查看文章 |
清明时节雨纷纷
2008-04-03 22:30
清明 [杜牧] 清明时节雨纷纷, It drizzles thick and fast on the Mourning Day, 路上行人欲断魂。 The men and women sadly move along the way. 借问酒家何处有? When I ask a cowboy where I can find a wineshop. 牧童遥指杏花村。 He points to Apricot Flower Village faraway. 说明: (1)清明节:常见有三种译法,the Mourning Day;In the Rainy Season of Spring;Clear and bright;选简单的,有悼念的意译。 (2)路上行人也有两种理解: 第一种是孤身无伴、赶路遇雨的人;第二种是熙熙攘攘的行人。我选第二种,实指作者眼中所见之景,春天万物复苏一派生机,人们却要去郊外悼念死者,不免让人心怀凄凉和惆怅,究其一生人都是走在通向坟墓的道路上,明白于此,因此才有断魂之感。英文很难翻译,用sadly 悲伤即可,比心碎的意译更通俗易懂,契合原义。 (3)杏花村以标准地名来试对,更符合文法,简单。 |
最近读者:

