百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
太好听了packt like sardines in a crushed tin box ——Radiohead 被包装得像在一个变形铁罐头里的沙丁鱼
2007年08月02日 星期四 02:07

收听链接:http://61.135.130.93/Songs/English/Band_Group/RadioHead/(2001)%20Amnesiac/01-Packt_Like_Sardines_In_A_Crushd_Tin_Box.mp3?wxc

又原创翻译了一把

以下为Packt Like Sardines In A Crushd Tin Box歌词
packt like sardines in a crushed tin box           被包装得像在一个变形铁罐头里的沙丁鱼

艺术家:Radiohead


After years of waiting nothing came         在等了很多年以后,任何事都没有到来
As your life flashed before your eyes        就像你的一生在你眼前闪过
You realise                                                       你觉悟了

I'm a reasonable man                      我是个讲道理的男人
Get off, get off, get off my case (x2)     别管我的案子
I'm a reasonable man         我是个有原因的男人
Get off my case            别管我的事
Get off my case            别管我的事

After years of waiting             等了很多年以后
After years of waiting nothing came      等了很多年以后,什么都没有等到
And you realise you're looking,           你看上去貌似觉悟了
Looking in the wrong place               但却看错了地方

I'm a reasonable man                我是个合理的男人
Get off my case (x2)                 别管我的病例
I'm a reasonable man             我是个通情达理的男人
Get off my case (x2)                 别管我的情形
I'm a reasonable man           我是个有理由的男人
Get off my case (x3)           别管我的事业

After years of waiting                        在很多年的等待以后
You're a reasonable man                 你是一个合理的男人
Get off our case (x3)                          开始了我的案子
I'm a reasonable man,                       我是一个有原因的男人
Get off my case (x3)                           动身做我的容器

I'm a reasonable man,                   我是个讲道理的男人
Get off my case (x3)                       别管我的场合
I'm a reasonable man,                 我是一个充满原因的男人
Get off my case (x3)                      别替我的诉讼


类别:默认分类 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (8)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2007年08月02日 星期四 17:19 | 回复
提供的地址有问题
 
2
2007年08月02日 星期四 17:21 | 回复
满还听的 就是那个敲钟的声音特别扭 有些吵
 
3
2007年08月02日 星期四 17:29 | 回复
告诉我下载的地址
 
4
2007年08月09日 星期四 15:52 | 回复
omg, 翻得很好啊
 
5
2007年08月09日 星期四 22:41 | 回复
因为有人说看了你的译文想呕吐,所以特此给出一下意见: 1。Reasonable=Sensible所以最好翻成感性中人。 2。Get off my case 中get off=leave a place 0r start a journy,麻烦你翻译的时候前后统一一下,怎么能翻出那么多意思- -..这里我觉得还是取后者开始的意思比较好.就算是联想好了,也是没有根据的联想... 你违背了翻译的"HONESTY" 又怎么能达到"ELEGANT".
 
6
2007年08月10日 星期五 08:24 | 回复
RH的歌词能用正常思路去理解吗?
 
7
2007年08月10日 星期五 08:33 | 回复
1 我觉得不能用中国人的思路去理解RH这种歌词 2 实验歌曲的歌词翻得HONEST最起码要有一点实验的味道- - 3 单词问题可以查查最新版的牛津大词典…… 不过还是接受你的提议 你可以提个你自己觉得应该怎么翻的意见 咩
 
8
2007年08月11日 星期六 16:23 | 回复
那我就用个I assume好了。。。 我揣摩// 守望者经典语录!!!! 既然翻成中文,那就是给中国人看的,所以要虚伪一点。
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     

©2009 Baidu