关于翻译行业的经济思考
现在翻译市场的混乱,如果套用经济学的观点来分析,其实是非常能深入到问题的实质。为什么翻译市场如此混乱:价格战频发,不诚信公司泛滥,翻译质量底下。。。。这个用经济学的供求关系来分析,才能看到事情的本质。
拜我国政府对外语的极端重视所赐,现在社会上的知识阶层基本都接受过多年的外语教育,特别是英语教育。这样,需要翻译服务的需求方大部分都接受过外语教育,提供翻译服务的供应方当然更是接受过多年的外语专业教育了。
这样的状况和法律,医生,会计行业是完全不一样的。这3个行业,对很多人来讲,是需要接受过专门训练才可以入行的。不经过训练,你不敢贸然上阵。就比如生了病,你自己不懂医你只能找医生;打官司自己不懂法只能找律师。而社会上培养的医生,律师都是有限的,我们每个人上学的时候并没让你强制接受过这方面的教育。也就是说,法律、医学这样的服务,提供者是很有限的,而需求者众多,所以它就能按照供求关系,保持一个比较合理的价格。而执业资格只是表面的现象,根本的问题还是供求关系。因为打官司并没有限制必须要有律师,你自己也可以辩护;看病不是非得找医生,你自己也可以看。所以答案很简单,这两个市场为什么没有出现翻译行业存在的问题,不是执业资格起了作用,是因为供求关系起了作用。
而翻译行业,因为国家的外语教育普及到每个学生,这些学生走上社会以后,一部分成为翻译服务的需求方,一部分成为翻译服务的供应方。作为需求方,因为他们自己懂点外语,所以并不认为翻译是一件很难的事情,所以会出现很多客户认为懂点外语就可以翻译的现象。就象你自己懂点医,碰到小毛病就敢给自己看病,也不会把医生太当回事情。而作为供应方,特别象是英语这些语种,供应方是海了去了。对很多人来讲,时间的机会成本是很低的(比如学生),就算客户给的价格很低他也是划算的。所以你这个价格不做,但自然会有很多人来做。原因就是供远远大于求!在小语种翻译中,市场就要好很多。这个跟医疗,法律情况一样。客户懂的人很少,供应又很少,所以客户碰上了小语种,就只有被动接受翻译的价格,而不是相反。
这样的市场供应状况,就导致了一系列市场恶果。。。。。
所以,我的一点愚见是只要国家的外语教学政策不改变,那这个供求市场就很难改变。象英语这样的语种翻译自然是年年混战。情况到什么时候会好转,只有到了消费者被教育成熟了以后。就象自以为懂点医学就给自己看病,看出了问题知道看病还是要找医生的时候,自然就会去找医生。