查看文章
 
清明时节雨纷纷
2008-04-03 22:30
清明   [杜牧]

清明时节雨纷纷,
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

路上行人欲断魂。

The men and women sadly move along the way.

借问酒家何处有?
When I ask a cowboy where I can find a wineshop.

牧童遥指杏花村。
He points to Apricot Flower Village faraway.

说明:
(1)清明节:常见有三种译法,the Mourning Day;In the Rainy Season of Spring;Clear and bright;选简单的,有悼念的意译。
(2)路上行人也有两种理解:
第一种是孤身无伴、赶路遇雨的人;第二种是熙熙攘攘的行人。我选第二种,实指作者眼中所见之景,春天万物复苏一派生机,人们却要去郊外悼念死者,不免让人心怀凄凉和惆怅,究其一生人都是走在通向坟墓的道路上,明白于此,因此才有断魂之感。英文很难翻译,用sadly 悲伤即可,比心碎的意译更通俗易懂,契合原义。
(3)杏花村以标准地名来试对,更符合文法,简单。

类别:Articals||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(1000)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu