文章列表
 
您正在查看 "口译" 分类下的文章

2009-02-27 20:00

1. 地板因年久而变了形。

The floor has changed shape due to time.

2. 她因病在医院住了四个星期。

She was in hospital for four weeks to recover.


3. 乔治欺骗了我,总有一天我要跟他算账。

I will give Gorge a lesson oneday for he has treated me.

4. 嫌疑人承认曾在案发现场,这是陪审团确信他有罪。

The jury assure the suspector is guilty because he has admitted he was in the crime sihgt.


5. 每个月把一部分工资存起来是很明智的。

It is wise to save part of salary.

6. The case snowballed into one of the most famous trials in U.S. history.

雪球案件是美国历史上著名的案例。

参考译文

1. 地板因年久变了形
The floorboards have warped over the years.


2. 她因病在医院住了四个星期。
Her illness kept her in hospital for four weeks.


3. 乔治欺骗了我,总有一天我要跟他算账
George cheated me but I’ll get even with him one day!


4. 嫌疑人承认曾在案发现场,这使陪审团确信他有罪。
The suspect’s admission to being at the crime scene convinced the jury of his guilt.


5. 每个月把一部分工资存起来是很明智的
It is advisable to save part of your paycheck each month.


6. The case snowballed into one of the most famous trials in U.S. history.(英译汉)
这个案子滚雪球,最终成了美国历史上最著名的审判之一。



 
2009-02-19 18:55

1. 只要一句话就够了。
Only one sentence is quite enough.

2. 售货员给了10%的优惠。
The seller give 10% discount.

3. 他的驾驶执照上载有危险驾驶纪录
There is a dangerous drive record in his dirve's license
.

4. 利率的提高常常与通货膨胀的增长同时出现。
The promtion of rate is usually conpanionied by inflation.

5. 重要的是,如果我们只从电视里获取新闻和信息,那么我们的读写能力就会普遍下降。
The most important is if we just obtainning infromation from TV, our abilty of writing and reading will decrease.

6. It is essential for us to try to decide whether television is a blessing or a curse.(英译汉)

判断电视究竟是好是坏这对于我们来说至关重要。

参考译文


1. 只要一句话就够了。
A bare word would be enough.


2. 售货员给了10%的优惠。
The shop assistant knocked 10% off the bill.
The shop assistant reduced the price by 10 %.


3. 他的驾驶执照上载有危险驾驶纪录。
He has his license endorsed for dangerous driving.


4. 利率的提高常常与通货膨胀的增长同时出现。
A rise in interest rates is often contemporaneous with an increase in inflation.


5. 重要的是,如果我们只从电视里获取新闻和信息,那么我们的读写能力就会普遍下降。
Most importantly, if all of us get news and information exclusively from television, there will be a decline in general literacy.


6.It is essential for us to try to decide whether television is a blessing or a curse.(英译汉)
我们有必要来评判电视到底是福还是祸。


 
2009-02-18 18:50

1. 她的兴趣非常广泛。
She has a lots of interests.

2. 在这栋房子里有一间空房。
There is a cacant room in this house.

3. 他总是6点钟下班。
He always finished his work a six o'clock.

4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
A successful leader always takes control in advance, doesn't react afterwards.

5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。
Her face is sweet and beautiful, a pair of black bright eyes add more vitality.

6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)己所不欲,勿施于人。

参考译文

1. 她的兴趣非常广泛。
Her interests are very diverse.


2. 在这栋房子里有一间空房。
There is a spare room in this house.


3. 他总是6点钟下班。
He always knocks off at six o’clock.


4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
Successful leaders dominate events rather than react to them.


5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。(乔亚·迪利贝托)
She had a sweetness to her face, a warmth that was enhanced by luminous dark eyes.(Gioia Diliberto)


6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)
如果我们自己没有罪过,我们就不会乐于注意别人的罪过。

 
2009-02-17 19:05

1. 他长期失业。
He did work for a long time.

2. 在星期天我是从来不早起的。
I have never got up early on Sundays.

3. 语言使人区别于动物。
Language distinguish human beings from animals.

4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It's ordinary for children misunderstangding the meaning of words.

5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sane person, she would not let the little trouble disorder her mind.

6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人类的理解就像一面哈哈镜。将自己的见解掺杂其中而使折射出的光线发生扭曲并改变颜色。

参考译文

1. 他长期失业。
He is in chronic unemployment.


2. 在星期天我是从来不早期的。
I never get up early on Sundays.


3. 语言使人区别于动物。
Speech distinguishes man from the animals.


4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It is very common that children contort a word out of its ordinary meaning.


5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sensible person and will not let little annoyances upset her equilibrium.


6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人的理解如同一面假镜子,无规律地接收光线,将自己的本质和事物的本质混合起来,从而歪曲和玷污了事物的本质。

 
2009-02-16 19:05

1. 那个国家由于政治纷争而四分五裂。
The country falls apart due to politic dispute.

2. 我希望这次争论将不会使我们之间产生隔阂。
I don't hope there will be a gulf between us due to the debate.

3. 这两个建议截然不同。
The two suggestion are absolutely different from each other.

4. 报纸说明天是晴天。
It's said that tomorrow is a sunny day by the news paper.

5. 这种习俗已经消逝了。
The custome doesn't exist any more.

6. 英译汉
A. At that time they did not live happily.

在那个时侯,他们的生活并不幸福。
B. Happily they did not live in that time.

他们的确过得并不幸福,在那个时侯。

参考译文

1. 那个国家由于政治纷争四分五裂
The nation was torn by political strife.


2. 我希望这次争论将不会使我们之间产生隔阂
I hope this dispute will not divide us.


3. 这两个建议截然不同
Those two suggestions are quite distinct from each other.


4. 报纸说明天是晴天
The papers forecast clear skies tomorrow.


5. 这种习俗已经消逝了。
This custom died out.

6. 英译汉
A. At that time they did not live happily.
那时候他们生活得并不愉快。

B. Happily they did not live in that time.
幸亏他们并非生活在那时期。

 
   
 
 
文章分类
 
 
新闻(52)
 
佳作(19)
 
精解(25)
 
写作(36)
 
 
口译(54)
 
 
 
对话(15)
 
人物(11)
 
美食(10)
 
风光(10)
 
 
听力(43)
 
 
 
 
翻译(46)
 
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

自己顶自己一个。
 

写得太好了,自己给自己加10分。
 

路过,留下脚印!
 

回复我的小婷子:You are welcome.
 

thank you.
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu