寒蝉凄切,
对长亭晚,
骤雨初歇。
都门帐饮无绪,
留恋处,
兰舟摧发,
执手相看泪眼,
竟无语凝噎。
念去去千里烟波,
暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,
更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处,
杨柳岸、
晚风残月。
此去经年,
应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,
更与何人说。
【英译】
LIU YONG(987-1053)
PARTING
Tune:"BELLS RINGING IN THE RAIN"
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gate
We are lingering late,
But the boat is waiting for you to depart.
Hand in hand,we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
You'll go your way
Fa*,**r a