查看文章 |
中式英语 中式英语(英文:Chinglish,是“Chinese”和“English”的英文的混成词)指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。 北京是中国的首都,有很多旅客到该地旅游。可是北京的双语标识的英文部分经常有中式英语成分,引为外国人笑柄。所以不少外国人把它当作北京的特色,专程到北京看这些错误的双语标识。但因为2008北京奥运即将举办,北京的错误双语标识己大为减少。 现代中式英语没有足够的特征被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。对照汉语界其它模式的英语,港式英语是一种英语方言,而新加坡英语是一种混合语,清朝时期的洋泾浜英语是一种混杂语言(皮钦语)。 历史 最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”) 后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。因为洋泾浜英语被英国和中国双方的商人使用,此乃一个典型的皮钦语。 中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。 有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcome to”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是"我们邀请你"或"欢迎你"。通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是"welcome again"这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,"欢迎再来"这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"please come again" 例子: 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语的类型 中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。 发音 有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)变为"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry. 词汇 错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。 中式英语里,某些惯用语也被搞混。当外国人解释某些事时,大部分中式英语使用者会回应:"Oh, I know" (正确回答是:"Oh, I see.")。这是因为中式英语使用者惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成"know"。"When did you first meet him?"也有时被用作"When did you first recognize him?",因为‘认识’通常被翻译成"recognize",像"I recognize him from last week's party." 某些更简单的错误发生在"see", "watch", "read", "look"的使用上──因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak, say, talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie." 另一个常见的混淆区是"turn on/off"对"open/close"。中文里"turn on"(意指操作开关或机器的行为)和"open"是同样一个字"开",同样的"turn off"和"close"导引到同样一个字"关"。结果是,许多人意指"turn on the light"时会说"open the light",意指"turn the computer off"会说"close the computer"。相反的,意指"close the door"而说"turn off the door"比较少的大众反而较少(见下中式英语范例)。 语法 中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。 其他还有:过度使用"to"、使用"to"跟着语气助词(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容词的混淆(例:"I am very boring" 对 "I am very bored"; "I was surprising" 对 "I was surprised".) 、在"be"与形容词间过度使用"very"(反应 "很" 在中文里头的用法)、用"very"修饰动词(例:"I very like it")、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。 另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast." 又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如 "He has much money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe." 语言转换 中式英语也许更特例化成语言转换 (Code-switching)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。) 在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用语言转换的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上) 这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。 这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文 中式英语名 一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名. 有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳. 他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。 有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。 还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。 有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性. 也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名 效果 中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。这样,从前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的标语可能就会改成正确的 "Caution - slippery path"。其他例子还有: "Oil gate" (应为filling station), "confirming space" (应为keep distance) 等等等等。这有时亦会对出口商家──输出中式英语标示的产品以英语为母语系的国家─或者反过来说进口公司──外籍公司到中国发展但是倚赖不纯熟的中方翻译作业──造成不良影响。 例子 以下是一些中式英语的例子。 To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)[1] 台湾中式英语 中式英语在台湾亦相当流行。讲"台湾英文"或者半戏谑的说"福尔摩沙英文"更为台湾人所知。其中一种台湾英文的特色是总是以非常规律的调调回答问题,猜想这是早期台湾英语教育,多注重文字知识的吸取,较不注重口语生活对话所致,官方学者对于教材编写方面流于呆板枯燥: "Do you like pizza?" "Yes, I do." "Do you like basketball?" "No, I don't." 在台湾,有一首非常知名的英文字母改写歌,可为代表: "A B C D, dog bites pig" ("狗咬猪"台湾话)。 本土英语使用者说中式英文 Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。 “好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,借由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。) 当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain"[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。
|