查看文章 |
学术风气不正,"常凯申"们还会"漏网而出"
2009年06月11日 07:30:15 来源:发展论坛
【新闻背景】蒋介石怎被改名叫“常凯申”?近些年,学术抄袭、学术注水、学术在国内处在一个尴尬的境地,其弊害日深,引发了社会的普遍忧虑,这一次,由于学术不严谨到将蒋介石的名字都译错,自然免不了引来一场对清华、中央编译和中国学术的讨伐。
图片来源:文汇报 论坛热帖:
网友来自:117.57.64.*清 华大学历史系副主任将蒋介石翻译成“常凯申”,这事在网上炒得沸沸扬扬。可学者闹出的学术笑话,远远不止这些。前些时候,有北京大学教授将孟子翻译成“门 修斯”;有著名经济学家将“aminoacid”直接翻译成“阿米诺酸”,而这神奇的“阿米诺酸”,就是常见的“氨基酸”……学者在译著甚至用于评职称的 专著中屡屡犯错,实在让人觉得不可思议。 网友来自:124.162.177.*研究中国近现代历史的教授,居然不知道外文里的蒋介石是谁,用不懂韦式拼音来解释错误,那是顾左右而言他,真是讽刺啊。 莫莫莉:现在的不少学术著作,包括各种得奖的论文,错误百出。大家都是把它当作沽名钓誉的工具、赚钱的手段。全社会如此浮躁,悲哀啊。
超级路易:这是不懂韦氏拼音造成的吗?蒋介石的名字即使以符号代替,研究历史的人也可以根据史实推断出人名,何况还是清华大学历史系副主任,遇到拿不准的应该翻翻字典。 网友来自:210.5.147.*现在很多所谓“名家”的“译著”中对于人名、地名等专有名词的翻译非常随意,不去考证究竟指的是谁或什么地方,自己翻译不出来,就直接按照外文读音翻译。其实《辞海》、《外国人名译名手册》这类参考书本来可以用来辅助的。 网友来自:221.131.128.*教大家一个避免这类错误的方法。遇到地名、人名一定要谨慎,必须查证权威工具书,历史人名和地名以惯例为准。例如,如果说苏联小说著名人物恰巴耶夫,说起来谁也不知道是谁,但是如果说夏伯阳,那大家就都知道了。
达摩306:板凳坐得十年冷,文章不写一句空,这样的话现在已经很难听到了。社会正处在急速转型过程中,学者在这样浮躁的社会中,如何坚守自己的学术底线,珍惜学术声誉,显得更为重要。 ATM专卖:在 这个社会风气相对浮躁、万事讲求“快餐文化”的年代,知识分子更应该保留自己的学术品格,珍惜学术声誉,扎扎实实地做学问。尤其是年轻一辈的学者教授,更 应该抵制住诱惑,不要为一时的实际效果所诱惑。毕竟,贪多求量最终损害的是自己的学术声誉。做学问必须严肃对待,来不得半点随意性。 穿舞鞋的兔子:眼下学术浮躁并非个人问题,而是社会上流行的一些风气在学术界的反映。出大部头专著,发表演讲,急于出学术成果,赚稿费,“追名逐利”之风有越演越烈之势,但愿这股风气不会长久下去。 莫莫莉:现在的学风浮躁,国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成常凯申又有什么稀奇?社会正处在急速转型过程中,学者在这样浮躁的社会中,如何坚守自己的学术底线,珍惜学术声誉,显得更为重要。 |

