文章列表
 
您正在查看 "新闻" 分类下的文章

2009-02-25 20:03
Three coal mine officials were removed from their posts in the wake of a fatal gas blast that killed 74 miners in north China's Shanxi Province Sunday, said a source from the State Administration of Work Safety Monday.
国家安全生产监督总局在本周一发表声明,在上周日,陕西省的煤矿发生瓦斯爆炸,造成74人死亡,相关领导已经被免职。
The three officials were said to be the chief of Tunlan coal mine, the engineer-in-chief and a deputy chief of the coal mine in charge of work safety, according to a Xinhua report.
根据新华社的报道,这三位主要领导人包括矿长、总工程师以及负责生产安全的副矿长。
The blast occurred at 2:17 am while 436 employees of the Tunlan Coal Mine were at work underground in Gujiao city, 60 km west of Taiyuan, capital of the coal-rich province.
陕西省煤矿资源丰富。矿难发生地鼓角市距离山西省的省会太远有六十公里,当爆炸发生在凌晨2:17,此时共有436人正在地下作业。
At least 74 miners died and an uncertain number of others is still trapped underground - and feared dead.
至少已有74人遇难,同时,被困地下人员的数目尚未得到确切数字,他们面临着死亡的威胁。
Aside from the dead, 114 miners were hospitalized, of which 26 were in critical condition as of Sunday night.
截止至周日夜间,已有114名矿工被送往医院救治,其中26人情况危机。
参考译文
Three coal mine officials were removed from their posts in the wake of a fatal gas blast that killed 74 miners in north China's Shanxi Province Sunday, said a source from the State Administration of Work Safety Monday.
周一,国家安全生产监督管理总局发表消息称,上周日在中国北部山西省发生特大瓦斯爆炸事故已造成74人遇难,三名煤矿官员因此被撤职
The three officials were said to be the chief of Tunlan coal mine, the engineer-in-chief and a deputy chief of the coal mine in charge of work safety, according to a Xinhua report.
据新华社报道,三人分别为屯兰矿矿长,总工程师以及分管安全生产的副矿长
The blast occurred at 2:17 am while 436 employees of the Tunlan Coal Mine were at work underground in Gujiao city, 60 km west of Taiyuan, capital of the coal-rich province.
这起矿难事故发生于当天凌晨2时17分,事故发生在山西省古交市的屯兰煤矿,当时时井下有436名矿工正在工作。古交位于太原往西60公里。
At least 74 miners died and an uncertain number of others is still trapped underground - and feared dead.
事故至少造成74人死亡,被困地下的人员数量不详,恐已死亡
Aside from the dead, 114 miners were hospitalized, of which 26 were in critical condition as of Sunday night.
除遇难的74人外,截止周日晚,仍有114名伤员在医院接受观察、治疗,其中26人病情严重,生命垂危
 
2009-02-18 18:40
Snow flakes quietly fell in Beijing's downtown areas while people were still in sleep early Tuesday morning, driving the temperature below zero.
在周二,当人们还在熟睡当中的时候,雪花已经悄然落下,气温也降到了0℃以下。
flake   v,雪片般落下   n.小而轻的薄片
This was the second precipitation since last winter following a drizzle initiated by artificial rain last Thursday, but the rain was not enough to end the lingering drought.
除了上周二由人工降雨形成的微量降雪,这是自去年冬天以来的第二次降雪。但是这次降雨仍不足以缓解目前的干旱。
precipitation   n.(雨)等的降落
drizzle   vi.下蒙蒙细雨   n.蒙蒙细雨,毛毛雨
lingering   adj.延迟的,逗留不去的
The Beijing Meteorological Bureau forecast the snow would continue till Tuesday night and the daytime of Wednesday.
北京气象局预测这次降雪将持续到周二夜间以及周三白天。
meteorological    adj.气象的,气象学的
bureau   n.局,办事处,分社
The highest temperature on Tuesday would be around one degree Celsius.
周二的最高气温大约为0℃。
The snow brought difficulties to the rush-hour traffic.
这次降雪给高峰期的交通带来困难。
参考译文
Snow flakes quietly fell in Beijing's downtown areas while people were still in sleep early Tuesday morning, driving the temperature below zero.
周二凌晨,当人们还在熟睡的时候,一场降雪悄然而至,降临了我市城区,大雪使气温降到了零下。
This was the second precipitation since last winter following a drizzle initiated by artificial rain last Thursday, but the rain was not enough to end the lingering drought.
这是自去年冬天以来的第二次降水,最近一次降水是上周四通过人工降雨的细雨。然而,这场雨还不足以使旱情得以缓解。
The Beijing Meteorological Bureau forecast the snow would continue till Tuesday night and the daytime of Wednesday.
北京气象局预报显示,雪将会持续到周二晚至周三白天。
The highest temperature on Tuesday would be around one degree Celsius.
且周二的最高气温在一摄氏度左右。
The snow brought difficulties to the rush-hour traffic.
降雪给高峰时段的交通带来了不便。
 
2009-02-16 18:56

圆明园流失文物理应归还中国

Yuan Mingyuan's looted relics ought to be restored to China

2月12日,中国外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就法国佳士得公司拍卖圆明园兔首和鼠首铜像等问题回答记者提问。

On Febuary 2th, the spokeman of Ministry of Foreign Affairs Jiang Ye answerd the questions about the compay is going to acute the copper statue of rabbit head and mouse head of Yuan Ming Yuan Imperial Garden asked by journalists on a duty meeting .

她指出,中国对这些文物拥有不可置疑的所有权,这些文物理应归还中国。

She said, it can't be suspected that Chian has the right of posessing the culture relics.The cultural relic should be returned to China.

众所周知,相关文物是第二次鸦片战争期间被英法联军劫掠走,并流失海外多年的中国珍贵文物。

As known to all, the related cultural relics have been overseas for many yeas, which were robbed by the army of English and France in the second Opium War.It is very precious to China.

中国对其拥有不可置疑的所有权,这些文物理应归还中国。

There is no doubt that China has the right to posess them, the cultural relics should be returned to China.

拍卖战争中非法掠夺的文物不仅伤害中国人民的感情,损害中国人民的文化权益,而且有悖有关国际公约。

The acution of the cultural relics abtainned illegally during war not only hurt the feeling of China's people, damange the cultural rights of China's people but also contratry to the related international advisor.

我们希望有关方面能够慎重予以考虑。

I hope they can think twice about doing that.

参考译文

2月12日,中国外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就法国佳士得公司拍卖圆明园兔首和鼠首铜像等问题回答记者提问。

On Feb.12th, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered the reporter's questions on company Christie in France auctioning the bronze sculptures of rat and rabbit heads looted from Yuan Mingyuan.

她指出,中国对这些文物拥有不可置疑的所有权,这些文物理应归还中国。

She pointed out that China has indisputable ownership of these relics and they ought to be restored to China.

众所周知,相关文物是第二次鸦片战争期间被英法联军劫掠走,并流失海外多年的中国珍贵文物。

As is known to all, the relevant relics, plundered by Anglo-French Allied Force during the Second Opium War, thus, were lost overseas for many years.

中国对其拥有不可置疑的所有权,这些文物理应归还中国。

China has indisputable ownership of these cultural relics which ought to be restored to China.

拍卖战争中非法掠夺的文物不仅伤害中国人民的感情,损害中国人民的文化权益,而且有悖有关国际公约

auction of these relics,illegally plundered in the war, not only hurt the feelings of the Chinese people and undermine cultural rights and interests of the Chinese people, but also go against the corresponding international conventions.

我们希望有关方面够慎重予以考虑

We hope that the parties concerned will take a serious consideration.

 
2009-02-15 19:00

美国军方和美国LLC铱星公司12日均确认,美国东部时间10日上午11时55分,美国铱卫星LLC公司的一颗商用通信卫星与一颗已经报废的俄罗斯军用通信卫星10日在西伯利亚北部上空相撞。这是人类太空史上首次发生两颗大型卫星相撞事件。
The US military and the Iridium company both confirmed at 11:55 the time of eastern American in 12th, Iridum company 's commerical communication satillite colided with a military communication satilitate of Russia which has been out of use in the space over north Sibiria.

这是人类太空史上首次发生两颗大型卫星相撞事件。
The large size satilliate colision first happens in the ourspace history.

两颗卫星中,一颗是美国1997年发射的商用卫星,另一颗是俄罗斯1993年发射的卫星,后一颗卫星已经报废。

One commercial satiliate was launched by American, the other one was launched in 1993 by Russia, which don't work any more.

美宇航局发言人说,两颗卫星相撞产生的大量碎片散落到太空中,这对国际空间站可能会产生轻微影响。

The spokeman in NASA said, after the colision of the two satiliate, there are a lot of fragment scatter in the outer space, it would bring smooth affect to internationl outer space station.

参考译文

美国军方和美国LLC铱星公司12日均确认,美国东部时间10日上午11时55分,美国铱卫星LLC公司的一颗商用通信卫星与一颗已经报废的俄罗斯军用通信卫星10日在西伯利亚北部上空相撞。

The US Military and Iridium Satellite LLC both confirmed that, according to US East Coast time, at 11:55 a.m. on 10th, a commercial Iridium communications satellite collided with a defunct Russian military communication satellite over northern Siberia.

这是人类太空史上首次发生两颗大型卫星相撞事件。

It is the first-ever crash for two big communication satellites in the history of human space.

两颗卫星中,一颗是美国1997年发射的商用卫星,另一颗是俄罗斯1993年发射的卫星,后一颗卫星已经报废。

Of these two satellites, one is the US commercial satellite launched in 1997, the other is the Russian satellite put into orbit in 1993, the latter one has already been abandoned.

美宇航局发言人说,两颗卫星相撞产生的大量碎片散落到太空中,这对国际空间站可能会产生轻微影响。

The spokesman of the NASA said, the crash has left a large number of debris drifting in space ,which might pose a slight risk to the International Space Station.

 
2009-02-13 19:29

In related development, drought has affected about 1.74 million hectares of crop and caused an economic loss of 1.6 billion yuan (234 million U.S. dollars) in east China's Anhui province.

位于中国东部的安徽省,有174万亩农作物的生长受到干旱的影响,造成的经济损失约为16亿元(2,340亿美元)。

The life of some 12.87 million people is threatened by the drought, the provincial civil affairs bureau said.

民政局公布,大约1287万人的生活受到了这场干旱的威胁。

civil affairs   民政事务

bureau   n.局,办事处,分社

The provincial government has allocated 10 million yuan from the governor's reserve fund for drought relief.

省政府从市政基金中播出一千万元用于抵御旱灾。

allocate   vt.1分配,分派 2把…拨给

relief   n.1缓解,减轻,解除 2轻松

It has also earmarked 15 million yuan to subsidize farmers buying irrigation equipment.

省政府同时拨给农民1500亿元以帮助他们购买灌溉设施。

earmarl   vt.指定…作特定用途

subsidize   vt,给…津贴或补贴;资助或补助

irrigation   n.灌溉,冲洗

The annual 300 million yuan in agricultural material subsidies will be paid to farmers earlier than normal years.

每年都会给农业价值3亿元的物资补助,今年将比往年提前发放到农民手中。

The government also plans to carry out artificial precipitation when weather permits.

政府计划在天气允许的情况下实施人工降雨。

artificial   adj,1人造的,人工的 2虚假的,不真挚的,矫揉造作的 3人为的

precipitation   n.降雨

参考译文

In related development, drought has affected about 1.74 million hectares of crop and caused an economic loss of 1.6 billion yuan (234 million U.S. dollars) in east China's Anhui province,

此外,据报道,周二,中国东部安徽省政府对干旱事宜发表评论表示,干旱影响174万农作物的生长,导致该省16亿元(2.34亿美元)的经济下滑。

The life of some 12.87 million people is threatened by the drought, the provincial civil affairs bureau said.

省民政厅表示,1287万人口的生计受到干旱的威胁。

The provincial government has allocated 10 million yuan from the governor's reserve fund for drought relief.

省政府已经从政府的储备金中拨款1000万元人民币来应对旱季。

It has also earmarked 15 million yuan to subsidize farmers buying irrigation equipment.

政府也出资1500万元人民币来资助农民买灌溉用品。

The annual 300 million yuan in agricultural material subsidies will be paid to farmers earlier than normal years.

农民购买农副产品的3亿元补贴将比往年提前下发到农民手中。

The government also plans to carry out artificial precipitation when weather permits.

当作物产量受气候影响大的时候,政府也计划实施人工降雨

 
   
 
 
文章分类
 
 
新闻(52)
 
佳作(19)
 
精解(25)
 
写作(36)
 
 
口译(54)
 
 
 
对话(15)
 
人物(11)
 
美食(10)
 
风光(10)
 
 
听力(43)
 
 
 
 
翻译(46)
 
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

自己顶自己一个。
 

写得太好了,自己给自己加10分。
 

路过,留下脚印!
 

回复我的小婷子:You are welcome.
 

thank you.
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu