朽木轩_百度空间
百度空间 | 百度首页 
 
文章列表
 
2008/03/10 22:54

Yeats

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,

take down this book,

and slowly read,

and dream of the soft look your eyes had once,

and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim Soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly,

how Love fled and paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

 
2008/02/24 17:32

i am the wilderness locked in a cage
i am a growing force you kept in place
i am a tree reaching for the sun please don't hold me down
please don't hold me down

i am a rolling wave without the motion
a glass of water longing for the ocean
i am an asphalt flower breaking free
but you keep stopping me

release me
release me

i am the rain that's coming down on you
that you shielded yourself from with a roof
i am the fire burning desperately
but you're controlling me

release me
release me

 
2008/01/18 22:01

Yeats

down by the salley gardens
my love and i did meet
she passed the salley gardens
with little snow-white feet

she bid me take love easy
as the leaves grow on the tree
but i being young and foolish
with her did not agree
  
in a field by the river
my love and i did stand
and on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand

she bid me take life easy
as the grass grows on the weirs
but i was young and foolish
and now am full of tears
  
down by the salley gardens
my love and i did meet
she passed the salley gardens
with little snow-white feet

she bid me take love easy
as the leaves grow on the tree
but i being young and foolish
with her did not agree
but i was young and foolish
and now am full of tears


斯遇佳人,仙苑重深

玉人雪趾,往渡穿林

瞩我适爱,如叶逢春

我愚且顽,负此明言

斯水之畔,与彼曾伫

比肩之处,玉手曾拂

嘱我适世,如荇随堰

惜我愚顽,唯余泣叹

 
2007/12/09 22:36

  

                                  叶赛宁

                    金色的丛林不再说话了,
        听不见白桦林欢快的语言,
        鹤群满怀忧伤地飞去了,
        对谁也不会再依依眷恋,
        眷恋谁哦?世人都是过客,
        去了又来 ,再辞别家门。
        伴着蓝色池塘上空的圆月,
        大麻田梦怀着所有的离人。
        我独自伫立在关裸的原野,
        风儿把鹤群送往远方,
        我遥想欢快的青春岁月,
        但对于往事我毫不惆怅。
        我并不悔恨蹉跎的年华,
        我并不惋惜心灵的丁香。
        园中那红似篝火的山楂,
        温暖不了任何人的心房。
        红透的山楂并不会烧焦,
        发黄的小草并不会枯死。
        我口中吐出忧伤的话儿,
        像树木悄然落下的叶子,
        倘使时光弛过像阵风,
        把话儿当废物收敛,
        请对他说:金色的丛林已不再倾吐心爱的语言。

 
2007/11/04 21:22

Hello darkness my old friend

I‘ve come to talk with you again

because a vision softly creeping

left its seeds while I was sleeping

and the vision that was planted in my brain

still remains within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone

narrow streets of cobblestone.

'Neath the halo of a street lamp

I turned my collar to the cold and damp

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

that split the night

and touched the sound of silence.

And in the naked light I saw

ten thousand people maybe more

people talking without speaking

people hearing without listening

people writing songs that voices never share

No one dare disturb the sound of silence

Fools, said I, You do not know

silence like a cancer grows

Hear my words that I might teach you

Take my arms that I might reach you

But my words like silent raindrops fell and echoed

in the wells of silence.

And the people bowed and prayed

to the neon god they made

And the sign flashed out its warning

in the words that it was forming

And the sign said "The words of the prophets are written on the subway walls and tenement halls"

and whispered in the sounds of silence.

 
     
 
 
个人档案
 
朽木轩主

上次登录:
1个月以前
加为好友
 
   
 
背景音乐
 
 
最近访客
 
 

英灵国度

onlyutopia

ohcrystal

嫛婗—以太

guxiaoteng

5759114

低调的哥特式

左边的七
     
 
订阅我的空间
 
已有人次访问本空间
 
订阅RSS  什么是RSS?

您也想拥有这样的空间?请点此申请。
     


©2010 Baidu