查看文章 |
生物学用词规范问题共同探索:“拮抗”与“颉颃”?!
2007年04月29日 星期日 下午 12:45
引自丛林的一文章: 查现代医学的“拮抗”一词,国内权威性辞书中只有《辞海》有载,其他均不收释。考其原因,敝以为“拮抗”可能是“颉颃(xiéháng)”的误读。 “颉颃”,出自《诗•邺风•燕燕》:“燕燕于飞,颉之颃之。”毛传:“飞而上曰颉,飞而下曰颃”。晋•潘岳《杨仲武诔》:“归鸟颉颃,行云徘徊。”后引申为“不相上下”、“互相抗衡”之义。如《晋书•文苑传序》:“潘夏联辉,颉颃名辈。”又如明•俞弃《读医说•自序》:“弁虽不敏,癖于论医,或闻师友讲谈之余,或披阅诸师百家之文,凡有会于心者,辄手抄以备忘,积之成裘,蠫为十卷。名曰《读医论》。非敢与古人颉颃,将来好事者共之。” 到了近代,由“颉颃”转化出“颉颃作用”一词(见《新华字典》),义即对抗作用或抗衡作用。由于“颉颃”两字不宜识读,不知哪一位西医老前辈依照“秀才识字读半边”的老习惯读成了“jiékàng”,又觉得“颉颃”两字难写,干脆简而化之,造出了“拮抗”一词。可能是因为首发嚆矢者是一位权威,“拮抗作用”这个词居然被医学界接受并流传开来。然而,“拮抗”很明显是一个杜撰的词。因为,“拮”有两义:第一,辛劳;第二,拮据,即经济窘迫。用并无对抗、抗衡之义的“拮”,与“抗”组成“拮抗”,不但违背汉语造词规律,而且也不能准确表达“抗衡”的意思。 但是,语言的发展中有一个规律,叫约定俗成。现在,中国的现代医学人士、现代医学教科书,都已经接受和广泛使用“拮抗”这个词,“拮抗作用”已经成为表达对抗、抗衡某种负反应的现代医学专用术语。剩下来的事,就是如何得到语文界权威的承认。《辞海》的编者已经作了聪明的处理:保留“颉颃”原意,增加“拮抗”新词,后者用法仅限于现代医学范围。医学界应当积极向语文界宣传,语文界的辞书编纂部门,也应注意把词义已经相当固定、使用范围已经相当广泛的专业术语,及时吸纳到权威的辞书中去。 |
最近读者:

