您正在查看 "英语学习" 分类下的文章 2008-08-02 15:48 在各位读者当中, 也许有人会认为 " market 市场是女人该去的地方", 那么你可能是整天饥饿的 hungry 可怜人. 身为新时代的 |
2008-07-26 14:24 人活在这个世界上首要的就是填饱肚子. 这一点, 仅从餐桌在家庭中所占的空间位置就可以看得出来. 所以, 这一节我们就来讲讲 food 食物的故事.
经过特殊加工而成的食物叫做 |
2008-07-22 9:14
有时候在网上同时和老美和老中用英文聊天, 通常用不了多久, 我很快就能分别出这是老美的英文还是老中的英文. 就算同样是用那些单字, 老美用的英文就是有一种特别的味道. 因为我发觉老美常常会 "换句话说". 整句话的味道就不一样. 例如 "me too." 没有人不知道吧! 但老美不只会用 "me too." 他们还会用 "same here." 虽然 same 跟 here 你我都认识, 但我们就不会说 "same here." 对吧! 其实这就是我所 |
2008-07-18 16:52 女性的派对礼服绚丽多彩, 我平时就对这个比较感兴趣, 也算有点研究, 所以接下来就让我带领大家去看看吧. 参加大型或是正规的晚宴时穿的拖地连衣裙叫做 evening dress 晚礼服, 这是比较正式的礼服. 这样的礼服大多是无袖, 低胸, 露背的, 若是有幸参加这样的晚会, 就可以一饱眼福了. 即使是有袖的, |
2008-07-15 11:41 恋爱婚姻总要两厢情愿。如果有人对你一往情深地告白,你却不感冒,该怎么拒绝才能把伤害减到最低呢?下面的几个句子也许可以给你帮点忙。
1. I'm not attracted to you.你不吸引我。
“I'm not attracted to you.” 这句话在电视或电影上常常听到,意思就是“你不吸引我”,也就是 I don't like you. 这句话比较婉转的说法。
|
2008-07-15 11:38 如果说服装几乎是女人的专属品, 是不是有些性别歧视 sexual discrimination 的成分在里面呢? 但是, 比起男人的服装来, 女人服装的样式更特别, 种类更繁多啊. 你问我是怎么知道这些的? 哎呀, 这是最基本的常识啦. 呵呵. 首先让人想到的是女人的 |
2008-07-13 9:05 :
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t pu |
2008-07-12 15:05 >>> 02 服饰 (流行服饰大小事)
<创世纪>里记载, 亚当和夏娃当时只用一片树叶遮住身体的重要部位, 基本上处于一种 naked 裸体的状态. 如果香奈儿夫人生活在那个时代的话, 她肯定是无所事事了, 难不成要逼她用树叶来设计服装吗? 呵呵.
服装于我们的生活息息相关, 下 |
2008-05-06 15:17 如果我们的生活里天天都能充满笑容和欢乐该有多好啊! 无奈, 生活里总有让人make a face皱眉头的事情发生. 话又说回来, 要是我们天天都是开心的, 没有upset心烦意乱的时候, 那他们那些"忧伤派"流行歌手怎么活下去呢? 所以说嘛, |
2008-04-28 14:47 2008-04-24 14:42 2007-04-14 14:25 2006-12-27 21:44 2006-11-27 20:48 汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:
来是“康姆”去是“谷”,廿四铜钿“吞的福”;
是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙咸鱼沙”(So and so);
真崭实货“佛立谷”,靴叫“蒲脱”鞋叫“靴”;
洋行买办“江摆渡”,小火轮叫“司汀巴”;
“翘梯翘梯”请吃茶,“雪堂雪堂”请侬坐;
烘山芋叫“扑铁秃”,东洋车子“力克靴”;
打屁股叫“班蒲曲”,混帐王八“蛋风炉”;
“那摩温”先生是阿大,跑街先生“杀老夫”;
“麦克麦克”钞票多,“毕的生司”当票多;
红头阿三“开泼度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”;
爷要“发茶”娘“卖 |
2006-11-27 20:41 其历史背景:
洋泾浜本是原黄浦江一条支流的河名,曾是英、法租界的界河,后被填没筑路,即今天的延安东路。由于洋商华贾经常在附近做生意,来往周旋免不了要进行哪怕是最简单的交谈,加上洋行上班的中外职员和买办间也有必不可少的语言交流,一来二去,这种奇形怪状的中英混合语也就应运而生。
“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即”鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海码头落脚,也得先从师学习几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英文的难度似乎并不太大。
|
| | |