查看文章 |
看稿度过安静夜晚
2008-07-17 23:03
今晚还算有效率地在看一个新的书稿,认真看译文。我喜欢这本书!虽然,对这个女人的政治理念基本不了解。这本书在我看来是真诚的。 翻译的很棒、很贴近原著,偶尔有不够准确的地方。比如staff attorney,不是职员律师,而是专职律师。 brave new world不是勇敢新世界,而是美丽新世界。 play by rules,是照章办事,还是遵守游戏规则,我倾向于后者。 照看公园里的孩子,改为在公园中照看孩子更准确。 …… 翻译这种活儿,本来就是可以作出无限努力可能性的工作,很多地方也没有孰是孰非。不过,不相信效率过高的人。有的速度,那听起来像是天方夜谭。 觉得自己的速度不算慢的。其实,做到更准确、忠实一点儿,在眼生的地方多查查google就可以了。喜欢对应原文的翻译,哪怕看起来太直了。 |
最近读者: