查看文章 |
老調重彈 英語中的“老舊”一詞是象形文字old,何以謂之?字母o當然是太陽,小寫的l挺拔向上表示樹木,小寫的d表示破土的幼芽,此三者的形象就是在陽光的照耀下,幼苗長成參天大樹,然后落葉凋零,事物由新到舊,由盛而衰,頗有“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的意境。下面是涉及old的常用詞匯: OAP(old age pension) 養老金 Old Testament 《 舊約全書》 old boy 男校友 old girl 女校友 old master 古典名畫 oldie 老笑話 老電影 老歌曲 老人 oldish 稍老的 稍舊的 old fashioned 老式的 守舊的 old womanish 老太太一樣的 吹毛求疵的 英語中,以old為核心的一些衍生詞值得一提。例如: gold 金色 金黃色 黃金 (與金黃老葉相關) wold 荒野 高原 荒原 (與老衰凋敝相關) cold 無情的 不新鮮的 感冒(與衰朽涼相關) fold 褶子 有褶的 有折痕的 (使用過的 舊的) mold 使發霉 使磨練 使影響 霉菌(磨礪之或霉爛之) molder 使崩潰 使荒廢 使腐爛 moldiness 霉臭 moldy 發霉的 陳腐的 事實上,英語中以 old 表示老舊是非常直觀也非常象形的。麻煩的是英語中還有幾個老字挺奇怪的。第一個是senior 老資格的 ,年長的 ,上級的 ,前輩, 資深者。這詞來源于拉丁字頭 sen ,s是個踡臥的人,en就是在屋里(大寫的E 據說可表窗戶,n就是一個房子),那么整日呆在屋中的人大抵都是老者,因此拉丁字頭sen表示“老”。作為英語的外來語,下面一系列詞匯都與老字相關,不僅具有old的初級的直觀的具體的意象,而且升華拔高深入,使得一個普普通通的老字兼具了社會學的意義,此老形而上,或稱夕陽紅 。
senate 元老院 參議院 senator 上院議員 參議員 senescence 老年 senescent 老年的 senile 高齡的 老年的 衰老的 senility 高齡 老年 衰老 senior 年長的 上級的 資深的 前輩 長者 高年級者 seniority 年長 資深 前輩 上司 除此之外,英語中還有源自希臘文的老字 geriatric 老年的,衰老的 老年病學的,geriatrics 老年醫學 ,難度等級自然很高,主要作為醫學用語。聊到此處不算完,尚有一詞仍要談,這就是veteran 老手,老兵,老練的。比如說: He is a veteran politician,他是一位資深政客。由此可知,中文“老干部”一詞要譯成地道英語決不能硬譯成 old cadre,在英語中這就是老式的,過時的干部,不能表達中文“老干部”三字資深的,經驗豐富的特定含義。因此,老干部的英譯應該是:veteran cadre。可知英語老字不算難,難在中文翻英文。下面的老字漢譯英可見一斑 :
老一套 the same old stuff ,old ways 老毛病 old trouble 老弱病殘 the old weak sick and disabled 老師傅 master 老是 always 老鄉 fellow townsman,fellow villager 老爺爺 great grandfather 老幼咸宜 be suitable for anyone 老祖宗 forefather ,ancestor 老練 experienced 老字號 well - establish 老大 leader of a gang 老友 lad ,crony 老化 become outdated 老百姓 common people ordinary people mister populace
最后,說一說本篇文章的題目《老調重彈》這句中文成語如何譯成英語。有兩個譯法,若直譯就是Harp on the same string,強調了重復彈琴這個動作,但不能充分表達中文含義。另一譯法是使用英語成語 Sing the same song again,有了舊話重提的意思,但仍不如我們這四個中國字來得地道,老辣,貼切,凝練,這原本是中西文化差異的大問題,不是三言兩語能說清的。
|

