查看文章
 
叶慈
2009-05-26 20:05

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats .1865年6月13日——1939年1月28日,亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院Abbey Theatre的创建者之一。

Cast a cold Eye        投出冷眼,

On life, On Death      看生,看死,

Horsemen, pass by!     骑士,策马向前!

饮酒歌 A Drinking Song                      

Wine comes in at the mouth             酒入唇,

And love comes in at the eye;           爱入眼;

That\'s all we shall know for truth         那是我们的真理,

Before we grow old and die.              在老去与死去之前;

I lift the glass to my mouth,              我举杯唇边,

Look at you,and i sigh.                  看着你,轻叹.

他冀求天国的锦缎Aedh Wishes For The Clothes Of Heaven     

Had I the heavens' embroidered cloths,     假如我有天国的锦绣绸缎,

Enwrought with golden and silver light, 那用金色银色的光线织就,

The blue and the dim and the dark cloths 黑夜、白天、黎明和傍晚

Of night and light and the half light,     湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,

I would spread the cloths under your feet: 我就把这锦缎铺于你脚下;

But I, being poor, have only my dreams;    可我,一贫如洗,只有梦;

I have spread my dreams under your feet;    我把我的梦铺在了你脚下,

Tread softly because you tread on my dreams. 轻点,因为你踏着我的梦。

歌名: Down by the Salley Gardens

作者: Yeats, (叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

演唱:藤田惠美

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深 (在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇)

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林 (她穿越莎莉花园,以雪白的小脚)

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春 (她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽)

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言 ( 但我当年年幼无知,不予轻率苟同)

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫 (在河边的田野,吾爱与我曾经驻足)

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂 (她依靠在我的肩膀,以雪白的小手)

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰 (她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长)

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹! (但我当年年幼无知,而今热泪盈眶)

长久静寂之后 (After Long Silence)

Speech after long silence; it is right,          长久静寂后,等到的是正确的话语

All other lovers being estranged or dead,     当所有其它恋人们,不是早早分手就是死去

Unfriendly lamplight hid under its shade,      蓄意为敌的灯火隐匿在阴影底下

The curtains drawn upon unfriendly night,     连帷幕,也投靠不怀好心的闇夜

That we descant and yet again descant        我们反复地论证推敲

Upon the supreme theme of Art and Song:    那占领艺术与歌咏的至高命题:

Bodily decrepitude is wisdom; young         肉体之衰朽,夙为智能

We loved each other and were ignorant.       因我们在涉世未深时,曾经眷爱着彼此

When You are Old

When you are old and gray and full of sleep

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉, (当你老了,白发苍苍,睡意朦胧)

And nodding by the fire, take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来, (在炉前打盹,请取下这本诗篇)

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神 (慢慢吟诵,梦见你当年的双眼)

Your eyes had once, and of their shadows deep;

那柔美的神采与深幽的晕影。 (那柔美的光芒与青幽的晕影)

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你青春的片影, (多少人真情假意,爱过你的美丽)

And loved your beauty with love false or true;

爱过你的美貌,出于虚伪或真情, (爱过你欢乐而迷人的青春)

But one man loved the pilgrim soul in you,

唯独一人爱你那朝圣者的灵魂, (唯独一人爱你朝圣者的心)

And loved the sorrows of your changing face.

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 (爱你日益凋谢的脸上的哀戚)

And bending down beside the glowing bars,

在炉栅边,你弯下了腰, (当你佝偻着,在灼热的炉栅边)

Murmur, a little sadly, how love fled

低语着,带着浅浅的伤感, (你将轻轻诉说,带着一丝伤感)

And paced upon the mountains overhead,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, (逝去的爱,如今已步上高山)

And hid his face amid a crowd of stars.

将面庞藏在了繁星之间。 (在密密星群里埋藏它的赧颜)


类别:诗歌||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(196)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu