查看文章
 
越狱第一季中英文对照台词 4-1
2009-03-05 17:13
第4集
- Previously on Prison Break. 前情提要
- I didn't kill that man, Michael. 我没有杀那个人Michael
- The evidence says you did. 证据表明是你干的
- No, I was set up. 不是我是被陷害的
- Put down your weapon. 放下武器
- I find it incumbent that you see the inside of a prison cell. 我觉得我有 责任让你了解监狱里的真实情况
- I'm looking for someone, guy named Lincoln Burrows. 我在找一个叫Lincoln Burrows的人
- Man killed the vice-president's brother. 这个人杀了副总统的弟弟
- Why do you wanna see Burrows so bad anyhow? 你干嘛费尽心机想找Burrows?
- Because he's my brother. 因为他是我的哥哥
- I'm getting you out of here. 我会把你从这里弄出去的
- Impossible. 毫无可能
- Not if you designed the place it isn't. 如果是你设计了这地方那就有可能
- You've seen the blueprints. 你看过设计图
- Better that that. 不只如此
- I've got them on me. 我已 经纹在身上了
- You find out who's trying to bury him. 你要查明是谁试图置他于死地
- Nobody's trying to bury him. 没人要置他于死地
- The evidence was cooked. 证据是捏造的
- There's a lawyer poking around. 有个律师在到处打探消息
- Anyone that's a threat is expendable. 任何对我们的行动 构成威胁的人都得毫不犹豫的舍弃
- Scofield! Scofield!
- Found you a new cellie. Haywire, get in here. 给你找了个新室友,Haywire快进来
- Someone found Fibonacci. 有人找到Fibonacci了
- Who was this someone? 你说的“有人 ”是指谁?
- Now where is Fibonacci? Fibonacci现在在哪里?
- I give you that information, I'm a dead man. 我告诉你我就死定了
- Three.
- On your feet! 起立!
- What time is it? 现在几点了?
- Get up! 快起来
- What's going on? 怎么了?
- Bellick! - Bellick! - Bellick! No! Bellick! Bellick!不!不!
- Bellick! Where are you taking me?! Bellick!你们要把我带到哪里去?
- Bellick! Bellick! No! - No! Bellick, don't! Bellick!Bellick!不!不!Bellick不要!
- Bellick, no! I got a month left! Bellick不!我还剩一个月!
- Please! No! Bellick! - Bellick, no! - Bellick, please! 求你了!不!Bellick!Bellick不!求你了!
- No! No! I got a month left! 不!不!我还剩一个月!求你了! 不!Bellick!
- Please!   - No! Bellick! BellickBellickBellickBellick
- Make your peace, Lincoln. 让自己放松Lincoln
- Let's get on with it. 我们继续
- Open 40! 打开号门!
- Close 40. 把号门关上
- Haywire. You ever thought of breaking out? Haywire,你从没想过从这里逃出去?
- What the hell would I do out there? 离开这里我还能干什么?
- Not be here. 不用待在牢里
- Halfway houses, 过渡疗养所心理治疗
- psych visits, meds, checking in with a P.O., 吃药跟着狱警去报到
- urine tests, keeping a job... 验尿一直工作……
- No. 才不要
- Why you ask? 你干嘛这么问?
- This guy was talking about it in the yard yesterday. I didn't know what to say. 昨天在院子里有人问起过,我不知道该怎么回答
- Tell officer Bellick. 告诉Bellick警官
- He'll make life easy for you, if, uh... 他会让 你日子过的轻松点如果……
- If what? 如果什么?
- Your tattoos. 你的纹身
- What about them? 我的纹身怎么样?
- What are they of? 它们是什么的图案?
- What are they? Like, some kind of a... 它们是什么?像是某种……
- They're just tattoos. 它们只不过是纹身
- It's candy time, Haywire. 吃药时间Haywire
- They think I have schizo-affective disorder with bipolar tendencies. 他们认为我有极端的精神分裂情感性精神病
- Think you got it? 你觉得自己有病吗?
- Whatever. 他们说是什么就 是什么吧
- Ah! 哈!
- I take the pills, keep the quacks off my back. 我乖乖的吃药,被这群庸医不断骚扰
- Bye, now. 再见至少现在
- Get out of the way. 快滚
- You know, maybe they give you those things for a reason. 你知道或许他们是因为某种原因才让你吃药
- Yeah. 是啊
- To keep me dull. 让我感觉迟钝
- To keep me in their invisible freakin' handcuffs. 把我困在他们无形荒谬的枷锁里
- Seriously, though, those tattoos, they're beautiful. 说真的不过这些纹身很漂亮
- You mind if I, you know, look at the whole thing? 你介不介意我,让我看看完整的纹身?
- I do, actually. 事实上我很介意
- Why? 为什么?
- Yo! Stand clear! 唷!自由活动时间!
- Does there need to be a reason? 需要有理由吗?
- Sucre! 我不是在跟你说话老兄
- I ain't even talking to you, man. 出了什么问题?
- What's the problem? 没有什么是我 不能解决的
- Nothing I can't handle. 我早知道出了问题
- Well, I knew there was a problem. 一看到你穿过院子走过来我就知道了
- I could tell by looking at you from across the yard. 嗨伙计们难道我没说我们出问题了吗?
- Hey, guys, didn't I say there was a problem? 是什么问题?
- So what's the problem? 就是你现在看到的
- You're looking at it. 什么?Haywire?
- What? Haywire? 是的,我的新室友
- Yep. That's my new cellmate. 就是这个问题
- That's a problem. 他从不睡觉
- He doesn't sleep. 那你什么时候挖?
- So, when do you dig? 我没时间挖
- I don't. 嗨你和我现在可是在同一条船上的
- Hey, you and I are in bed now. 你向我保证过
- You made me promise. 你说我们会逃出这儿的
- You said that we were going to get out of here. 你现在如果食言,我就活剥了你
- You renege now, and I'm going to gut you. 你最好管好你的事
- So, you better take care of your business, 要不然就等着我来收拾你
- or I will take care of you. 祝你今天愉快
- Have a nice day. 这真的就快完工了对吧?
- It's really coming together, isn't it? 是的
- Yep. 你觉得我们可以按时完成吗?
- You think it'll be done in time? 我想我们还需要 做些
- Well, I figure, we still have the interior alcoves 内部的凉亭和壁柱,都不是轻松的活儿
- and pilasters to do, which is no small task. 但是的我想我们可以按时完成
- But, yes, I think so. 嗯,听着我不得不说的是我…
- Listen, I have to say, I... 我真的很感谢你 在这上面花的精力
- I really appreciate all the effort that you put into this. 我希望我能有机会你知道,报答你之类的
- I wish there was some way I could, you know, pay you or something. 你现在就可以帮我一件事
- There is one thing you could do for me. 我的室友
- My cellmate. 哈那个无可比拟的 Charles Patoshick
- Ah, the inimitable Charles Patoshick. Haywire?
- Haywire? 那你都知道了
- Then you know. 不能轻举妄动
- Hold it right there. Bellick警官负责监狱住宿调换
- Officer Bellick is in charge of cell transfers. 你得跟他谈谈这情况
- You're gonna have to talk to him about that. 我跟他 说过了,但他似乎觉得我们两个很适合住在一起
- I tried, but he seems to think we're a good match. 他威胁你了?
- Has he threatened you? 你是说谁,Haywire还是Bellick?
- Who, Haywire or Bellick?
- Hmm. 遗憾的是除非有证据证明 室友间存在
- Unfortunately, unless there's some evidence of violence 暴力或性侵犯的行为
- or sexual predation between cellmates, 这类申请一般都不会被理睬
- those kinds of requests fall on deaf ears around here. 监狱系统里基于性格不合提出的申请实在是太多了
- Prison system's a little too crowded for requests based on personality. 毕竟这又 不是情侣在Sandals度假
- It's not exactly Sandals out there. Warden?
- Warden? 抱歉,你妻子来了
- Sorry. Your wife is here. 什么?
- What? 她不该在点以前来的
- She's not supposed to be here till 4:00. 不论发生什么情形都不要让她进来
- Becky, do not let her come in here under any circumstances. 我们结婚周年纪念日前不能让她看到这个
- She's not supposed to see this until our anniversary. 我马上就出去
- I'll be right out. 嗨甜心
- Hi, sweetheart. 你来早了
- You're early. 嗯我们吃饭去
- Uh... let's go eat. 你的举止真古怪
- You're acting funny. 我吗?
- I am? 里面干什么呢?
- What's going on in there? 嗯…只是在批阅一些文件
- Um... just going over some files. Becky说你在开会
- Becky said you were in a meeting. 这次不会又是Toledo吧?
- This isn't Toledo all over again, is it? Toledo?
- Toledo? 你怎么能这么说?
- How can you say that? 那你不介意我进去看一下吧
- Then, you won't mind if I look. Judy…
- Judy... Warden我是不可能跟你合作的
- Warden, I'm not going to be able to cooperate. 如果跟你合作我就只有死路一条
- I'd get killed if I did. Johnson还在考虑
- Johnson's still deciding. 那你和 我没问题了
- Then, you and I are done. 你本该告诉我这些的
- You should have just told me. 你要知道每次你到监狱里来我有多担心
- Well, you know how anxious I get when you come around the inmates. Becky让警卫护送Johnson回牢房
- Becky, have a guard escort Johnson back to his cell. 过会儿我再来处 理他的事来吧我们去吃饭
- I'll deal with him later. Come on, let's go eat. 你到这儿来干什么?
- What you doing here? 我是你的律师
- I'm your attorney. 我现在是你的委托代理人
- I'm representing you now.
- Hmm. 如果你没异议的话
- If that's all right with you. 上次 我看到你的时候,你骂我骗子
- Last time I saw you, you called me a liar. 情况改变了
- Things have changed. 我现在相信你
- I believe you now. 我和Crab Simmons的前女友Leticia联系上了
- I got in touch with Crab Simmons's ex-girlfriend Leticia. 她证实了你说的话
- She corroborated your story. 她会出庭作证吗?
- Will she testify? 她失踪了
- She's missing. 我不知道,我想是特勤处的人把她抓走了
- I don't know. I think the Secret Service got to her. 特勤处?
- Secret Service? 他们一直在四处打探情况
- They've been poking around. 就在他们 露面后不久她就消失了,你觉得是发生什么?
- Soon as they show up, she disappears. What do you think happened? 嗯我没有意识到事态已经那么严重了
- Um... I didn't realize it was that high up, you know. 你知道我们现在面对的是什么吗?
- Do you know what we're up against? 我只知道 肯定是我们之中任何一个人都难以应付的对手
- I know it's a lot more than either of us can handle on our own. 公正计划
- Project Justice. 干嘛跟我提他们?
- Why have I heard of them? 他们接手的都是死刑案
- All they handle is death penalty cases. 那里有个叫Ben Forsik 的我把我掌握的所有材料都寄给了他一套
- There's a guy there, Ben Forsik, I sent him copies of everything I had. 你到那儿去告诉他你查到的情况
- You can go there, tell him what you found. 或许我们能说动他代理我的案子
- Maybe we'll get enough to bring him on board. 好的
- Okay. 呃… …Sebastian怎么样了?
- So, uh... how's Sebastian? 你指什么?
- What do you mean? 你到这儿来,我的意思是他没意见?
- Well, you being here. I mean... is he cool with it? 我还没跟他说过
- I haven't talked to him. 那个……呃
- The, um... 订婚取消了
- The engagement's off. 哦 ,我很抱歉
- Oh. I'm sorry. 你起码也要说得再认真一点
- You could at least say that like you mean it. 已经说的很认真了
- I do. 老天你一直都是个这么差劲的说谎者
- God, you always were a lousy liar.
- Yeah. 我最好赶紧 去找公正计划
- I better get to Project Justice. Veronica?
- Veronica? 谢谢你
- Thank you. 我原本已不抱任何希望
- I didn't have a whole lot left. 等我把你从这里弄出去你再谢我也不迟
- You can thank me when I get you out of here. 宝贝儿是我你在 吗?
- Baby, it's me. Are you there? 喂?你在吗?
- Hello? Are you there? 嘿就算她在的话,她显然也不想跟你说话
- Hey, if she is, she obviously don't want to talk to you. 今天星期三宝贝儿
- It's Wednesday, babe. 你今天会来的对吧?
- You're gonna come around today, right? 好了我要挂电 话了
- Okay, I got to hang up now. 我得回牢里了
- I got to go back in the block, but 但你今天会来的对吧?
- you're gonna be here today, right? 我是你的宝贝儿我爱你
- I'm your man, baby, and I love you. 我真的爱你
- I do. 它是一个图案
- It's a pattern. 你说什么?
- What did you say? 你的你的 纹身是一个图案
- Your-Your tattoo -- it's a pattern. 你老眼昏花了
- You're seeing things. 把他跟Haywire关在一起是小人所为副警长
- Putting him in with Haywire is a low blow, Deputy. 什么?神经科医生又要把Haywire关到禁闭室
- What? The shrinks cleared Haywire for reentry into gen pop. 除 了他嗜药成瘾之外,这些天来他乖的跟只一样小猫
- Besides, he's so doped up on meds, he's like a kitten these days. 一只谋杀自己双亲的小猫
- A kitten who murdered both his parents. 致以全部的敬意先生
- Well, all due respect, sir. 如果你给Scofield提供优惠待 遇那会破坏你公正可靠的形象
- If you give Scofield preferential treatment, it'll undermine your credibility. 听着我知道你对那家伙有好感,因为他很有脑子
- I know you got a soft spot for the guy because he's got brains in his head, 也因为他在帮你做那个精巧的玩意儿
- and he's helping you with that contraption in there, 但这个 人是个暴力犯.
- but the guy's a violent criminal. 他就像其他人一样罪有应得
- He deserves punishment just as much as the rest of these guys. 你跟我那么久应该很了解我
- You have been here long enough to know 我更关心的不是如何惩罚他们而是如何感化他们
- that I'm less interested in punishment than I am in rehabilitation. 你一定要把他和Haywire关在一起,在我看来可不是感化
- And sticking him in with Haywire is not rehabilitation in my book. 你已经把监狱里的事务授权由我处理了头儿
- You delegated authority over gen pop to me, boss. 我知道
- I know I did. 那你要么让我做 自己份内的工作,要么就另请高明
- Then, you either got to let me do my job, or pass it on to somebody else. Brian,放松点

类别:越狱台词||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(581)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu