文章列表
 
2009-03-15 15:59

2008(80届)
获奖
《No Country for Old Men》老无所依
提名
《Atonement》赎罪
《Michael Clayton》迈克尔·克莱顿
《There Will Be Blood》血色将至
《Juneau》朱诺

2007(79届)
获奖
《The Departed》(2006)无间道风云
提名
《Little Miss Sunshine》阳光小美女
《Letters from Iwo Jima》硫磺岛家书
《The Queen》女王
《Babe》通天塔

2006(78届)
获奖
Crash(2004)撞车
提名
Capote(2005)卡波特
Brokeback Mountain(2005)断背山
Good Night And Good Luck(2005)晚安,好运
Munich(2005)慕尼黑

2005(77届)
获奖
Million Dollar Baby (2004)百万美元宝贝
提名
The Aviator (2004)飞行者
Sideways (2004)杯酒人生
Finding Neverland (2004)寻找梦幻岛
Ray(2004)雷

2004(76届)
获奖
The Lord of the Rings: The Return of The King (2003) 指环王III:王者回归
提名
Lost in Translation (2003) 迷失东京
Master And Commander:The Far Side of the World (2003) 怒海争锋
Mystic River (2003) 神秘河
Seabiscuit (2003) 奔腾年代


2003(75届)
获奖
Chicago (2002) 芝加哥
提名
The Pianist (2002) 钢琴师
Lord of the Rings: The Two Towers (2002) 指环王II:双塔奇兵
The Hours(2002) 时时刻刻
Gangs of New York (2002) 纽约黑帮

2002(74届)
获奖
A Beautiful Mind (2001) 美丽心灵
提名
Moulin Rouge! (2001) 红磨坊
Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001) 指环王I:魔戒初现
In the Bedroom (2001) 意外边缘
Gosford Park (2001) 高斯弗庄园

2001(73届)
获奖
Gladiator (2000) 角斗士
提名
Crouching Tiger Hidden Dragon (2000) 卧虎藏龙
Traffic (2000) 毒品网络
Erin Brockovich (2000) 永不妥协
Chocolat (2000) 浓情巧克力

2000(72届)
获奖
American Beauty (1999) 美国丽人
提名
The Sixth Sense (1999) 灵异第六感
The Insider (1999) 惊爆内幕
The Green Mile (1999) 绿色奇迹
The Cider House Rules (1999) 总有骄阳

1999(71届)
获奖
Shakespeare in Love (1998) 莎翁情史
提名
La Vita è bella (1997) 美丽人生
The Thin Red Line (1998) 红色警戒
Saving Private Ryan (1998) 拯救大兵瑞恩
Elizabeth (1998) 伊莉莎白

1998(70届)
获奖
Titanic (1997) 泰坦尼克号
提名
L.A. Confidential (1997) 洛城机密
Good Will Hunting (1997) 骄阳似我
The Full Monty (1997) 一脱到底
As Good As It Gets (1997) 尽善尽美

1997(69届)
获奖
The English Patient (1996) 英国病人
提名
Shine (1996) 闪亮的风采
Secrets & Lies (1996) 秘密与谎言
Jerry Maguire (1996) 甜心先生 Fargo (1996) 雪花膏离奇命案

1996(68届)
获奖
Braveheart (1995) 勇敢的心
提名
Sense and Sensibility (1995) 理智与情感 Il Postino (1994) 邮差
Babe (1995) 小猪宝贝
Apollo 13 (1995) 阿波罗13号

1995(67届)
获奖
Forrest Gump (1994) 阿甘正传
提名
The Shawshank Redemption (1994) 肖申克的救赎
Quiz Show (1994) 机智问答
Pulp Fiction (1994) 低俗小说
Four Weddings and a Funeral (1994) 四个婚礼和一个葬礼

1994(66届)
获奖
Schindler's List (1993) 辛德勒的名单
提名
The Remains of the Day (1993) 告别有情天
Piano, The (1993) 钢琴课
In the Name of the Father (1993) 因父之名
The Fugitive (1993) 亡命天涯

1993(65届)
获奖
Unforgiven (1992) 不可饶恕
提名
Scent of a Woman (1992) 闻香识女人
Howards End (1992) 此情可问天
A Few Good Men (1992) 义海雄风
The Crying Game (1992) 哭泣游戏

1992(64届)
获奖
The Silence of the Lambs (1991) 沉默的羔羊
提名
The Prince of Tides (1991) 潮浪王子
JFK (1991) 惊天大刺杀
Bugsy (1991) 一代情枭毕斯
Beauty and the Beast (1991) 美女与野兽

1991(63届)
获奖
Dances with Wolves (1990) 与狼共舞
提名
Goodfellas (1990) 好家伙
The Godfather: Part III (1990) 教父III
Ghost (1990) 人鬼情未了
Awakenings (1990) 无语问苍天

1990(62届)
获奖
Driving Miss Daisy (1989) 为戴茜小姐开车
提名
My Left Foot (1989) 我的左脚
Field of Dreams (1989) 梦幻之地
Dead Poets Society (1989) 死亡诗社
Born on the Fourth of July (1989) 生于七月四日

1989(61届)
获奖
Rain Man (1988) 雨人
提名
Working Girl (1988) 上班女郎
Mississippi Burning (1988) 烈血暴潮
Dangerous Liaisons (1988) 危险关系
The Accidental Tourist (1988) 意外的旅客

1988(60届)
获奖
The Last Emperor (1987) 末代皇帝
提名
Moonstruck (1987) 月色撩人
Hope and Glory (1987) 希望与荣耀
Fatal Attraction (1987) 致命的吸引力
Broadcast News (1987) 收播新闻

1987(59届)
获奖
Platoon (1986) 野战排
提名
A Room with a View (1986) 看得见风景的房间
The Mission (1986) 教会
Hannah and Her Sisters (1986) 汉娜姐妹
Children of a Lesser God (1986) 悲怜上帝的女儿

1986(58届)
获奖
Out of Africa (1985) 走出非洲
提名
Witness (1985) 证人
Prizzi's Honor (1985) 普里兹家族的荣誉
Kiss of the Spider Woman (1985) 蜘蛛女之吻
The Color Purple (1985) 紫色

1985(57届)
获奖
Amadeus (1984) 莫扎特传
提名
A Soldier's Story (1984) 大兵
Places in the Heart (1984) 我心深处
A Passage to India (1984) 印度之行
The Killing Fields (1984) 战火屠城

1984(56届)
获奖
Terms of Endearment (1983) 母女情深
提名
Tender Mercies (1983) 温柔的怜悯
The Right Stuff (1983) 征空先锋
The Dresser (1983) 近身
The Big Chill (1983) 山水又相逢

1983(55届)
获奖
Gandhi (1982) 甘地传
提名
The Verdict(1982) 大审判
Tootsie (1982) 窈窕淑男
Missing (1982) 失踪
E.T. the Extra-Terrestrial (1982) 外星人E.T.

1982(54届)
获奖
Chariots of Fire (1981) 火的战车
提名
Reds (1981) 烽火赤焰万里情
Raiders of the Lost Ark (1981) 夺宝奇兵
On Golden Pond (1981) 金色池塘
Atlantic City (1980) 大西洋城

1981(53届)
获奖
Ordinary People (1980) 普通人
提名
Tess (1979) 苔丝
Raging Bull (1980) 愤怒的公牛
The Elephant Man (1980) 象人
Coal Miner's Daughter (1980) 矿工的女儿

1980(52届)
获奖
Kramer vs. Kramer (1979) 克莱默夫妇
提名
Norma Rae (1979) 诺玛蕊
Breaking Away (1979) 突破
Apocalypse Now (1979) 现代启示录
All That Jazz (1979) 浮生若梦

1979(51届)
获奖
The Deer Hunter (1978) 猎鹿人
提名
An Unmarried Woman (1978) 不结婚的女人
Midnight Express (1978) 午夜快车
Heaven Can Wait (1978) 天堂可以等待
Coming Home (1978) 返乡

1978(50届)
获奖
Annie Hall (1977) 安妮·霍尔
提名
The Turning Point (1977) 转折点
Star Wars (1977) 星球大战
Julia (1977) 茱莉亚
The Goodbye Girl (1977) 再见女郎

1977(49届)
获奖
Rocky (1976) 洛奇
提名
Taxi Driver (1976) 的士司机
Network (1976) 电视台风云
Bound for Glory (1976) 奔向光荣
All the President's Men (1976) 惊天大阴谋

1976(48届)
获奖
One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 飞越疯人院
提名
Nashville (1975) 纳斯维尔
Jaws (1975) 大白鲨
Dog Day Afternoon (1975) 炎热的下午
Barry Lyndon (1975) 乱世儿女

1975(47届)
获奖
The Godfather: Part II (1974) 教父II
提名
The Towering Inferno (1974) 火烧摩天楼
Lenny (1974) 连尼传
The Conversation (1974) 对话
Chinatown (1974) 唐人街

1974(46届)
获奖
The Sting (1973) 骗中骗
提名
Viskningar och rop (1972) 哭泣与耳语
A Touch of Class (1973) 金屋春宵
The Exorcist (1973) 驱魔人
American Graffiti (1973) 美国风情画

1973(45届)
获奖
The Godfather (1972) 教父
提名
Utvandrarna (1971) 大移民
Sounder (1972) 儿子离家时
Deliverance (1972) 激流四勇士
Cabaret (1972) 歌厅

1972(44届)
获奖
The French Connection (1971) 法国贩毒网
提名
Nicholas and Alexandra (1971) 俄宫秘史
The Last Picture Show (1971) 最后一场电影
Fiddler on the Roof (1971) 屋顶上的小提琴手
A Clockwork Orange (1971) 发条橙

1971(43届)
获奖
Patton (1970) 巴顿将军
提名
MASH (1970) 风流医生俏护士
Love Story (1970) 爱情故事
Five Easy Pieces (1970) 五只歌
Airport (1970) 国际机场

1970(42届)
获奖
Midnight Cowboy (1969) 午夜牛郎
提名
Z (1969) 大风暴
Hello, Dolly! (1969) 俏红娘
Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969) 虎豹小霸王
Anne of the Thousand Days (1969) 安妮的一千日

1969(41届)
获奖
Oliver! (1968) 雾都孤儿
提名
Romeo and Juliet (1968) 殉情记
Rachel, Rachel (1968) 巧妇怨
The Lion in Winter (1968) 冬狮
Funny Girl (1968) 妙女郎

1968(40届)
获奖
In the Heat of the Night (1967) 炎热的夜晚
提名
Guess Who's Coming to Dinner (1967) 猜猜谁来吃晚餐
The Graduate (1967) 毕业生
Doctor Dolittle (1967) 杜立德医生
Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盗

1967(39届)
获奖
A Man for All Seasons (1966) 日月精忠
提名
Who's Afraid of Virginia Woolf? (1966) 灵欲春宵
The Sand Pebbles (1966) 圣保罗号炮艇
The Russians Are Coming, The Russians Are Coming (1966) 俄国人来了
Alfie (1966) 风流奇男子

1966(38届)
获奖
The Sound of Music (1965) 音乐之声
提名
A Thousand Clowns (1965) 一千个小丑
Ship of Fools (1965) 愚人船
Doctor Zhivago (1965) 日瓦戈医生
Darling (1965) 亲爱的

1965(37届)
获奖
My Fair Lady (1964) 窈窕淑女
提名
Mary Poppins (1964) 欢乐满人间
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) 奇爱博士
Becket (1964) 雄霸天下
Alexis Zorbas (1964) 希腊人左巴

1964(36届)
获奖
Tom Jones (1963) 汤姆琼斯
提名
Lilies of the Field (1963) 野百合
How the West Was Won (1962) 西部开拓史
Cleopatra (1963) 埃及艳后
America, America (1963) 美国、美国

1963(35届)
获奖
Lawrence of Arabia (1962) 阿拉伯的劳伦斯
提名
To Kill a Mockingbird (1962) 杀死一只知更鸟
Mutiny on the Bounty (1962) 叛舰喋血记
The Music Man (1962) 欢乐音乐妙无穷
The Longest Day (1962) 最长的一天

1962(34届)
获奖
West Side Story (1961) 西区故事
提名
Judgment at Nuremberg (1961) 纽伦堡的审判
The Hustler (1961) 江湖浪子
The Guns of Navarone (1961) 纳瓦隆大炮
Fanny (1961) 春宵花月夜

1961(33届)
获奖
The Apartment (1960) 公寓春光
提名
The Sundowners (1960) 夕阳西下
Sons and Lovers (1960) 儿子与情人
Elmer Gantry (1960) 灵与欲
The Alamo (1960) 边城英烈传

1960(32届)
获奖
Ben-Hur (1959) 宾虚
提名
Room at the Top (1959) 金屋泪
The Nun's Story (1959) 修女传
The Diary of Anne Frank (1959) 安妮日记
Anatomy of a Murder (1959) 桃色血案

1959(31届)
获奖
Gigi (1958) 金粉世界
提名
Separate Tables (1958) 鸳鸯谱
The Defiant Ones (1958) 逃狱惊魂
Cat on a Hot Tin Roof (1958) 朱门巧妇
Auntie Mame (1958) 玛咪姑妈

1958(30届)
获奖
The Bridge on the River Kwai (1957) 桂河大桥
提名
Witness for the Prosecution (1957) 控方证人
Sayonara (1957) 樱花恋
Peyton Place (1957) 冷暖人间
12 Angry Men (1957) 十二怒汉

1957(29届)
获奖
Around the World in Eighty Days (1956) 八十日环游世界
提名
The Ten Commandments (1956) 十诫
The King and I (1956) 国王与我
Giant (1956) 巨人传
Friendly Persuasion (1956) 四海一家

1956(28届)
获奖
Marty (1955) 马蒂
提名
The Rose Tattoo (1955) 玫瑰梦
Picnic (1955) 野宴
Mister Roberts (1955) 罗伯茨先生
Love Is a Many-Splendored Thing (1955) 爱情多么美好

1955(27届)
获奖
On the Waterfront (1954) 码头风云
提名
Three Coins in the Fountain (1954) 泉水中的三枚硬币
Seven Brides for Seven Brothers (1954) 七对佳偶
The Country Girl (1954) 乡下姑娘
The Caine Mutiny (1954) 凯恩舰叛变

1954(26届)
获奖
From Here to Eternity (1953) 乱世忠魂
提名
Shane (1953) 原野奇侠
Roman Holiday (1953) 罗马假日
The Robe (1953) 圣袍千秋
Julius Caesar (1953) 恺撒大帝

1953(25届)
获奖
The Greatest Show on Earth (1952) 戏王之王
提名
The Quiet Man (1952) 平静的人
Moulin Rouge (1952) 青楼情孽
Ivanhoe (1952) 劫后英雄传
High Noon (1952) 正午

1952(24届)
获奖
An American in Paris (1951) 花都艳舞
提名
A Streetcar Named Desire (1951) 欲望号街车
Quo Vadis? (1951) 暴君焚城录
A Place in the Sun (1951) 郎心如铁
Decision Before Dawn (1951) 血战莱茵河

1951(23届)
获奖
All About Eve (1950) 彗星美人
提名
Sunset Blvd. (1950) 日落大道
King Solomon's Mines (1950) 所罗王宝藏
Father of the Bride (1950) 岳父大人
Born Yesterday (1950) 绛帐海堂春

1950(22届)
获奖
All the King's Men (1949) 当代奸雄
提名
Twelve O'Clock High (1949) 晴空血战史
A Letter to Three Wives (1949) 三妻艳史
The Heiress (1949) 千金小姐
Battleground (1949) 战场

1949(21届)
获奖
Hamlet (1948) 王子复仇记
提名
The Treasure of the Sierra Madre (1948) 碧血金沙
Snake Pit, The (1948) 毒龙潭
Red Shoes, The (1948) 红菱艳
Johnny Belinda (1948) 心声泪影

1948(20届)
获奖
Gentleman's Agreement (1947) 君子协定
提名
Miracle on 34th Street (1947) 梦幻街奇缘
Great Expectations (1946) 孤星血泪
Crossfire (1947) 双雄斗智
The Bishop's Wife (1947) 主教之妻

1947(19届)
获奖
Best Years of Our Lives, The (1946) 黄金时代
提名
The Yearling (1946) 鹿苑长春
The Razor's Edge (1946) 剃刀边缘
It's a Wonderful Life (1946) 风云人物
Henry V (1944) 亨利五世

1946(18届)
获奖
The Lost Weekend (1945) 失去的周末
提名
Spellbound (1945) 爱德华医生
Mildred Pierce (1945) 欲海情魔
The Bells of St. Mary's (1945) 圣玛丽的钟声
Anchors Aweigh (1945) 翠风艳曲

1945(17届)
获奖
Going My Way (1944) 与我同行
提名
Wilson (1944) 威尔逊总统传
Since You Went Away (1944) 自君别后
Gaslight (1944) 煤气灯下
Double Indemnity (1944) 双重保险

1944(16届)
获奖
Casablanca (1942) 卡萨布兰卡
提名
Watch on the Rhine (1943) 守卫莱茵河
The Song of Bernadette (1943) 圣女之歌
The Ox-Bow Incident (1943) 龙城风云
The More the Merrier (1943) 小姑居处
Madame Curie (1943) 居里夫人
In Which We Serve (1942) 与祖国同在
The Human Comedy (1943) 小镇的天空
Heaven Can Wait (1943) 天长地久
For Whom the Bell Tolls (1943) 战地钟声

1943(15届)
获奖
Mrs. Miniver (1942) 忠勇之家
提名
Yankee Doodle Dandy (1942) 胜利之歌
Wake Island (1942) 复活鸟
The Talk of the Town (1942) 慈母泪
Random Harvest (1942) 断肠云雨
The Pride of the Yankees (1942) 扬基的骄傲
The Pied Piper (1942) 仙笛神童
The Magnificent Ambersons (1942) 伟大的安巴逊大族
Kings Row (1942)
Forty-Ninth Parallel (1941) 魔影袭人来

1942(14届)
获奖
How Green Was My Valley (1941) 青山翠谷
提名
Suspicion (1941) 深闺疑云
Sergeant York (1941) 约克军曹
One Foot in Heaven (1941)
The Maltese Falcon (1941) 枭巢喋血战
The Little Foxes (1941) 小狐狸
Hold Back the Dawn (1941) 良宵苦短
Here Comes Mr. Jordan (1941) 佐丹先生出马
Citizen Kane (1941) 公民凯恩
Blossoms In the Dust (1941) 落花飘零

1941(13届)
获奖
Rebecca (1940) 蝴蝶梦
提名
The Philadelphia Story (1940) 费城故事
Our Town (1940) 我们的小镇
The Long Voyage Home (1940) 天涯路
The Letter (1940) 香笺泪
Kitty Foyle: The Natural History of a Woman (1940) 女人万岁
The Great Dictator (1940) 大独裁者
The Grapes of Wrath (1940) 愤怒的葡萄
Foreign Correspondent (1940) 海外特派员
All This, and Heaven Too (1940) 卿何遵命

1940(12届)
获奖
Gone with the Wind (1939) 乱世佳人
提名
Wuthering Heights (1939) 呼啸山庄
The Wizard of Oz (1939) 绿野仙踪
Stagecoach (1939) 关山飞渡
Of Mice and Men (1939) 人鼠之间
Ninotchka (1939) 异国鸳鸯
Mr. Smith Goes to Washington (1939) 史密斯游美京
Love Affair (1939) 爱情事件
Goodbye, Mr. Chips (1939) 万世师表
Dark Victory (1939) 黑暗的胜利

1939(11届)
获奖
You Can't Take It with You (1938) 浮生若梦
提名
Test Pilot (1938) 试验飞行员
Pygmalion (1938) 窈窕淑女
Jezebel (1938) 红衫泪痕
La Grande illusion (1937) 大幻影
Four Daughters (1938) 四千金
The Citadel (1938) 卫城记
Boys Town (1938) 孤儿乐园
Alexander's Ragtime Band (1938) 亚历山大的爵士乐队
The Adventures of Robin Hood (1938) 罗宾汉历险记

1938(10届)
获奖
The Life of Emile Zola (1937) 左拉传
提名
A Star Is Born (1937) 一个明星的诞生
Stage Door (1937) 摘星梦难圆
One Hundred Men and a Girl (1937)
Lost Horizon (1937) 消失在地平线
In Old Chicago (1937) 芝加哥大火记
The Good Earth (1937) 大地
Dead End (1937) 死角
Captains Courageous (1937) 怒海余生
The Awful Truth (1937) 春闺风月

1937(9届)
获奖
The Great Ziegfeld (1936) 歌舞大王齐格飞
提名
Three Smart Girls (1936) 春闺三凤
A Tale of Two Cities (1935) 双城记
The Story of Louis Pasteur (1936) 万世流芳
San Francisco (1936) 火烧旧金山
Romeo and Juliet (1936) 罗密欧与朱丽叶
Mr. Deeds Goes to Town (1936) 迪兹先生进城
Libeled Lady (1936) 假戏真做
Dodsworth (1936) 孔雀夫人
Anthony Adverse (1936) 风流世家

1936(8届)
获奖
Mutiny on the Bounty (1935) 叛舰喋血记
提名
Top Hat (1935) 礼帽
Ruggles of Red Gap (1935) 风雨血痕
The Personal History, Adventures, Experience, & Observation of David Copperfield the Younger (1935) 大卫.科伯菲尔德
Naughty Marietta (1935) 淘气的玛丽达
Les Misérables (1935) 悲惨世界
A Midsummer Night's Dream (1935) 仲夏夜之梦
The Lives of a Bengal Lancer (1935) 抗敌英雄
The Informer (1935) 告密者
Captain Blood (1935) 船长血
Broadway Melody of 1936 (1935)
Alice Adams (1935) 寂寞芳心

1935(7届)
获奖
It Happened One Night (1934) 一夜风流
提名
The White Parade (1934)
Viva Villa! (1934) 自由万岁
The Thin Man (1934) 瘦子
One Night of Love (1934) 一夜爱情
Imitation of Life (1934)
The House of Rothschild (1934)
Here Comes the Navy (1934)
The Gay Divorcee (1934) 柳暗花明
Flirtation Walk (1934)
Cleopatra (1934) 埃及艳后
The Barretts of Wimpole Street (1934) 红楼春怨

1934(6届)
获奖
Cavalcade (1933) 乱世春秋
提名
State Fair (1933) 爱州博览会
Smilin' Through (1932)
She Done Him Wrong (1933) 侬本多情
The Private Life of Henry VIII (1933) 亨利八世的私生活
Little Women (1933) 小妇人
Lady for a Day (1933) 一日贵妇
I Am a Fugitive from a Chain Gang (1932) 逃亡
A Farewell to Arms (1932) 告别武器
42nd Street (1933) 第四十二街

1932(5届)
获奖
Grand Hotel (1932) 大饭店
提名
The Smiling Lieutenant (1931)
Shanghai Express (1932) 上海快车
One Hour with You (1932)
Five Star Final (1931)
The Champ(1931) 舐犊情深
Bad Girl (1931) 坏女郎
Arrowsmith (1931)

1931(4届)
获奖
Cimarron (1931) 壮志千秋
提名
Trader Horn (1931) 大探险
Skippy (1931) 淘哥儿
The Front Page (1931) 犯罪的都市
East Lynne (1931)

1930(3届)
获奖
All Quiet on the Western Front (1930) 西线无战事
提名
The Love Parade (1929) 璇宫艳史
The Divorcee (1930) 弃妇怨
Disraeli (1929) 英宫外史
The Big House (1930) 牢狱鸳

1929(2届)
获奖
The Broadway Melody (1929) 百老汇歌舞
提名
The Patriot (1928) 爱国者
In Old Arizona (1929) 亚利桑那奇侠
The Hollywood Revue of 1929 (1929)
Alibi (1929)

1928(1届)
获奖
Sunrise (1927) 日出
Wings (1927) 翼
提名
Seventh Heaven (1927) 七重天
The Crowd (1928) 群众
The Racket (1928)
Chang (1927)

 
2009-03-15 15:55

一、什么是修辞格

   修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)

   顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。

   Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。如: She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

   Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

   Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。如: With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices) 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。   A. simile,metaphor;allusion

   Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如: They are like streetcars running contentedly on their rails. 这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。

   Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如: (1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻) (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻) (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物) 比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、 Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一样明智") 就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有: as thick as thieves亲密无间 (不是"像贼一样厚") as old as the hills古老 (不是"像山一样老") The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")

   Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如: (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) (2)The project is an economic albatross From the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)

B. metonymy;transferred epithet

   Metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。

   Metonymy、Synecdoche和Antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如: (1)The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶) (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人) Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如: The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。

   C. personification; hyperbole

   Personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。如: Words pay no debts. 空话还不了债。

   Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如: His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了。

   D. irony; euphemism;pun

   Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如: She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 她没有一回不穿孝。

   Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如: 用sanitation engineer替代garbage man(清洁工) 用the disadvantaged替代the poor(穷人) 用industrial action替代strike(罢工)

Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如: What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺, 撒谎;still安静地, 仍然) 又如:pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。

E. oxymoron; zeugma ; contrast

   Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)

   Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。

   Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如: United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。

(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices) 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、顿呼基本相同。例如: (1)I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。(repetition) (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question) (3)Man proposes, God disposes. 谋事在人, 成事在天。(antithesis) (4)Up went the balloon into the cloudless sky.
气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)

二、 修辞格的译法

     总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。

   A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如: (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 (2) The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起风暴般的反应。 (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。 (5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

   B. 加注 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如: (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。) (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为"蓝皮书"? ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")

   C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。 其他例子还有: as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。) (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格) (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy--汉语无修辞格) (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻, 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor--汉语无修辞格)

   D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. "别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。) (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。 (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人) (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe--汉语顺成结构) (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation--汉语对偶法) (7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile--汉语隐语)

   E. 切分 有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如: (1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上, 她倾心爱上了一个人, 但却丢失了她的项链。 (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。 (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。

   F.数种译法并用 有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如: (1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma--汉译采用分译和归化) (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun--汉语采用分译和释义) (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance--汉语使用叠词、象声词、分译)

   G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如: (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。 (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。 (3)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。

   附:修辞种类英语释义

1. Onomatopoeia: using words that imitate the sound they denote

2. Alliteration: use of the same consonant at the beginning of each stressed syllable in a line of verse (=initial rhyme, beginning rhyme, head rhyme)

3. Assonace: the repetition of similar vowels in the stressed syllables of successive words (vowel rhyme)

4. Simile: a figure of speech that expresses a resemblance between things of different kinds (usually formed with `like' or `as').

5. Metaphor: a figure of speech in which an expression is used to refer to something that it does not literally denote in order to suggest a similarity.

6. Metonymy (转喻,借代): substituting the name of an attribute or feature for the name of the thing itself (as in `they counted heads'). 是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。如:1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them... 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。[“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)] 2、Al spoke with his eyes,“yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。[“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。]

7. Synecdoche (举偶/提喻): substituting a more inclusive term for a less inclusive one or vice versa. 主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。[句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)] 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” ……他说这是世界上最美的语言。[这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。] 3、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。[这里的“many eyes”代替了“many persons”。]

8. Antonomasia (换称):The substitution of a title or epithet for a proper name, as in calling a sovereign "Your Majesty."

9. Personification: A figure of speech in which inanimate objects or abstractions are endowed with human qualities or are represented as possessing human form, as in Hunger sat shivering on the road or Flowers danced about the lawn. Also called prosopopeia.

10. Hyperbole: extravagant exaggeration

11. Irony(反讽、反语): witty language used to convey insults or scorn; "he used sarcasm to upset his opponent"; "irony is wasted on the stupid"; "Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face but their own"---Jonathan Swift

12. Synaesthesia (通感): a sensation that normally occurs in one sense modality occurs when another modality is stimulated 是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

13. Understatement: a statement that is restrained in ironic contrast to what might have been said

14. Euphemisim: an inoffensive expression that is substituted for one that is considered offensive

15. Contrast: the opposition or dissimilarity of things that are compared

16. Oxymoron: conjoining contradictory terms (as in `deafening silence')

17. Transferred epithet: An epithet is an adjective (or phrase containing an adjective) or adverb which modifies (describes) a noun. For instance, in "dreamless sleep", dreamless is the epithet.

In a transferred epithet (also known as hypallage; literally "echange") the adjective or adverb is transferred from the noun it logically belongs with, to another one which fits it grammatically but not logically. So in "dreamless night" , dreamless is a transferred epithet. The exact meaning of the sentence is "night when I (or whoever) slept without dreaming," since a night can't actually dream anyway.

18. Pun: A play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words.

19. Syllepsis: (异叙/ 一语双叙) 此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。

20. Zeugma: use of a word to govern two or more words though appropriate to only one

21. Parody(仿拟,打油诗文): a composition that imitates somebody's style in a humorous way

22. Paradox(似是而非的隽语,自相矛盾的话): (logic) a statement that contradicts itself

23. Allusion: A reference to something supposed to be known, but not explicitly mentioned; a covert indication; indirect reference; a hint.

24. Analogy: a similarity between like features of two things, on which a comparison may be based: the analogy between the heart and a pump.

25. Sarcasm (讽刺、挖苦): witty language used to convey insults or scorn--Jonathan Swift

26. Epigram: a witty saying

27. Litotes(双重否定表肯定): understatement for rhetorical effect (especially when expressing an affirmative by negating its contrary)

28. Chiasmus(回文): inversion in the second of two parallel phrases

29. Catchword repetition(标语/口号重复,联珠/球): repeating of a favorite saying of a sect or political group

30. Repetition:the repeated use of the same word or word pattern as a rhetorical device

31. Rhetorical question: a statement that is formulated as a question but that is not supposed to be answered.

32. Antithesis: exact opposite;the juxtaposition of contrasting words or ideas to give a feeling of balance. e.g. `Give me liberty, or give me death' is an example of antithesis. ‘不自由, 毋宁死’是对语的一个例子.

33. Apostrophe(顿呼): address to an absent or imaginary person

34. Anticlimax: (=bathos) a disappointing decline after a previous rise.

35. Parallelism: similarity by virtue of corresponding.

 
2009-03-15 15:54

Questions:
  1.Where was the Declaration of Independence signed ?
  独立宣言是在哪里签的?
  2.Who usually tries to make you smile?
  谁总是让你笑口常开?

  Keys:
  1.At the bottom.
  在文件末尾。
  2.A photographer.
  摄影师。

  Notes:
  2.photographer n.摄影师

  Questions:
  1.On the way to the bank, Mr. Green met three of his friends. Each of them had his wife with him and each of the ladies had two babies in her arms. How many people are going to the bank?
  格林先生在去银行的路上碰到三个好朋友,每人都带了太太,每个太太怀里都抱着两个孩子,请问共有多少人前往银行?
  2.My mother and my father had a baby. It wasn't my brother nor my sister. Who was it?
  我父母生有一个孩子,既非我兄弟亦非我姐妹,这个孩子是谁呢?
  3.Why do birds fly south?
  鸟为何往南飞?

  Keys:
  1.Only Mr. Green. The other people may not be going to the bank.
  只有格林先生一人,其他的人不一定去银行。
  2.It was me.
  是我。
  3.It's too far to walk.
  走去太远了。

  Questions:
  1.What would you like, 1/2 of an orange or 6/12 of an orange?
  1/2个桔子和 6/12个桔子,你要哪一份?
  2.Why is doing nothing tiring?
  为什么无所事事也累?
  3.A young man drove his father's car all the way from his school in New York to his home in Florida, without knowing his car had a puncture. How could it be?
  一个年轻人开着父亲的车从纽约他上学的地方一直开到弗罗里达的家中,浑然不知他的车车胎破了。这是怎么回事?

  Keys:
  1.I'd like 1/2 of an orange, for 6/12 of an orange would have had much juice lost.
  我想1/2个桔子,因为6/12个肯定失掉了很多果汁。
  2.Because you can't possibly stop and rest.
  因为你停不下来,也就没法歇下来。
  3.It was his father's car that he was driving.
  他开的是父亲的车。

  Notes:
  3.puncture n.刺孔,穿孔(尤指车胎)

  Questions:
  1.If you throw a stone into the Red Sea,what will it become?
  假如你把一块石头扔进红海,它会变得怎么样?
  2.If two's company and three's a crowd,what's four and five?
  假如两个是伴,三个一伙,那么四个和五个呢?
  3.If you took three big apples from a basket or ten apples,how many apples would you have?
  假如你从盛有10个苹果的篮子里拿走3个大苹果,那么你有多少个苹果?

  Keys:
  1.Wet.
  会变湿。
  2.Nine.
  是九。
  3.You took three apples and you would certainly have three apples.
  你拿了三个苹果,当然就有三个。

  Notes:
  2.company n.伴侣,伙伴
  Four and five is nine 四加五等于九

  Questions:
  1.A boat turned over and the two men on board fell in the water. But only one man got his hair wet. Why?
  船翻了,船上的两个人掉到水里,可是只有其中一人头发湿了,这是为什么?
  2.Mother wants to give the three apples in her basket to her three girls so that each girl gets one whole apple and there's still one in her basket. How can she manage to do that?
  妈妈想把篮子里的三个苹果分给三个女儿,每个女儿一个完整的苹果,同时篮子里也有一个苹果。她如何做到这一点?

  Keys:
  1.The other man was bald.
  其中另一人秃头。
  2.Give two girls an apple each and give the third girl her apple in the basket.
  其中两个女儿每人一只苹果,另外一个女儿得一只篮子,篮子里放着第三只苹果。

  Notes:
  1.on board在船上,在交通工具上
  bald   adj.秃头的,光头的

 
2009-03-15 15:53
Questions:
  1.Who works only one day in a year but never gets fired?
  谁一年只上一天班却不会被开除?
  2.When do people have two mouths?
  什么时候人有两张嘴?
  3.What grows sharper the more it's used?
  什么东西越用越锋利?
  4.Why do lions eat raw meat?
  狮子为何吃生肉?

  Keys:
  1.Santa Claus.
  圣诞老人。
  2.When there're two of them.
  有两个人时。
  3.The tongue.
  舌头。
  4.They don't know how to cook.
  它们不会烹饪。

  Notes:
  1.Santa Claus 圣诞老人,也作Father Christmas.

  Questions:
  1.What's the birth rate in this area?
  这个地区的出生率是多少?
  2.What has a mouth but never speaks?
  什么有嘴不说话?
  3.What has everybody seen before but will never he seen again?
  什么东西人人见过却永不再见?
  4.What does everyone have and overlook?
  什么东西人人都有却总是忽视。

  Keys:
  1.Once per person.
  每人一次。
  2.A jar.
  水壶。
  3.Yesterday.
  昨天。
  4.One's own nose.
  自己的鼻子。

  Notes:
  4.overlook v.忽略,看漏

  Questions:
  1.If you had ten apples and ate eight,how many would you have?
  如果你有十个苹果,吃了八个,还有几个?
  2.Why did the ex-chauffeur lie under the mule?
  从前做过私人司机的那个人干嘛躺在骡子下面?
  3.Why is Jim praying Chicago to be made capital of New Jersey?
  吉姆为何祈祷芝加哥变成新泽西州的首府?

  Keys:
  1.Ten. Two outside and eight inside.
  十个。两个在外面,八个在里面。
  2.To see why the mule didn't go.
  看看骡子为什么不走?
  3.That's the answer he gave on his Geography paper.
  他在地理试卷上这样写的。

  Notes:
  2.chauffeur n.私人雇佣的汽车司机ex-加在某些名词前相当于中文的“前…”,e.g. ex-wife(前妻),ex-president(前总统),ex-cop(前任警官),etc.。

  Questions:
  1.Can you name the capital of every state in the U. S.in ten seconds?
  你能用10秒钟说出美国所有州的首府吗?
  2.A motorist ran into a motorcyclist,yet the motorcyclist was not hurt while the motorist was badly injured. Why?
  一个汽车司机撞上了一个骑摩托车的人,骑摩托车的人安然无恙,汽车司机却受了重伤。这是怎么回事?
  3.A police officer had a brother,but the brother had no brother. How could that be?
  警官有个哥哥,哥哥却没有弟弟,为什么?

  Keys:
  1.Washington,D.C.
  是华盛顿。
  2.The motorist was walking.
  汽车司机正在走路。
  3.The police officer was a lady.
  警官是位女士。

  Notes:
  2.motorcyclist n.骑摩托车的人

  Questions:
  1.Why does the Statue of Liberty stand in New York harbour?
  自由女神为何矗立在纽约港湾?
  2.Why is Mr. Polite teaching his children foul language?
  礼貌先生为何教他孩子脏话?
  3.Why does a cat look first to one side and then to the other side when it enters a room?
  猫进房间时为何先朝一边看看又朝另一边看看?

  Keys:
  1.Because it can't sit down.
  因为它不能坐下来。
  2.He's teaching them what not to say.
  他在教他们什么话不能说。
  3.Because it can't see both sides at once.
  因为它不能同时两边看。

  Notes:
  1.statue n. 雕像,雕塑
  liberty n.自由
  harbour n.港湾

 
2009-03-15 15:52

Questions:

  1.The farmers in this village used modern methods but harvested no apples this year. Why?
  今年这个村落的农民们运用了现代新技术,却没有收获到一只苹果。为什么?
  2.The injured dog had some difficulty going home. Every step he took,he slipped back two. However, he still manage to get home. How did he do it?
  受了伤的小狗回家无比艰难,他每向前走一步,就得向后滑两步,但是就是这样他还是回到家了,请问他是怎样做到的?

  Keys:
  1.They planted peach trees.
  他们种的是桃树。
  2.He walked in the other direction.
  他朝与回家相反的方向走。

  Notes:
  1.harvest v.收获,收割
  peach n.桃子
  2.Slip v.滑,溜,跌交
  manage v.成功地做了某事

  Questions :
  1.What falls often but never gets hurt?
  什么东西经常摔下来却毫无损伤?
  2.Why do cowboys ride their horses to town?
  牛仔们为什么骑马去城里?
  3.Who goes around all day in a car with his bag full of money?
  谁整天坐着车到处逛,包里满是钞票?
  4.Why does Jim wish he had enough money to buy an elephant?
  吉姆为何希望有足够的钱买一头大象?

  Keys:
  1.Snowflakes.
  雪花。
  2.It'11 take much longer if they walk their horses there.
  因为牵着马走去花的时间太长了。
  3.A bus conductor.
  汽车售票员。
  4.He just wishes he had that much money.
  他就想有那么多的钱。

  Notes:
  2. cowboy n.牛仔,牧童

  Questions:
  1.How did the pick-pocket spot the plain-clothes cop in the woman's disguise?
  小偷怎么识别出装扮成女人的便衣警察?
  2.Which month has 28 days?
  哪个月有28天?
  3.What is it that everyone wants to have and get rid of, too?
  什么东西人人都想拥有却又都想甩掉?

  Keys:
  1.He passed by a cosmetics store without looking in the window.
  因为他路过一家化妆品商店却看都不看橱窗里的东西。
  2. Every month has at least 28 days.
  每个月都至少有28天。
  3.One's appetite.
  人的胃口。

  Notes:
  1.pick-pocket n.扒钱包的人,小偷plain-clothes adj.便衣的
  disguise n.伪装
  3.get rid of one's appetite满足胃口,吃饱喝足

  Questions:
  1.Where did the egg floating down the Mississippi River come from?
  飘在密西西比河上的鸡蛋是从哪儿来的?
  2.Lucky Mouse fell off a 1000-step stair and was not hurt. Why?
  幸运鼠从1000级的台阶上摔下来却安然无恙,为什么?
  3.Why do giraffes have long neck?
  长颈鹿的脖子为什么那么长?
  4.What travels around the earth without using any fuel?
  什么东西不用燃料绕着地球转?

  Keys:
  1.From a hen .
  是母鸡生下来的。
  2.He fell off the last step.
  他是从最后一个台阶上摔下来的。
  3.Because their heads are far from their bodies.
  因为它们的头离身子远。
  4.The moon.
  是月亮。

  Notes:
  4.fuel n.燃料

  Questions:
  1.What number has nothing left if you take a half from it?
  什么数字拿走一半就什么都不剩了?
  2.What number is like a peacock?
  什么数字像孔雀一样?
  3.What room has no walls,no doors, no windows,and no one to live in?
  什么房间没有墙,没有门窗,也没有人住?

  Keys:
  1.The number is 8, because only 0 is left whether you take away the top half or the bottom half.
  是数字8,因为不管你拿掉它的上面一半还是下面一半,剩下的都是零。
  2.The number is 9, because it's 0 without its tail and likewise, a peacock is nothing without its tail.
  是数字9,因为9没有尾巴就成了零,同样,孔雀没有尾巴也一无是处。
  3.A mushroom.
  是蘑菇。

  Notes:
  2.peacock n.雄孔雀(雌孔雀为peahen)

 
   
 
 
文章分类
 
   
 
文章存档
 
     
 
最新文章评论
  

[表情]
 

谢谢咯~~~~抱走咯~~~~
   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu