您正在查看 "工作心得" 分类下的文章
2009-08-16 22:45
8月份公布的TIOBE编程语言排行榜上,Java、C、C++所占比例分别为19.527%,17.220%和10.501%,仍然稳坐前三甲的位置,PHP(占9.390%)虽然稳中有升,但仍然处于第四的位置。VB的排名(占8.486%)自从2008年初达到历史最高点后,连续十几个月呈下滑趋势,已经从2008年的第3位下降至目前的第5位,上个月又下滑了2.37%,形势不容乐观。Python语言自从2008年超越Perl之后,一直扮演着动态语言先锋的角色,本月(占4.489%)仍然领先于C#(占4.443%)一个身位,占据着第6的名次。但同属于动态语方的Perl |
2009-06-16 12:52
自主创新,是国家、产业、行业、企业具备强大力量的象征。拥有强大的自主创新能力的民族,才会有强大的自信。
建设创新型国家,要求文化创新、出版创新。在 IT 领域,出版优秀的原创技术图书,也是一种自主创新,是一种奋发图强的自信。
|
2009-05-02 12:21
我4月份的工作主要集中在选题策划和田简管理两方面。
一、选题策划方面:
外版书一共上报了六个选题,分别是:
Addison-Wesley Professional 三个选题:
1. 《Cocoa Programming for Mac OS X (3rd Edition)》
2. 《Programming in Objective-C 2.0 (2nd Edition)》
3. 《Professional Excel Development》
O'Reilly 三个选题:
4. 《Even Faster Websites: Essential Knowledge for Frontend Engineers》
5. 《CSS: The Missing Manual, 2E》 |
2009-04-29 15:01
最近在跟踪一位搞SOA的新作者,做了些功课,希望能引发他的写作兴趣。在阅读他的文章和资料的过程中,发现我原来对SOA、SaaS、云计算三者的概念和区别很模糊。于是Google百度了一把,想把这几个概念的区别给找出来。以下是我做的总结。
SaaS(Software as a Service,软件即服务):是一种新的出售软件服务的模式,与传统的出售软件许可证(把软件复本和序列号卖给用户)模式相区别。厂商将应用软件统一部署在自己的服务器上,客户可以根据自己实际需求,通过互联网向厂商定购所需的应用软件服务,按定购的服务多少和时间长短 |
2009-03-21 12:09
上上周《Programming in Scala》的作者之一Bill Venners(他也是Artima公司的President),终于回复邮件给我们,表示想与我们通电话,了解我们的图书销售网络,然后再决定是否与我们合作。他想知道什么时间打电话比较合适,并且非常绅士地提出可以在我们早上上班的时间打过来。看来有戏了,于是我开始作手为通话做准备。
首先需要确定几点钟通话对双方都合适,Bill是美国太平洋时间,比北京时间要晚15个小时。于是我把时间定在周二早上9:00(周一早上有朝读会),对方是前一天的晚上18:00。
其次是需要准备好他可能会 |
2009-03-08 18:17
我翻译的读者对《Hard Drive》的书评。
亚马逊读者认同率第1的书评(这篇书评发表于2000年):
|
2009-03-01 18:57
以史为鉴,可以知兴替。关注图书的历史发货数据,可以为今后的图书营销打下基础,指出方向。
我计划选一本外版图书(《 Web设计创新思维》),通过定期在网上(互动网、当当、豆瓣)发书评,并比较它与其他同类书的发货数据,来看发书评这种网络营销的效果。发货监控数据中有记录的外版图书不下150本,《 Web设计创新思维》目前的产发率处于中等水平,为便于比较,我从发货数据中挑选出产发率与《 Web |
2009-02-13 16:54
本周晓菲同学写了一份详细的图书成本计算报告,是我一直想知道的,为方便今后估计成本,现将其列在下面,由于涉及商业秘密,我算出了各项成本所占的比例,来代替实际金额。
一本图书的基本成本如下(以印数3000为例):
1.引进版权的成本 约占22.22%
2.翻译稿酬成本 约占36.11%
3.图书编加成本: 初审 + 编加+ 排版改样出胶片 + 复审 + 核红审 + 校对 + 封面制作出片
|
2009-02-04 17:45
软件互动产品与图书产品特点不完全一样。我粗略谈谈我读后感触最深的两点。
一,用户的口碑要从产品的差异性中体现。马化腾说:”用户说,我这个破机器,暴风影音不能放,qq影音能放,口碑就出来了。“
英文技术图书如何与其他出版社的书形成差异?我想到两个方面:一是选题内容,二是翻译质量。选题内容,基本取决于原书的内容,改善的空间不大;英文技术图书的翻译一向被广大读者垢病,这里有很多工作可以做,我们要想竖立口碑,一定要让读者相信,博文视点翻译的图书质量是一流的。但是我们的最近正在编 |
2009-01-17 12:48
一. 为什么网络上盛行的不规范用语不能在图书中出现?
如果对常见的媒体形式,按照内容的质量从低到高排序,应该如下:
网络(手机)、光盘、电视、杂志、报刊、书籍
而政府对它们的的限制程度依序逐级递减。
杨总总结为八个字:易治者严、难治者宽。非常形像。
二. 电子社绝不可触及的红线:
政治、宗教、民族、疆土、色情、低俗。
三. 技术图书按层次分为三类
技术图书按层次从高到低分类,分是法、技、术。“ 技”和“术”只是对概念 |
|
|