
自动翻译的只是翻译了与词汇表中句子完全一样的句子...
翻译不是随便翻译的,有它的标准,mac 和 win 下有差异的呃...例如 copy ,mac 下是拷贝,而 win 下是复制;save ,mac 下是“存储”,win 下是“保存”…像这些例子还有很多,需要自己慢慢摸索发现。还有在翻译的时候,中英文之间,数字与中文之间有留有空格,例如:在 Finder 中打开...这样才显得美观,还有标点符号的使用,中文下要使用全角标点,英文下要使用半角标点。
翻译好之后在导出软件之前必须要进行存储,以前的版本不需要,因为在启动的时候自动存
储了,然而 3.8 版本的需要存储一下才能导出...不然导出启动的话,呃...英文的呃...但是如果设置了自动存储的话,可能是半英文半中文...原因自己去想吧...
在翻译工作完成后,我们需要修正 nib 文件,以修正显示时可能出现的字符偏移、被“割
断”等问题。连按 nib 文件打开进行手动的修正....
一切好了之后...接下来就是导出软件了...


我们选择上面一个选项”完整的捆绑 / 应用程序”之后点按导出...选择存放的位置...
3.8 版本的有个好处,就是可以直接导出语言资源包,这样就不需要您手动一个个提取。很
省事的哈^_^
接下来就是启动软件了呃...启动软件就可以看到你的成果啦...
小结:
其实汉化也没有什么技术含量的,关键是你要有耐心,毅力,最主要的工作就是翻译和一个个的检查修改。建议新人一开始汉化一些字符串少的软件,这样汉化起来很快,增强自己的信心,不要一上来就选择巨型怪物来汉化,那样会非常打击自信心的呃...这份教程写的很简单,只是大概的讲了 iLocalize 的使用,另外附了 2 份教程,比较详细。
附: 2 份汉化教程
By icai
E-mail:caizhengfeng520@hotmail.com