哪怕只能看爱人一眼,我也愿意用生命去换。
The Lady Of Shalott,出自专辑《the visit》(寻访),11分34秒,是我所听过的Loreena Mckennitt的最长的一首歌。旋律依然简单,诗歌像是溪流伴随着音乐缓缓流动。
The Lady Of Shalott(夏洛特少女)是英国维多利亚时代的诗人丁尼生(Alfred Tennyson)的著名诗篇,夏洛特是个遭到诅咒的少女,只能通过镜子看到世界。当勇敢的Lancelot骑士出现在她的镜子里,她再也按捺不住,跑到窗前看了骑士一眼,镜子破碎了,夏洛特也即将死去……据说诗人在十多年的时间内反复修改,也有人说,正是这首诗让丁尼生声名大振。优美的诗歌经过了Loreena Mckennitt经典的演绎,变得更加打动人心。
On either side of the river lie 在河流的两岸
Long fields of barley and of rye 长长的田野生长着大麦和黑麦
That clothe the world and meet the sky 覆盖了原野直到天际
And thro' the field the road run by 一条大路穿过田地
To many-towered Camelot 通到那高耸入云的Camelot城堡
And up and down the people go 人来人往
Gazing where the lilies blow 凝望着百合盛开的地方
Round an island there below 那里鲜花环绕
The island of Shalott 那是夏洛特之岛
Willows whiten, aspens quiver 柳树衰白,山杨颤动
Little breezes dusk and shiver 轻柔的微风吹起了薄暮和微寒
Thro' the wave that runs for ever 微微的波浪翻动永远
By the island in the river 流过河中的小岛
Flowing down to Camelot 流向那Camelot城堡
Four grey walls, and four grey towers 四面灰色的高墙,四座灰色的塔楼
Overlook a space of flowers 俯瞰那鲜花之地
And the silent isle imbowers 还有那宁静的树阴
The Lady of Shalott 住着夏洛特少女
Only reapers, reaping early 只有清早劳作的收割人
In among the bearded barley 在大麦的芒刺间
Hear a song that echoes cheerly 听到歌声尽情的回响
From the river winding clearly 蜿蜒在河水那边
Down to tower'd Camelot 直到Camelot城堡
And by the moon the reaper weary 依偎着月光是收割人疲惫的身影
Piling sheaves in uplands airy 一捆捆的麦束堆积在风吹过的高地
Listening, whispers 'tis the fairy 聆听,仙女般的低语
The Lady of Shalott 那是夏洛特少女
There she weaves by night and day 在那儿她日夜地纺织
A magic web with colours gay 鲜艳的色彩编出神奇的织物
She has heard a whisper say 她听到了一个声音低语
A curse is on her if she stay 诅咒将会降临,若她停下机杼
To look down to Camelot 遥望Camelot城堡
She knows not what the curse may be 她不知道诅咒会是什么
And so she weaveth steadily 只有不停地编织
And little other care hath she 心无他念
The Lady of Shalott 那是夏洛特少女
And moving through a mirror clear 那一方清澈的镜子
That hangs before her all the year 终年悬挂在她面前
Shadows of the world appear 世间的倒影一一呈现
There she sees the highway near 她看见了附近的大道
Winding down to Camelot 一直通向Camelot城堡
And sometimes thro' the mirror blue 有时透过蓝色的镜子
The Knights come riding two and two 骑士们两两飞驰而过
She hath no loyal Knight and true 她并没有忠心的骑士
The Lady Of Shalott 那是夏洛特少女
But in her web she still delights 但那织物依然令她欣喜
To weave the mirror's magic sights 编织着镜中倒映的神奇
For often thro' the silent nights 经常在那寂静的夜里
A funeral, with plumes and lights 葬礼上的羽毛和灯光
And music, went to Camelot 还有乐曲去往Camelot城堡
Or when the Moon was overhead 当一轮明月挂在天边
Came two young lovers lately wed 走来了新婚的年轻情侣
I am half sick of shadows, said 她说,我有点厌倦了镜中的倒影
The Lady Of Shalott 那是夏洛特少女
A bow-shot from her bower-eaves 弓箭掠过了她闺房的屋檐
He rode between the barley sheaves 他骑马走在麦束之间
The sun came dazzling thro' the leaves 令人眩晕的阳光穿过树叶
And flamed upon the brazen greaves 在黄铜的护甲下闪耀着光辉
Of bold Sir Lancelot 那属于勇敢的Lancelot骑士
A red-cross knight for ever kneel'd 一个红十字骑士
To a lady in his shield 朝着盾牌下的女子跪拜
That sparkled on the yellow field 那景象在黄色的田野中闪耀
Beside remote Shalott 在遥远的夏洛特身旁
His broad clear brow in sunlight glow'd 他宽阔光洁的额头在阳光下发光
On burnish'd hooves his war-horse trode 他战马磨光的蹄铁踏着脚步
From underneath his helmet flow'd 从他头盔下流露出
His coal-black curls as on he rode 墨黑的卷发
As he rode back to Camelot 他骑马返回Camelot城堡
From the bank and from the river 从沙洲上,从河岸边
he flashed into the crystal mirror 他的身影反射进水晶的镜子里
Tirra Lirra, by the river 河边的Tirra Lirra
Sang Sir Lancelot 歌唱Lancelot骑士
She left the web, she left the loom 她离开了织物,她离开了织机
She made three paces taro' the room 她三步并作一步
She saw the water-lily bloom 她看到了盛开的水百合
She saw the helmet and the plume 还有那头盔和羽毛
She looked down to Camelot 她望向了Camelot城堡
Out flew the web and floated wide 织物飘向窗外,浮向原野
The mirror cracked from side to side 镜子破碎
The curse is come upon me, cried 她哭泣,诅咒已经降临
The Lady of Shalott 降临给夏洛特少女
In the stormy east-wind straining 东风中风暴来临
The pale yellow woods were waning 苍黄的树木渐渐暗淡
The broad stream in his banks complaining 宽阔的河流在堤岸里哀怨
Heavily the low sky raining 低沉的天空暴雨如注
Over towered Camelot 洒向塔楼林立的Camelot城堡
Down she came and found a boat 她走下楼去,找到一条小船
Beneath a willow left afloat 柳树之下缓缓漂远
And round about the prow she wrote 船首刻上了她的名字
The Lady of Shalott 那是夏洛特少女
And down the river's dim expanse 悲伤在河流上漫延
Like some bold seer in a trance 就像先知静静地出神
Seeing all his own mischance 看清了自己的灾难
With a glassy countenance 她如镜的面容
Did she look to Camelot 正朝向Camelot城堡t瞭看
And at the closing of the day 一天即将结束
She loosed the chain and down she lay 她松开了链条在船上躺下
The broad stream bore her far away 宽阔的河流将她带向远方
The Lady of Shalott 那是夏洛特少女
Heard a carol, mournful, holy 耳听得颂歌,神圣又悲伤
Chanted loudly, chanted lowly 时而低沉,时而高昂
Till her blood was frozen slowly 直到她的血液慢慢凝结
And her eyes were darkened wholly 她的双眼也变得暗淡
Turn'd to towered Camelot 她来到了塔楼林立的Camelot城堡
For ere she reach'd upon the tide 潮汐中她来到了
The first house by the water-side 水边的第一所房子
Singing in her song she died 唱着她的歌,她最终死去
The Lady of Shalott 啊,夏洛特少女
Under tower and balcony 在塔楼和阳台之下
By garden-wall and gallery 在花园墙和走廊之畔
A gleaming shape she floated by 她漂浮在光芒的形状之旁
Dead-pale between the houses high 在高高的房子间苍白地死亡
Silent into Camelot 寂静覆盖了Camelot城堡
Out upon the wharfs they came 码头上人们赶到
Knight and Burgher, Lord and Dame 骑士和平民,贵族和爵士
And round the prow they read her name 在船首他们读到了她的名字
The Lady of Shalott 那是夏洛特少女
Who is this? And what is here? 这是谁?这儿是什么?
And in the lighted palace near 在旁边灯火通明的宫殿
Died the sound of royal cheer 王室的欢呼也已停止
And they crossed themselves for fear 心怀敬畏
All the Knights at Camelot 走来了Camelot城堡所有的骑士
But Lancelot mused a little space 但是Lancelot陷入了沉思
He said, She has a lovely face 他说,她有一张可爱的脸
God in his mercy lend her grace 愿慈悲的上帝怜悯她的灵魂
The Lady of Shalott 啊,夏洛特少女
歌词很长,花了两天的时间翻译完,感觉自己已经疲惫不堪。反复地听着Loreena Mckennitt的演唱,一个又一个11分34秒,简单的曲调一遍一遍地在脑子里盘旋,夏洛特少女的孤独一点一点渗透到心里。本来想到的题目是“用生命去爱”,细细地听了几遍,看着歌词一行一行,我感受到的是夏洛特的孤独寂寞和美好的心。
当孤独的生命有了爱,诅咒是残酷的,诅咒赐予夏洛特的孤独已经残忍到她连真实的世界都看不到一眼。她在倒影中去看,编织着的镜中的世界,歌唱的也是镜中的幻影。虚幻的世界让她孤独和厌倦。
然而,当爱情闯进了少女的心怀,孤独和厌倦就再也不能够忍耐,即使是诅咒的力量也不能阻止她对真实的爱的追求,哪怕她付出的是生命的代价。她用唯一的生命换来了一眼真实的世界,在那一眼的真实中她看到了自己的爱人。
她用一生的孤独去活着,用全部的忍耐去等待,用一眼的真实去追求,把唯一的生命献给了爱。死亡就是她对爱的宣言,生命就是她对爱的奉献。