转自:http://www.ksxl.org/shu/Article/ArticleShow.asp?ArticleID=143
Principle 1
第一条原则
There is no order of difficulty in miracles. One is not “harder” or “bigger” than another. They are all the same. All expressions of love are maximal.
奇迹没有难易之分。一个奇迹不会比另一个奇迹 「更难」或「更大」。 它们全是同一回事。全是爱的至高流露。
While I said that this is not my favorite section, I think that the first principle, really, is a gem. It is one of the most important statements in the whole book, and I think Jesus thinks so too, because it is a principle that occurs over and over again in all three books in many different forms. If we could thoroughly understand what it means, that “there is no order of difficulty in miracles,” we would understand everything else in the Course, because that principle contains within it the seed of the entire thought system. That “there is no order of difficulty in miracles” is the same thing as saying that all the problems in the world are really the same—the seemingly major ones and the seemingly minor ones. There is no difference among them.
我认为这第一条原则真的很宝贵,虽然我曾说过它不是我的最爱。这是整本书最重要的一段话之一,我想耶稣也这样认为的,因为这个原则在课程中以各种形式反复出现。如果我们可以彻底了解「奇迹没有难易之分」的含意,我们就能明白课程所说的其它一切,因为它是萌生整个思想体系的种子。「奇迹没有难易之分」意味着世界上所有的问题其实都是同一回事。那些看似严重的和看似轻微的,没有任何差别。
This can be thoroughly understood only when you recognize that there is no world out there. If you believe in the reality of the perceptual, physical, or separated world, then you must believe that there are gradations: there are bigger things and there are smaller things. Our entire world, which really is to say the entire world of perception, is based upon orders and differences. We all have concepts of large and small, fat and thin, beautiful and ugly, male and female, night and day, light and darkness, large problems, small problems, and on and on and on. Our idea of colors is also based on that: different wave lengths of light. These are all inherent parts of the ego’s world of separation— that there are differences in this world.
只有认清了外面的世界不存在,你才能充分了解这个原则。如果你相信这个知见的、物质的、或分裂的世界是真实的,那你一定会相信有等级之分。我们整个认知的世界,就是建立在层次与差异上的。我们都有大小、胖瘦、美丑,男女、日夜、明暗、大问题小问题等等的概念。就连对颜色的感知也是由于光的波长不同而造成的。差异是小我分裂世界与生俱来的产物。
Once we believe that the body is real, we will then believe that there are certain problems that are more critical than others. If a person has a sickness that is “life threatening,” then that is a serious problem. If a person has a mild headache, then we say that that is not such a serious problem. There is no one in this world who does not fall into that trap. It also takes the form of asking the Holy Spirit’s help for some problems and not others; or believing that He is too busy to bother with our inconsequential and silly problems; or believing that we can take care of this by ourselves. In truth, however, we are afraid of His solution, for that would mean the undoing of the ego.
只要相信身体是真实的,就会相信某些问题比其它问题更为要紧。例如可能致命的疾病是严重问题,轻微的头痛则是小毛病。这是一个每个人都会掉入的陷阱。这个陷阱还隐藏在下面几种想法里:比如只请求圣灵帮助解决某些问题,而非全部问题;或是认为祂太忙了,没空管那些鸡毛蒜皮的小问题;要不就是相信只靠我们自己可以搞定了。但事实上,我们是害怕祂的解决之道,因为那意味着要化解小我。
However, the purpose of studying A Course in Miracles is not to have us feel guilty because we fall into these traps. The whole idea of the Course is to let us know just how insane we are and how insane this thought system is, so we could change our minds about it. You cannot change your mind about something if you do not know it is there. So, the idea of exposing the ego’s thought system is not to make us feel even more guilty than we do, or more stupid than we may feel, but to help us realize that, in fact, we do believe this, so we then can change our minds about it. And this first principle really starts us off with a bang.
然而,学习奇迹课程的目的并不是要我们为掉入这些陷阱而感到内疚。课程的重点是要让我们知道自己有多么疯狂,以及整个小我的思想体系有多么疯狂,只有这样我们对小我的想法才会改变。假如你连某个东西确实存在与否都不知道,更别说去改变它了。所以,揭发小我的思想体系并不是为了加深我们内疚或愚痴的感觉,而是帮助我们领悟我们确实非常相信它,然后才能改变对它的想法。所以,在一开篇,这第一个原则就来了个当头棒喝。
What this means, then, is that it is just as easy to heal a cancer as it is to heal a mild headache. It is just as easy to heal a threat of nuclear war as it is to heal an argument between two little kids, because they are all the same thing. They all stem from one center point, which is the belief in separation or the belief in guilt. The problems are never out there in the world, but within our minds. The things that we do in this world to alleviate pain are all done on the symptom level, which means they are all done on the level of form. One of the key principles in the Course is the distinction that we are always asked to make between form and content. A Course in Miracles teaches that there are only two basic contents in the world: God or the ego; love or fear; spirit or the body. There are only two basic perceptions in the world: one is the ego’s way of looking at a problem, the other is the Holy Spirit’s way of looking at a problem.
按此原则,治愈癌症和治愈轻微的头痛一样容易。解决核子战争的威胁和解决两个小孩之间的争吵一样容易,因为这些都是同一回事。它们都源自同一个核心:分裂或内疚的信念。问题绝不是在外面的世界上,而是在我们的心中。在这世上,我们所作的一切都是从症状的层次去减轻痛苦,也就是说都在形式的层次妄自使力。课程的基本原则之一是要我们能分清楚「形式」与「内涵」的区别。世上只有两种基本的内涵:上主或小我;爱或恐惧;灵性或身体。世上也只有两种基本的知见,圣灵或小我的看待问题的方式。
What happens is that these contents then come in a myriad number of forms. When we say that the basic content in the ego’s world is separation, then it is obvious to us just how many different forms this belief takes. Some things we call negative, like pain, suffering, death, etc. Some we call positive, which usually means that we get what we want, or that people are free from external suffering. But the issue is never the form, which is on the right side of the chart; the issue is always the underlying thought, on the left (see p. 5 above.)
现在的情形是,这些内涵以无数种形式出现。作为小我世界的基本内涵,「分裂」这个信念会化身为各种不同形式。有些我们称之为负面的,像疼痛、受苦、死亡等。有些我们称之为正面的,通常那表示得到想要的,或解除外在的痛苦。问题的关键并不是这些形式(也就是图表右边的部份)而是形式背后的想法(图表左边的部份)。
In Chapter 23 there is a section called “The Laws of Chaos” (T-23.II) which is a very difficult section and one of the most important ones in the text. “The Laws of Chaos” describes the five laws that comprise the ego’s thought system, which actually are the counterpart for the fifty miracle principles. (You can tell which side Jesus is on because he gives fifty miracle principles and only five laws of chaos.) The first law of chaos is the exact counterpart to the first miracle principle. It states that truth is relative and that there is a hierarchy of illusions. Some illusions are worse than others, or some illusions are better than others. This, again, is exactly what we are talking about. Once you believe that certain problems are larger than others, you must believe there are different levels of solution for the different levels of the problem. Certainly, somebody who is in the medical field knows that if there is this symptom, you do “A,” and if there is another symptom, you do “B,” and if there is a third symptom, you do “A” and “B,” or something else. They are all very specific things that we do to heal or solve the various problems that we believe we have. By the way, the Course makes it very clear that this does not mean that you should not do these various things, but I will elaborate on that later when it comes up with the miracle principles (see below, pp. 28-29). The only thing that truly heals is undoing the belief that we are separate from God, which is where our problem of guilt comes from. As we will see later on, another way of saying what healing is would be “joining.” If we recognize that the only problem that exists is the belief that we are separate, this must mean that the only solution to all other seeming problems is to join.
有一节叫作「无明乱世的法则」(T-23.II),这一节很难懂,也是正文中很重要的一节。「无明乱世的法则」描述了5条法则,这些法则构成了小我的思想体系,而小我的思想体系又刚好与50条奇迹原则相反。(耶稣给了50条奇迹原则,但只给了5条乱世法则,你就知道他在站在哪一边了。)乱世法则第一条,和奇迹原则第一条刚好相反。它说真理因人而异,而且幻相有等级之分。有些幻相比较糟糕,或者有些幻相比较好。这正是我们所说的。一旦你相信了某些问题比别的问题大,你就一定会相信不同层次的问题需要不同层次的解决方法。医护人员当然都知道,这种症状要用方法一,另一种症状要用方法二,如果有第三种症状,就要用方法一和二或其它的。这些都是很明确的方法,去解决或对治我们认为自己所拥有的问题。顺便一提,课程很清楚地说这并不表示你不该作这些各式各样的事,但待会儿讲到奇迹原则的时候,我会详细说明。唯一真正能够疗愈的是化解我们与上主分裂的信念,那是内疚问题的根源:后面你会了解,疗愈的另一种说法就是『结合』。如果我们认清了唯一存在的问题就是相信我们是分裂的,那就一定表示对其它看似存在问题的唯一解决之道就是『结合』
Another thing that will become apparent as we work with this material is that A Course in Miracles teaches that the way we define a problem automatically establishes how we resolve the problem. That is why it is very important in working with the Course that you always keep in mind that it recognizes only one problem, and that is the belief that we are separate. If you say that the problem is anything else, then you are automatically saying that the solution will be something else.
随着深入修习这些教材,我们会越来越清楚课程教导的一件事,那就是定义“什么才是问题”会自动导出解决方法。你要牢记课程很重要的一点是,它说问题永远只有一个,就是『我们是分裂的』这个信念。如果你说问题(才不是这个)明明是别的事,自然就会想要用别的方法解决。
Lesson 79 in the workbook makes the point that there is only one problem, therefore there is only one solution. The one problem is guilt, separation, or holding grievances, and the one solution is a miracle, forgiveness, or joining. This first principle, then, really sets that up: “There is no order of difficulty in miracles.” Regardless of what we believe the problem is, all our problems can be solved the exact same way, merely by changing our minds about them.
练习手册第79课指出问题只有一个,答案也只有一个。这个问题就是内疚,分裂、或心怀怨尤,而唯一的解决之道则是奇迹、宽恕、或结合这就产生了第一个原则「奇迹没有难易之分」。不管我们相信问题是什么,所有的问题都可以用同样的方法解决,就是改变我们对问题的想法。