百度首页 | 百度空间
 
查看文章
 
看稿度过安静夜晚
2008-07-17 23:03
今晚还算有效率地在看一个新的书稿,认真看译文。我喜欢这本书!虽然,对这个女人的政治理念基本不了解。这本书在我看来是真诚的。

翻译的很棒、很贴近原著,偶尔有不够准确的地方。比如staff attorney,不是职员律师,而是专职律师。
brave new world不是勇敢新世界,而是美丽新世界。
play by rules,是照章办事,还是遵守游戏规则,我倾向于后者。
照看公园里的孩子,改为在公园中照看孩子更准确。
……

翻译这种活儿,本来就是可以作出无限努力可能性的工作,很多地方也没有孰是孰非。不过,不相信效率过高的人。有的速度,那听起来像是天方夜谭。

觉得自己的速度不算慢的。其实,做到更准确、忠实一点儿,在眼生的地方多查查google就可以了。喜欢对应原文的翻译,哪怕看起来太直了。

类别:默认分类 | 添加到搜藏 | 浏览() | 评论 (4)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2008-07-19 05:36
这几个我都不太知道,看来姐姐你的翻译水平比我高……:)
 
2
2008-07-21 12:17
其实细细琢磨词句翻译是一件很有意思的事情,但每次当我需要在有限时间内作为任务来完成N字的翻译稿时,就会特别厌烦。这就是为什么几十年前引进的一些经典著作翻译得很有水平,而现在的国外流行著作一般都翻得很烂,既毁书又毁人哪~~
 
3
2008-07-22 22:37
:)可能从前的人过得比我们从容。昨天还看到杂志上说,现在的译制片一天就弄好了呢
 
4
2008-07-22 22:38
……这些也不见得准确,真是见笑了。。。:)
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码:
 

     

©2008 Baidu