诗中的“Annabel Lee”共出现七次,它悠扬如歌的音律同“sea”,“w e”,“me”等单音节词相呼应,构成本诗惟一的韵脚(英美名诗解读. ... “Annabel Lee”和“蝴”“w e”.“rile”在音韵上的呼应,更营造了一种悲怆、荒凉的海边气氛这低回往复的单一尾音一如诗人失去 ...
Annabel Lee
It was many and many years ago, 很久很久以前,
In a kingdom by the sea, 在大海边一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know 住着一位少女你或许认得,
By the name of Annabel Lee;-- 她名叫安娜贝李;
And this maiden she lived with no other thought 这少女活着没有别的愿望;
Than to love and be loved by me. 只为了与我相爱。
She was a child and I was a child 她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea, 在大海边的王国里;
But we loved with a love that was more than love-- 可我们相爱,爱超越了爱——
I and my Annabel Lee-- 我和我的安娜贝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven 我们的爱连天上的六翼天使
Coveted her and me. 也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago 这就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea, 在大海边的王国里,
A wind blew out of a cloud by night 夜里一阵冷风从云中吹落,
Chilling my Annabel Lee; 冻僵了我的安娜贝李;
So that her highborn kinsmen came 于是她高贵的亲戚来到凡间
And bore her away from me, 把她从我的身边带走,
To shut her up in a speulchre 将她关进一座坟墓
In this kingdom by the sea. 在大海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven, 这些天使在天上并不快乐,
Went envying her and me;-- 于是把我和她妒嫉——
Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by the sea 对——那便是原因(众所周知,在大海边的王国里)
That the wind came out of the cloud, chilling 云中刮起了寒风,
And killing my Annabel Lee, 冻杀了我的安娜贝李。
But our love it was stronger by far than the love 但是我们的爱情更为强烈
Of those who were older than we-- 比那些年纪长于我们的人——
Of many far wiser than we-- 比那些智慧胜于我们的人——
And neither the angels in Heaven above 无论是天上的天使,
Nor the demons down under the sea, 还是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul 都不能将我们的灵魂分离,
Of the beautiful Annabel Lee;-- 我和我美丽的安娜贝李。
For the moon never beams without bringing me dreams 因为每一丝月光都带我入梦
Of the beautiful Annabel Lee; 美丽的安娜贝李的梦
And the stars never rise but I see the bright eyes 群星的每一次升空都令我看见那双明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee; 我的美丽的安娜贝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side 就这样,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride, 我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
In her sepulchre there by the sea-- 在大海边那座坟茔里,
In her tomb by the side of the sea. 在大海边她的墓穴里.
这首诗是爱伦坡的为了纪念他的亡妻弗吉尼亚.克莱姆Virginia Clemm,作者在诗里也理想化了他的妻子,这首诗被认为是爱伦坡抒情诗的巅峰之作。我国清末的著名文人辜鸿铭认为,除了这首《安娜贝尔.李》以外,美国便没有什么诗了。虽然观点有点偏颇,但可见Annabel Lee的魅力了。爱伦坡这些最简单的语言传达了他最真挚的感情,在我看来,苏东坡的《江城子—乙卯正月二十日夜记》的意境倒和Annabel Lee颇为相似:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松岗。
神的孩子
多美的诗啊,学校图书馆两本艾伦坡精选已经被我反烂了,可惜找不到更多他的作品,好遗憾,他不但是优秀的诗人,成功地小说家,还在文学理论方面有很高的成就,最厉害的是他是侦探小说的鼻祖,看来柯南道尔,阿加萨都要感谢他了,呵呵,我最喜欢的却是他临死前的遗言“愿上帝拯救我肮脏的灵魂”
Allen Poe,这位近代非常著名的美国世人,其作品充满了忧伤的感怀,往往能最大的激发人的同情心和对悲哀的审美意识。他的《Annabel Lee》发表于成名前期,悲哀和伤感的风格已经可见一斑;其中表现的真挚爱情和悲痛欲绝的心态让人黯然泪下,而看过以后又对其美妙的韵律回味不已。这是一首十音部诗歌(每句分别为10个和7个音节),押韵格式为abab,完全模仿莎士比亚的商体诗,但是与莎氏积极向上,清新脱俗的风格迥然不同,蔚然自成一家。诗中遣词比较平实,甚至有点口语化,但是表现的意境却很高远。