
  
  We follow Norton to his wife's sampler. He swings it aside, works the combination dial, opens the wall safe. Andy moves up, shoves in the black ledger and files. Norton shuts the safe.
  诺顿走她妻子的刺绣作品跟前,把它移开,转动密码盘,打开墙上的保险柜。安迪走上前,把帐本和文件塞入,诺顿关上保险柜。
  
  ANDY安迪
  Three deposits tonight. “今晚三笔款项。”
  
  Andy hands him the envelopes. Norton heads for the door.
  安迪把信封递给他,诺顿朝门口走去。
  
  NORTON诺顿
  Get my stuff down t'laundry. And shine my shoes. I want 'em lookin' like mirrors. (pauses at door)
  Nice havin' you back, Andy. Place just wasn't the same without you.
  “把我的衣服拿到洗衣房,再擦亮我的鞋子,要能照得出人影来。(在门口停下来)很高兴你回来,安迪,没你还真不行。”
  
  Norton exits. Andy turns to the laundry. He opens the shoebox. Nice pair of dress shoes inside. He sighs, glances down at the old ragged pair of work shoes on his own feet.
  诺顿走了,安迪走到诺顿的衣物前,打开鞋盒,里面是一双优质的皮鞋。安迪叹息,低头看看自己脚上穿的已经破烂的工作鞋。
  
  209 INT -- NORTON'S OFFICE -- NIGHT (1966) 209 内景—诺顿办公室—夜晚
  Andy is diligently shining Norton's shoes. 安迪在努力的擦鞋。
  
  210 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1966) 210 内景—监狱走廊—夜晚
  Andy trudges down the hallway, laundry slung over his shoulder,
  安迪费力的走着,肩上挂着诺顿的衣物。
  
  211 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1966) 211 内景—五号囚楼—夜晚
  Andy nods to the GUARD. The guard BUZZES him through.
  安迪对守卫点点头,守卫让他进去。
  
  212 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1966) 212 内景—瑞德的号房—夜晚
  Red hears Andy coming, moves to the bars. He watches Andy come up to the second tier and pause before his cell.
  瑞德听到安迪的声音,走到栅栏前,他看着安迪上了二层然后停在自己的号房前。
  
  GUARD (O.S.) 守卫
  Open number twelve! “打开12号。”
  
  Andy gazes directly at Red. A beat of eye contact. Red shakes his head. Don't do it. Andy smiles, eerily calm...and enters his cell. The door closes. KA-THUMP! We hold on Red's face.
  安迪正好看到瑞德,两人目光发生触碰。瑞德摇摇头,示意不要那样做。安迪微笑,出奇的平静,走进了牢房,牢门咣铛的关上,镜头对准瑞德的脸庞。
  
  213 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1966) 213 内景—安迪的号房—夜晚
  Andy is polishing a chess piece. 安迪正在打磨棋子。
  
  VOICE (O.S.) 人声
  Lights out! “熄灯!”
  
  The lights bump off. He finishes polishing, holds up the piece to admire. A pawn. He sets it down with the others -- and we realize it's the final glance for the board. A full set. He gazes up at Racquel and smiles. Pulls a six foot length of rope from under his pillow. Lets it uncoil to the floor.
  灯灭掉了,他结束打磨,举起手中的棋子欣赏--一个卒子。安迪把它与其它的棋子放到一起,给人一种这是最后一次看到这棋盘的感觉,一整副象棋。他盯着墙上的兰蔻微笑着,从枕头下拿出一根六英尺长的绳子,让它卷开,直到地板。
  
  214 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1966) 214内景—瑞德的号房—夜晚
  Red sits in the dark, a bundle of nerves, trying to hold himself still. He feels like he might scream or shake to pieces. The seconds tick by, each an eternity.
  瑞德坐在黑暗中,极度紧张,他在努力的控制自己,生怕自己会尖叫、颤抖起来。时间仿佛停滞,每一秒都那么漫长。
  
  RED (V.O.) 瑞德(旁白)
  I have had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can
  draw out like a blade...
  “我在牢里经历过一些这样的夜晚,独自呆在黑暗中,除了思考什么都没有,时间变缓延长……”
  
  A FLASH OF LIGHTNING outside his window sends harsh barred shadows jittering across the cell. A storm breaking.
  闪电夺目,把牢房的栅影颤抖地映出,暴雨突来。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  That was the longest night of my life... “这是我一生中最长的夜晚……”
  
  215 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1966) 215内景—五号囚楼—早晨
  KA-THUMP! The master lock is thrown. The cons emerge from their cells and the headcount begins. Red looks back to see if Andy's in line. He's not. Suddenly the count stalls:
  咣啷!囚楼主锁弹开,犯人们各自走出牢房等待点名。瑞德回头看安迪,他不在队伍中。点名突然停止。
  
  GUARD 守卫
  Man missing on tier two! Cell 12! “二层少人!12号牢房!”
  
  The head bull, HAIG, checks his list: 卫兵头,海格,查看名单。
  
  HAIG 海格
  Dufresne? Get your ass out here, boy! You're holding up the show! (no answer) Don't make me come down there now! I'll thump your skull for you!
  “杜弗兰!给我滚出来,小子!你在耽误事情!(没人回答)你要再不出来,我就走下去敲你的脑袋!”
  
  Still no answer. Glaring, Haig stalks down the tier, clipboard in hand. His men fall in behind.
  仍然没有回答。海格瞪着眼睛,怒气冲冲的走下来,手里拿着点名册,后面跟着手下。
  
  HAIG 海格
  Dufresne, dammit, you're putting me behind! You better be sick or dead in there, I shit you not!
  “杜弗兰,妈的,你这是在折腾我!你最好是病倒,要不就是死在那儿,否则我要你好看!”
  
  They arrive at bars. Their faces go slack. Stunned.
  他们来到12号牢房门口,一个个脸色渐变,呆若木鸡。
  
  HAIG(Softly)Oh my Holy God.海格(轻轻地)“哦,我的上帝呀!”
  
  216 REVERSE ANGLE 216视角反转
  reveals the cell is empty. Everything neat and tidy. Even the bunk is stowed. They wrench the door open and rush in, tossing the cell in a panic as if Andy might be lurking under the Kleenex or the toothpaste. CAMERA ROCKETS IN on Haig as he spins toward us, bellowing at the top of his lungs:
  牢房是空的,东西整洁的摆放着,床铺也叠的很好。他们推开门挤进去,惊慌地翻着牢里的各个角落,好像安迪会藏在纸盒或牙膏里。镜头快速对准海格,他转过身面对镜头,用尽力气大叫:
  
  HAIG 海格
  WHAT THE FUCK! “操他妈的!”
  
  217 INT -- NORTON'S OFFICE -- MORNING (1966) 217内景—诺顿办公室—早晨
  Norton is kicking back with the morning paper. He notices ha dingy his shoes are. He glances at the shoebox on the desk. kicks his shoes off, opens the box -- and gulls out Andy's grimy work shoes. He stares blankly. What the fuck indeed.
  诺顿踢着报纸,看到自己鞋子很脏,于是踢掉脚上的鞋子,把桌上的鞋盒打开—安迪的脏鞋在里面。他傻傻的看着,这他妈的是怎么回事?
  
  An ALARM STARTS BLARING throughout the prison. He looks up.
  警报声响彻整个监狱,诺顿抬起头来。
  
  218 EXT -- PRISON -- DAY (1966) 218 外景—监狱—白天
  Norton and Hadley stride across the grounds, ALARM BLARING.
  随着警报声,诺顿和哈雷大步走来。
  
  NORTON诺顿
  I want every man on that cellblock questioned! Start with that friend of his!
  “囚楼里每一个人都要问到!从他的朋友开始!”
  
  HADLEY哈雷
  who? 谁?
  
  INT -- CELLBLOCK FIVE -- RED'S CELL -- DAY内景—五号囚楼—瑞德的号房—白天
  Red watches as Norton storms up with an entourage of guards.
  瑞德看到诺顿带着一队随从怒气冲天的走上来。
  
  NORTON诺顿
  Him. “他”。
  
  Red's eyes widen. Guards yank him from his cell. 瑞德睁大双眼,卫兵把他从牢房里拽出来。
  
  220 INT -- ANDY'S CELL -- DAY (1966) 220 内景—安迪的号房—白天
  Norton steps to the center of the room, working himself up into a fine rage:
  诺顿走到牢房中间,开始大发雷霆。
  
  NORTON诺顿
  What do you mean "he just wasn't here?" Don't say that to me, Haig! Don't say that to me again!
  “他不在这儿是什么意思?别那样对我说,海格!别再那样对我说!”
  
  HAIG海格
  But sir! He wasn't! He isn't! “可是长官!他就是没在,没在!”
  
  NORTON诺顿
  I can see that, Haig! You think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig?
  “我看得见,海格!你以为我瞎了么?我是说你是什么意思?我瞎了么,海格?”
  
  HAIG海格
  No sir! “不,长官!”
  
  Norton grabs the clipboard and thrusts it at Hadley. 诺顿抓过来点名册塞给哈雷。
  
  NORTON诺顿
  What about you? You blind? Tell me what this is! “你呢?你也瞎了?告诉我这是什么!”
  
  HADLEY哈雷
  Last night's count. “昨晚的点名。”
  
  NORTON诺顿
  You see Dufresne's name? I sure do! Right there, see? "Dufresne." He was in his cell at lights out! Stands to reason he'd still be here this morning! I want him found! Not tomorrow, not after breakfast! Now!
  “你看到杜弗兰的名字了么?我看到了,就在这儿,看到了么?杜弗兰,灯熄时还在牢房!今天早晨他应该还在这儿!我要找到他!不是明天,不是早饭后,我要现在!”
  
  Haig scurries out, gathering men. Norton spins to Red.
  海格急忙转身出去召集人手,诺顿转身对着瑞德。
  
  NORTON诺顿
  Well? “你呢?”
  
  RED瑞德
  Well what? “我怎么?”
  
  NORTON诺顿
  I see you two all the time, you're thick as thieves, you are! He must'a said something!
  “我知道你俩天天在一起,亲密无比,狼狈为奸!他一定说了什么!”
  
  RED瑞德
  No sir, he didn't! “不,长官,他没说!”
  
  Norton spreads his arms evangelist-style, spins slowly around.
  诺顿像布道者一样张开双臂,慢慢转动身体。
  
  NORTON诺顿
  Lord! It's a miracle! Man up and vanished like a fart in the wind! Nothin' left but some damn rocks on the windowsill and that cupcake on the wall! Let's ask her! Maybe she knows! What say there, Fuzzy- Britches? Feel like talking? Guess not. Why should you be different?
  “主啊!真是奇迹!人就这么消失了,像在风中放了一个屁!就剩下这些倒霉的石头和墙上的那个cupcake!(q15)我们来问她吧!也许她知道!说吧,水裤妞!想谈谈么?我想不会。你又有什么不同?”
  
  Red exchanges looks with the guards. Even they're nervous. Norton scoops a handful rocks off the sill. He hurls them at the wall one at a time, shattering them, punctuating his words:
  瑞德与卫兵们面面相觑,都有些紧张。诺顿从窗台抓起把石子,咒骂着,一个个的扔到墙上,掷碎。
  
  NORTON诺顿
  It's a conspiracy! (SMASH) That's what this is! (SMASH) It's one big damn conspiracy! (SMASH) And everyone's in on it! (SMASH) Including her!
  “这是阴谋!(掷碎石子)一定是这么回事!(掷碎石子)一个大大的见鬼的阴谋!(掷碎石子)包括她!”
  
  He sends the last rock whizzing right at Racquel. No smash.
  他把最后一粒石子奋力扔向墙上的兰寇(海报),这次石子没有碎。
  
  It takes a moment for this to sink in. All eyes go to her. The rock went through her. There's a small hole in the poster where her navel used to be. You could hear a pin drop. Norton reaches up, sinks his finger into the hole. He keeps pushing...and his entire hand disappears into the wall.
  大家愣住了,所有人都看向兰寇。石子穿过了她,在她的肚脐部位穿了一个小孔。大家安静的掉根针都能听见。诺顿走上前,把手指伸进小孔,继续伸,一直把整支手都伸进了墙里。
  
  221 ANGLE FROM BEHIND POSTER 221[视角来自海报后面]
  as Norton rips the poster from before our eyes. Stunned faces peer in. CAMERA PULLS LOWLY BACK...to reveal the long crumbling tunnel in the wall.
  诺顿把海报撕掉,露出大家震惊的面孔。镜头慢慢后推,墙上一条长长的隧道显现出来。
  
  222 INT -- ANDY'S CELL -- MINUTES LATER (1966) 222 内景—安迪的号房—几分钟后
  RORY TREMONT, a guard barely out of his teens, tries not to look nervous as they lash a rope around his chest. He's getting instructions from six different people at once.
  罗里.崔蒙特,一个稚气未脱的卫兵,正努力抑制自己的恐慌,他们在往他身上绑绳子,同时接受着六人不同的指示。
  
  RED (V.O.)瑞德(旁白)
  They got this skinny kid named Rory Tremont to go in the hole. He wasn't much in the brains department, but he possessed the one most important qualification for the job... (they slap a flashlight in his hands) ...he was willing to go.
  “他们把这个叫罗里.崔蒙特的瘦小孩子弄进洞里,在智囊团里,他可什么也算不上。但他却最合适来做这个工作……(他们往他手里塞了个电筒)他自愿去的。”
  
  223 INT -- TUNNEL -- DAY (1966) 223 内景—隧道—白天
  Rory squeezes down the tunnel on his belly. 罗里紧紧的贴着隧道爬行。
  
  RED (V.O.) 瑞德(旁白)
  Probably thought he'd win a Bronze Star or something.
  “也许认为他能获得一枚铜星奖章之类的吧。”
  
  224 INT -- VERTICAL SHAFT -- DAY (1966) 224 内景—竖井—白天
  Dark as midnight. Concrete walls rise on both sides. If you imagine them as two huge slices of bread, the meat of this particular sandwich is about three feet of airspace and a dark tangle of pipes between the cellblocks. Rory's appears, shining his flashlight down the shaft. Somewhere, a rat SQUEAKS.
  如同午夜般的黑暗,两边是混凝土墙壁。可以想像一下两片巨大的面包,这块特殊的三明治中间的肉大约有三英尺厚,牢房间的黑色管子纠缠在一起。罗里爬出来,用手电照着竖井。某处,一支老鼠吱吱叫着。
  
  RED (V.O.) 瑞德(旁白)
  It was his third day on the job. “这是他干这活儿的第三天。”
  
  RORY 罗里
  Warden? There's a space here between the walls 'bout three feet across! Smells pretty damn bad!
  “监狱长,墙壁间有空地儿,大约三英尺宽。气味很难闻!”
  
  NORTON (O.S.) 诺顿
  I don't care what it smells like! “我不管有多难闻!”
  
  HADLEY (O.S.) 哈雷
  Go on, boy! We got a hold of you! “继续,孩子!我们支持你!”
  
  Looking none too happy about it, Rory squeezes from the tunnel and dangles into the shaft. He gets lowered, shining his light, smothered by darkness. Not having a good time.
  看到每个人都不高兴,罗里从隧道中爬出,摇晃着进入竖井。他往下爬,打着手电,黑暗不时的把他遮住,真够难受的!
  
  RORY 罗里
  Hoo-whee! Smell's gettin' worse! 呜~~,越来越难闻!
  
  NORTON (O.S.) 诺顿
  Never mind, I said! Just keep going! “不要管!我命令,继续!”
  
  RORY 罗里
  Smells pretty damn bad, Warden! In fact, it smells just like shit.
  “简直太难闻了,监狱长,闻起来就是大粪!”
  
  His feet touch the ground -- or what he assumed was the ground. It's not. In fact, it's just what it smells like. He sinks in past his ankles. He slips and sits heavily in it.
  他脚着了地,或着说是他感觉是地。其实不是,事实上是他用嗅觉感觉到的。他的脚踝被淹没,重重的滑倒在里面。
  
  RORY 罗里
  Oh God, that's what it is, it's shit. oh my God it's shit. pull me out 'fore I blow my groceries, oh
  shit it's shit, oh my Gawwwwwwd!
  “哦,上帝!就是屎,是屎!赶紧把我拉起来,否则我就要吐了!哦,屎,就是屎!我的上帝!”
  
  225 INT -- ANDY'S CELL -- DAY (1966) 225 内景—安迪的号房—白天
  Red and others listen to violent barfing from below.
  瑞德和其他人听到下面传来强烈的呕吐声。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  And then came the unmistakable sound of Rory Tremont losing his last few meals. The whole cellblock heard it. I mean, it echoed.
  “无可避免的,罗里接连几顿饭都吐,整个监狱都听得到,我是说,它回荡在监狱中。”
  
  That's it for Red. He starts laughing. Laughing, hell, he's bellowing laughter, laughing so hard he has to hold himself, laughing so hard tears are pouring down his cheeks. The look of rage on Norton's face makes him laugh all the harder.
  这刺激了瑞德,他开始笑。拼命的笑,扯着嗓子笑,笑的如此之烈,难以抑制,笑得眼泪淌过面颊。而诺顿满脸的怒气,更令他大笑不止。
  
  226 INT -- SOLITARY WING -- NIGHT (1966) 226 内景—禁闭室门—夜晚
  Abrupt silence. LOW ANGLE on steel door. 突然寂静,低角镜头照在门上。
  
  RED (V.O.) 瑞德(旁白)
  I laughed myself right into solitary. Two week stretch. “我把自己直接笑进了禁闭室,两星期。”
  
  227 INT -- SOLITARY -- NIGHT (1966) 227 内景—禁闭室—夜晚
  
  RED瑞德
  It's shit, it's shit, oh my God it's shit... “是屎,是屎,我的上帝,就是屎……”
  
  He starts laughing all over again, fit to split. 他又开始大笑,笑得死去活来。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  Andy once talked about doing easy time in the hole. Now I knew what he meant.
  “安迪曾说过在洞里坐牢很轻松,现在我明白他的意思了。”
  
  228 EXT--SHAWSHANK PRISON--WIDE SHOT--DAY 外景—肖申克监狱—宽镜头—白天
  Virgin landscape. Charming rural road. Suddenly, State Police cruisers rocket up the road with SIRENS AND LIGHTS.
  亮丽的风景,迷人的乡间公路。突然,警灯闪烁的州警巡逻车,警笛大作的疾驰出来。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank Prison.
  “1966年,安迪.杜弗兰从肖申克监狱脱逃。”
  
  229 EXT -- FIELD -- DAY (1966) 229 内景—操场—白天
  Shawshank is half a mile distant. WE TRACK ALONG a muddy creek as STATE TROOPERS and PRISON GUARDS scour the brush. A TROOPEE fishes a prison uniform out of the creek with a long stick.
  离肖申克监狱半英里,镜头沿着泥泞的小河,展现出州警和监狱守卫在搜索灌木丛。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  All they found of him was a muddy set of prison clothes, a bar of soap, and an old rock-hammer damn near worn down to the nub.
  “他们只发现了他的一套沾满泥浆的狱服,一条肥皂和一把磨得几乎只剩下把儿的石锤。”
  
  trooper g2 pulls the rock-hammer from the weeds. swish pan to a police photo grapher. His FLASHBULB GLARE produces:
  某州警从草丛中捡起石锤,镜头迅速移到警方摄影师,他的闪光灯发出眩目的光芒。
  
  230 A BLACK AND WHITE STILL PHOTO 230 一张黑白照片
  of the hapless cops posing with Andy's reeking uniform and the worn rock-hammer. PUSH IN on the hammer.
  失望的警察们展示安迪散发着臭气的狱服和那把破旧的石锤,镜头推近石锤。
  
  RED (V.O.) 瑞德
  I remember thinking it would take a man six hundred years to tunnel through the wall with it. Andy did it in less than twenty.
  “我曾经说过一个人用这把锤头在墙上挖通隧道,需要花六百年,安迪用了不到二十年。”
  

类别:生活||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(430)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu