文章列表
 
您正在查看 "李小龙英文诗" 分类下的文章

2008-10-28 16:29

50集的李小龙传奇能让我坚持看完,在我身上,这确实是个奇迹。

观众估计和我一样,只对其中的功夫和决斗感兴趣,而每一场决斗都是剧中的一次小高潮,这样子二三集就打一场,并且气氛营造的不错,就让大家一直看了下来!

过后一想这部广受欢迎的电视剧,除了功夫还有什么让我留恋和给我启迪呢?

应 该是李小龙进军好莱坞那一段。好莱无坞的电影制片人乔治通过全美空手道大赛,认识到李小龙
 
2008-10-01 16:20
Empty your mind. Be formless(无定形的,没有形状的), shapeless(不定形的,不匀称的), like water. You put water into a cup, it becomes the cup; you put it into a bottle, it becomes the bottle; you put it into the teapot(茶壶), it becomes the teapot. The water can flow, or it can crash(撞击). Be water, my friend.

 
2008-10-01 16:17

Who am I?
That is the age old
 
2008-10-01 14:59
Love is like a friendship caught on fire.
In the beginning a flame,
Very pretty, often hot and fierce
But still and only light and flickering.

As love grows older, our hearts mature
And our love becomes as coals,
Deep-burning and unquenchable

爱情就像友情着了火,
开始一团火焰,
很漂亮,经常炙热而猛烈,
但仍然只是轻飘和摇曳的。

当爱情变老的时候,
我们的心成熟了,
我们的爱情变得像煤一样,
充分燃烧不能自禁。
 
2008-10-01 14:36
I wish neither to possess, 我既不希望控制别人,
 
2008-10-01 14:07
Down the Western hill the bright sun sinks
Making yellow gold of all the air.

On a lonely hilltop, away from the distant mist,
A golden dragon stands staring, with
Dreams that fade and die in the bright West.

明亮的太阳落下西山,
把天空染成金黄色。
孤独的小山顶上,远处烟雾迷蒙,
一条金龙盘卧注视着,
带着凋零的梦想,在这光明的西方死去。

new word:sink 下沉;
     
 
2008-10-01 13:49
The wind is in high frolic with the rain.
Outside the garden a little yellow leaf
Clinging desparately to its mother branch

I pick up the leaf
And put it in the book,
Giving it a home.

风伴着雨狂舞,
花园外面,
一片小小的黄叶拼命依附着,
它母亲般的树枝,
我捡起树叶,
把它夹在书里,
给它一个家。   

new sord:frolic 嬉戏;

评:注意天地万物的细微之处, 感受一草一木之生命脉
 
 
   
 
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

Another useful resource for learning English is given below:- http://www.englis
 

[表情]
 

你很会收集啊 ,你学习的方法一定很可爱
 

请问,是大人亲自翻的么?翻的很好呢,可惜中文的诗翻成英文的总是是觉得少点什么啊~
 

QQ735621434 ADD ME
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu