百度空间 | 百度首页 
 
查看文章
 
乐队奏起瓦尔森·玛蒂尔德 And the Band Played Waltzing Matilda
2008年06月09日 星期一 22:46

我的译文:

年轻的时候我常常背着包,
过着游荡者的自由生活。
从墨累盆地的草丛到内地的沙尘,
我随意地漫游者。

然后一九一五年,我的祖国说,儿子,
该是停止闲逛的时候了,还有工作要去做。
他们就给了我一顶锡帽子,还有一把枪。
他们就送我上了战场。

乐队奏起了瓦尔森·玛蒂尔德,
我们的船驶出了港。
在泪水、欢呼和挥舞的旗帜中,
我们航向加里波利.

我多么清楚地记得那可怕的一天,
当血水污染了沙滩和海。
在他们叫它苏弗拉湾的那座地狱,
我们被屠宰,像一群羔羊。

土耳其的约翰尼准备好了,上足了火药。
他用子弹的狂风欢迎我们,还有火炮的暴雨。
区区五分钟他就把我们打进地狱,
差点打回澳洲老家。

但是乐队奏起瓦尔森·玛蒂尔德,
当我们停止放枪来埋尸体。
我们埋了我们的,土耳其佬埋了他们的——
剩下的人从头再来。

我们这些还活着的,只是努力继续幸存,
在一个血、死和火的非人的世界。
十个礼拜的疲于“奔命”,我没有被打入尸堆,
但是他们在我身边越堆越高了。

然后一个大号的土耳其血统的炮弹将我的屁股炸翻。
我在医院床上醒来,
看到他的所做,耶稣啊,我希望我已经死了。
以前竟还不知道还有比死更可怕的事。

我再也不能四处闲逛了,
绕着翠绿的树丛来来回回。
支帐篷,下桩子,一个人需要腿。
永远没有我的瓦尔森·玛蒂尔德了。

他们弄来所有的瘸子,中枪的和炸成残疾的,
然后送我们回澳大利亚。
没胳膊的,没腿的,瞎了眼的还有发了疯的,
这些就是在苏弗拉光荣负伤的英雄们。

我们的船驶入圆形的海港,
我看着我的腿曾经站立的地方。
感谢耶稣,没人在那等着,
为我惋惜,为我悲伤,为我哀愁。

乐队奏起瓦尔森·玛蒂尔德,
当我们被抬下舷门。
但是这次没人欢呼,他们只是站着,看着,
然后都转过脸去。

现在每年四月,我坐在走廊上,
看着队列从眼前走过。
看见了我的老同志们,他们多么自豪地走着,
重温往日光荣的旧梦。

看这些老人,他们疲惫、疼痛而僵硬。
但我们都是英雄,在一场被遗忘的战争中。
“他们为什么要行进?”年轻人问;
我也问自己同样的问题。

乐队又奏起那首瓦尔森·玛蒂尔德,
老人们仍旧响应着口号。
但是一年又一年,他们的人数越来越少。
总有一天就没有人再在那里列队行进了。

Waltzing matilda, waltzing matilda.
Who'll come a waltzing matilda with me?
And their goasts may be heard as you pass by the billabong:
Who'll come a waltzing matilda with me...

原歌词(有不符合之处):

When I was a young man I carried my pack
And I lived the free life of a rover
From the Murrays green basin to the dusty outback
I waltzed my Matilda all over


Then in 1915 my country said Son
It's time to stop rambling 'cause there's work to be done
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
And they sent me away to the war


And the band played Waltzing Matilda
As our ship pulled away from the quay
And amidst all the tears flagwaving and the cheers
We sailed off for Gallipoli


How well I remember that terrible day
How our blood stained the sand and the water
And how in that hell that they called Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter


Johnny Turk he was ready, he primed himself well
He rained us with bullets; he showered us with shells
And in five minutes flat we were all blown to hell
Nearly blew us back home to Australia


But the band played Waltzing Matilda
As we stopped to bury our slain
We buried ours and the Turks buried theirs
Then it started all over again


Now those who were living just tried to survive
In that mad world of blood, death and fire
And for ten weary weeks I kept myself alive
But around me the corpses piled higher


Then a big Turkish shell knocked me arse over head
And when I woke up in my hospital bed
And saw what it had done, Christ I wished I was dead
Never knew there were worse things than dying


For no more I'll go waltzing Matilda
All around the green bushes far and near
For to hump tent and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for me


So they collected the the wounded, the cripples and the maimed
And they sent us back home to Australia
The armless, the legless,the blind and insane
Those proud wounded heroes of Suvla


And as our ship pulled into Circular Quay
I looked at the place where my legs used to be
And thank Christ there was no one there waiting for me
To grieve and to mourn and to pity


And the band played Waltzing Matilda
As they carried us down the gangway
But nobody cheered, they just stood and stared
And they turned all their faces away

And now every April I sit on my porch
And I watch the parade pass before me
I see my old comrades, how proudly they march
Renewing their dreams of past glory


I see the old men, all tired stiff and sore
We're all heroes of a forgotten war
And the young people ask , what are they marching for?
And I ask myself the same question


And the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But year after year their numbers get fewer
Some day no one will march there at all


Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-waltzing Matilda with me?
And their goasts may be heard as you pass by the billabong:
Who'll come a waltzing matilda with me...

有RP的人啊,请您看过留言!

后记:这应该是我听过的最长的一首歌,比加洲旅馆长四行。今晚突然心血来潮把它译成中文了,英文放着也没人看而且还有不认识的词。跟历史有关的地方都改成了橙色

歌词: http://www.iselong.com/lyrics/p/pogues/and-the-band-played-waltzing-matilda.html

历史背景:

         一战中令丘吉尔颜面扫地的加里波利之战

  1. 序幕

        在1914年的马恩河战役之后,协约国和同盟国在法国北方和比利时一角的战线上陷入了僵持状态。法国大臣推荐采取“外围战略”的办法打破僵局。
  
  1914年11月英国海军大臣温斯顿·丘吉尔提出凭借英国海军的实力打开达达尼尔海峡登陆,,然后在加里波利登陆,直取鄂图曼首都君士坦丁堡(今),把土耳其逐出战争。一方面又减轻俄罗斯高加索山战线的压力。得到君士坦丁堡控制的金角海就可直通黑海,支援血战的俄国军队。并且,希望借此开辟南线,攻打奥匈帝国。此设想,在战略上固然相当高明,但实行起来却搞得一团糟。1915年1月2日英国政府接受了尼古拉二世的请求,决定在达达尼尔海峡展开一条新战线。
  
  2.海战
  
  不可抵抗号(HMS Irresistible)被水雷击沉,3月18日。
  
  英法两国投入战役的共计有62艘战舰,以及大量辅助船只,并指定英国皇家海军地中海舰队司令萨克维尔·卡登(Sackville Carden)上将负责指挥这次战役。舰队从2月19日炮轰达达尼尔海峡。3月18日,16艘军舰企图强行闯入狭窄的海峡通道, 4艘军舰立即触发水雷,舰只慌忙撤退。
  
  在陆地上,土耳其军队在遭受突然袭击的情况下,纷纷丢弃阵地向内陆退却,英国突击部队在没有遇到抵抗的情况下率先冲上海岸。至此,德国军事顾问奥托·冯·赞德尔斯(Otto Liman von Sanders)已洞悉对方计划中的加里波利登陆战,火速调动军队至战区。土耳其军队掘壕坚守,依据半岛复杂的地形建立了强大的防御体系,又在该地集结炮兵部队。
  
  在英法军队准备扩大战果时,隐蔽在阵地中的土耳其士兵一起开火,把正在攀登悬崖的英军也打了个措手不及。3月3日,联军的首轮登陆行动宣告失败,卡登上将也被当作伤员送回英国。
  
  3.陆战
  
  为夺回海滩,盟军判断一定要以陆军占领加里波利,才可得到达达尼尔海峡控制权。协约国在埃及和希腊群岛仓促中集结了一支近8万人的远征军,其主力由当时在埃及的澳大利亚和新西兰军队组成,即“澳新军团”(ANZAC)。英国兵部大臣赫瑞修·基钦纳(Horatio Kitchener)命有“诗人将军”之称的英国陆军上将伊恩·汉密尔顿(Ian Hamilton)负责指挥这次战役。与其对阵的是由冯·赞德尔斯率领的土耳其新编第五集团军,有8.4万人。当协约国远征军抵达时,兵力已被对方超过,土军居高临下,火力又占压倒优势。
  
  3.1登陆
  
  根据计划,英军和澳新军团在同一天,分别从两个不同登陆点上岸,英国军队从海丽丝岬(Cape Helles)登陆。在英国登陆之前,澳新军团先在更北面近伽巴帖培(Gaba Tepe)的海滩登陆。
  
  1915年4月25日夜,在掩护舰队实施炮火准备后,协约国部队同时展开登陆行动。由于澳新军团士兵大多没有接受过夜间登陆训练,再加上对半岛地形一无所知,错误地登陆在目标以北的一个无名小湾(今澳新军团湾)。同一天,英国和印度部队在海丽丝岬同样遭到土耳其猛烈火力。法军在海峡对面,达达尼尔亚洲一边登陆,但第二天撤退加入英军。虽然建立了滩头阵地,登陆军根本就无法把部队有效展开,实际上陷入了不稳固的、难以防守的立足点。
  
  土耳其军队在穆斯塔法·凯末尔上校(后来“土耳其之父”阿塔土克)的指挥下,随即进行了猛烈的还击。经过一夜的混战,双方死伤惨重,已登陆的1.6万名澳新军团士兵在土耳其军队炮火的压制下,被困在临时掩体中动弹不得,接下来的几天,双方又陷入了僵持局面。
  
  3.2僵持
  
  5月1日,土耳其军队大举反攻协约国部队最南面的一个登陆场。在战斗中,英国战列舰霍莱伊特号(HMS Goliath)、胜利号(HMS Triumph)和威严号(HMS Majestic)驱逐舰相继被击沉。结果英国撤离了大批舰只,这样一来,登陆部队便失去了海军的支援,也失去了活力优势。
  
  5月6日至8日,协约军向克里希亚(Krithia)进攻,死伤惨重,最终失败。19日土耳其沿着整个澳新军团前线又发起反攻。士兵在一连串自杀式冲锋中战死。澳新军团无法占领预定的山头目标,他们被困守在一条从海滩到前沿不过400米的单薄的阵地上。
  
  随着夏季的来临,上坡上遍地尸体,带来痢疾、腹泻和肠热等疾病。半岛上的澳新军团士兵因气候不适导致非战斗减员持续增加。但协约国为了赢得此次行动的胜利,又调配了3个师的英军前往半岛。与此同时,冯·赞德尔斯也在拼命集结土耳其军队,准备迎击新一轮的进攻。
  3.3 八月进攻
  
  1915年8月6日,新一轮的登陆战在澳新军团登陆场西北面的苏弗拉湾(Suvla Bay)拉开。配合这个计划的两场战斗在独松(Lone Pine)和尼克山谷(The Nek)展开。这次行动由英国陆军资深将领弗雷德里克·斯托普福德(Frederick Stopford)将军指挥,由于土耳其人在苏弗拉湾的防守比较薄弱,英军在登陆时未遇到太多抵抗。可惜的是部队上岸后未能及时扩大登陆场、巩固滩头阵地和向内陆推进占领制高点,宝贵的战机再次被错过了。冯·赞德尔斯紧急从其他防线抽调了近2万土耳其军队抵达苏弗拉湾,抢先在萨里巴依尔山脊设置了一道临时防线。凯末尔亲自领土军成功遏制了协约国军队前进的步伐。9月战事开始又陷入僵局。
  
  4.撤退
  
  半岛南岸W海滩,1月7日。
  
  9月,汉密尔顿被召回并被解除了指挥权,察尔斯·门罗(Charles Monro)将军接替了他,但协约国军队的伤亡人数仍与日俱增。初冬寒冷,许多兵士患病,严重冻伤迅速在部队中蔓延,超过16,000人冻伤,有人甚至冻死。11月23日,国防大臣基钦纳视察战场后,不得不下令按阶段撤退。9万军人秘密撤离加里波利,而土耳其人完全没有发觉。整个战役中,撤退是最成功的行动,伤亡不到10人。1916年1月9日,当最后一名澳新军团士兵离开海滩后,这次一战中最大的登陆战也就正式宣告彻底失败。
  史学家分析此次作战,计划疏漏,指挥不当,配合不力,导致伤亡惨重。其中,失败很大原因归咎于指挥者的优柔寡断,正如一名英国历史学家所言:“这是一个正确、大胆而有远见的计划,但却被在执行过程中出现的一系列英国历史上前所未有的错误给断送了。”
  
  5.余波
  
  加里波利之战有许多政治,军事与文化上的后果。
  
  5.1伤亡   
  
  · 协约军:44,072战死,97,037负伤
  
  · 英国:21,255战死,52,230负伤
  
  · 法国:约10,000战死,约17,000负伤
  
  · 澳大利亚:8,709战死,19,441 负伤
  
  · 新西兰:2,701战死,4,852负伤
  
  · 印度:1,358战死,3,421负伤
  
  · 纽芬兰:49战死,63负伤
  
  · 鄂图曼帝国:86,692战死,164,617负伤
  
  5.2纪念
  
  土耳其政府建立加里波利半岛国立历史公园纪念加里波利之战而死的士兵。公园里建有纪念馆、纪念碑和墓地。
  
  今天,加里波利半岛昔日战场,许多已经变成了农场。惟独澳新军团湾模样基本没变,成为了土耳其旅游景点。
  
  加里波利之战,在澳大利亚和新西兰,代表了两国的国家特征:英勇顽强和队友情谊(mateship)。因此4月25日,澳新军团登陆的日子,被定为澳新军团日,为纪念加里波利之战牺牲的联合军团将士。今天,澳新军团节已成为澳大利亚和新西兰最重要的节日之一所以是“And now every April I sit on my porch And I watch the parade pass before me”,“现在每年四月,我坐在走廊上,看着队列从眼前走过。”

Over.

类别:Those Old Melodies | 添加到搜藏 | 分享到i贴吧 | 浏览() | 评论 (17)
 
最近读者:
 
网友评论:
1
2008年06月10日 星期二 00:16 | 回复
歌曲名:The Band Played Waltzing Matilda.
 
2
2008年06月12日 星期四 12:52 | 回复
不做评价..
 
3
2008年06月15日 星期日 11:58 | 回复
没听过没关系啊.. 当是看首诗好了.
 
4
2008年06月22日 星期日 20:21 | 回复
就是没有人评论………………
 
5
2008年06月22日 星期日 20:41 | 回复
主要不知道应该评论什么..
 
6
2008年06月23日 星期一 14:30 | 回复
我看出来了,你是位不折不扣的文学青年,而且多半还是个诗人.
 
7
2008年06月23日 星期一 15:01 | 回复
但其实是理科实验班的学生。
 
8
2008年06月23日 星期一 15:25 | 回复
不过谢谢LSS的鼓励……………………………………………………
 
9
2008年06月23日 星期一 23:21 | 回复
......考完试就译...
 
10
2008年07月02日 星期三 08:18 | 回复
很喜欢这首歌。 有感觉...
 
12
2008年07月03日 星期四 11:24 | 回复
最喜欢的是立意和那种长长的味道......
 
13
2008年07月03日 星期四 15:37 | 回复
成熟男声+几乎清唱的吉他伴奏+忧郁的叙事歌+反复吟唱的旋律…………………………………………
 
14
2008年07月03日 星期四 15:38 | 回复
11楼打错两个字。
 
15
2008年07月05日 星期六 22:32 | 回复
某人的译文呢???
 
16
2009年04月07日 星期二 17:48 | 回复
从前有个流浪汉露宿在池塘旁在一棵按树下搭起缝账一边看着那烽火一边放声歌声歌唱Waltzing Matil da 请和我一起去流浪Waltzing Matil   da WaltzingMatil da 快来吧和我一起去流浪看那美丽的烽火我要放声歌唱Waltzing Matil da快来吧和我去远方一只口渴的绵羊走近这个小池塘流浪汉兴奋得把他抓住赶紧晒进口袋心里得意洋洋我要你和我一起去流浪altzing Matil da Waltzing Matil da 快来吧和我一起去流浪看那美丽的烽火我要放声歌唱Waltzing Matil da快来吧和我去远方前面来了个地主骑在高高的马背上后面跟着警察 一 二 三 胆敢把我的绵羊用你个口袋藏我要把你送去蹲牢房Waltzing Matil da Waltzing Matil da 快来吧和我一起去流浪看那美丽的烽火我要放声歌唱Waltzing Matil da快来吧和我去远方流浪汉纵身 扑通 跳进了水中央你们永远别想抓到我每当经过那池塘我们仿佛听到他自由的灵魂在天空飞翔Waltzing Matil da Waltzing Matil da 快来吧和我一起去流浪看那美里的烽火我要放声歌唱Waltzing Matil da快来吧和我去远方
中速 是我5年级下学期的歌 Waltzing Matilda
 
17
2009年04月07日 星期二 17:48 | 回复
3333222
1231671
5135555555
1233322
1231671
5135432221
55553111165556555432
1233322
1231671
5135432221
3333222
1231671
5135555555
1233322
1231671
5135432221
55553111165556555432
1233322
1231671
5135432221
3333222
1231671
5135555555
1233322
1231671
5135432221
55553111165556555432
1233322
1231671
5135432221
3333222
1231671
5135555555
1233322
1231671
5135432221
55553111165556555432
1233322
1231671
5135432221
3333222
1231671
5135555555
1233322
1231671
5135432221
55553111165556555432
1233322
1231671
5135432221
 
18
2009年09月26日 星期六 16:37 | 回复
回复刘卓宏:这两首歌确实很有关系。
 
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
      

     

©2009 Baidu