文章列表
 
您正在查看 "旧译作" 分类下的文章

2008-07-16 1:52

来源:《时代》2008721 作者:理查德·斯登戈尔      说明:只是从中选择了片段。。。

曼德拉总是在孩子中间感到最为放松,在某种意义上,他狱中

 
2008-06-17 3:32

原文载《时代》周刊,暂时没有找到网上原文。参见http://urbansurvivalsecrets.com/?page_id=13    作者依然是 Amanda Ripley女士,试着翻译如下。

 
2008-06-12 2:31

http://www.travelandleisure.com.cn/article.asp?id=529&page=1

**     转从前为《私家地理》翻译的一篇小文。

在英格兰诺森伯兰郡(Northumberland)的阿尼克城堡(Alnwick Castle),一个最为反传统的英式花园正在修建中,其间遍布高耸的水柱,还有一些令人惊奇的事物。

文/西蒙•沃勒尔(Simon Worrall)

走进阿尼克花园,你注意到的第一样东西就是
 
2008-01-30 22:16

说明:《时代》2008年2月4日封面文章是The Science of Romance,继续为Vivian翻译几段,且主动译了其中收入的有关爱情的诗行,可能不准确。笑看。

现代生

 
2007-08-27 14:52
周五,去看了《刺客》,濮光芒四射,在他谢幕的时候,冲到前面去更近地看一眼,把自己的包都忘在座位上,令人后怕啊。何冰演得很好,不过剧情不太能理解。而后回家,春天和她妹妹要我去玩,小龙虾吃到夜里两三点,到春天家去住,她的小狗不认得我了,一心想叫,又压住,深更半夜三个人遛狗。配了隐形眼镜,不能接受自己不戴眼镜的形象。:(大家去钱柜,我吃了自助餐就走人了,春天我说我把“至少还有你”唱得还行,真的吗?

夜夜笙歌,令人顿生负罪感。晚上去北京了。很开心。

 
2007-08-14 11:14
每当我凝望你

错得不能再错   我以为我够坚强

每当凝望你的脸   我的头脑一片空白

几乎不能呼吸   惟有闭上双眼

 
2007-08-03 19:56
by Edward O. Wilson

 我们是否发明了道德律令,来使得我们的社会能够运转?抑或,这些古老的原则是超然或神明般的权威向我们传达的?多少世纪以来,解决这一难题的努力困惑着我们当中最为聪慧的头脑,时而会予他们以启发,但是,自然科学正日益阐释着我们所作的选择以及这些选择的理由。
   许多世纪以来有关伦理起源的争论是这样的:诸如正义和人权的伦理准则究竟是独立于人类经验的,还是人类的发明。这一区别不仅仅是学院里的哲学家们的智力游戏。在这两种理解之间的
 
2007-07-02 13:34
by 庞德

在谈到中国法律的制定和修订时,不时以极端教条的方式主张的两种观念一直处于冲突之中。一方面,一种观念是模仿或借鉴西方国家最新的法学观念、理论和 制度,另一方面,一种观念是发展和改变中国古代的传统制度和理论。现在法典已被制定出来并得以通过,有时这两种观念就成为批评新法典或为之辩护的基础,而 且,在经由解释和适用来发展这些法典的过程中,这两种观念又一次进行了交锋。
在中国法典之解释和适用的一致性取得以前,就两种观念的进路必须进行基本的澄清。如同过去的世纪
 
2007-06-29 17:39
http://web.zfyuan.com/1488/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=121&show=25

最初的法律编纂

大约在公元前10世纪中叶,《吕刑》13颁布,它详尽规定了刑法的适用问题,下述值得我们予以特别关注。

“两造具备,师听五辞。五辞简孚,正于五刑。五刑不简,正于五罚。五罚不孚,正于五过。五过之疵:惟官、惟反、惟内、惟货、惟来,其罪为均。五刑之疑有赦,五罚之疑有赦,其审克之。14

这也许是我们所能见的有关合理怀疑的最初表述。就如金律(Golden Rul
 
2007-06-29 17:19
http://www.chinalawinfo.com/research/academy/details.asp?lid=3535

……一个常被提及 的问题在于,中国迫切需要理解异邦事务以抵制异邦之侵略。洋务派早期除了呼吁技术进步之外,也预见了理解外国赖以强迫中国开放市场,以及主张与中国政府建 立外交关系的权利的原则之所在的迫切需要。而国际法著作给中国知识分子提供了主张师夷长技以制夷的可能。这就是英国鸦片商努力占领和扩展中国鸦片市场之际 的形势。1839

 
   
 
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

难道两位作者的良好愿景不是可以为躁郁的患者们提供一个美好的希望吗?他们是站在治
 

你好,请问您 可不可以帮忙翻译一下《爱尔兰受制于英国议会法案的情形》中 “Do not
 

红,你的手笔?
 

好干净的街道~有些清冷
 

回复Is邢毅:没错:)
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu