查看文章
 
鸟语部分单词起源(A~G)
2009-06-05 21:34

Abyss   深渊
古人认为地底下乃是一个无底洞或深渊,亦即阴间之所在,称做abyss。该词源于希腊语abyssos,14世纪末通过拉丁语abyssos被借入英语,其字面意义为“无底的”(bottomless)。但若进一步追根溯源,abyss 则可以回溯到世界上现存最古老的书面语言苏美尔语(Sunerian)中的一个词Abzu(原始海)。Abyss经历了几个世纪,用到今天词义一直没有什么变化。

Admiral   海军上将,舰队司令
该词源于阿拉伯语amir。Amir是某些穆斯林国家的酋长/王公/统帅的称号。这个词本身在17世纪已被直接借入英语,一般拼作emir。在阿拉伯语中amir-al-bahr是“海军统帅”的意思,其中al为定冠词。但是同阿拉伯人接触的西方海员误认为头两个部分amir-al是一个词,所以就把它用作一个高贵称号。在13世纪以前军官们常以amiral相称。其实amiral仅相当于英语中的commander of 。amiral先是引入法语,而后被英语所借用。由于古法语中的a-相当于拉丁语中的ad-,amiral在法语中形式至今一直保持不变,而在英语中以后则演变成admiral。早在13世纪admiral就开始与海军发生联系,一度指“旗舰”。它在现代英语中的词义“海军上将”,“舰队司令”便是由此引申出来的。

Aerial   天线
该词源自拉丁语aer‘air’(空气)它既不是航空时代才出现的,也不源于马戏团的空中表演,而是莎士比亚在《奥塞罗》(1604)一剧中首先使用的,所以人们由此推断该词极有可能系莎翁所杜撰。Aerial原先仅作形容词用,意为“空气的”和“空中的”。此意义至今仍在使用,可见之于aerial ropeway(空中索道)和aerial photography(空中摄影术)等词组中。Aerial的今义“天线”始用于20世纪初期。它是从aerial wire缩略而转化为名词并获此义的。

Alarm   警报,惊慌
旧时意大利哨兵发现敌人来袭时常常呼喊all’arme,相当于英语的to arms或to te weapon,意思是“准备战斗”。嗣后all’arme合为allarme,古法语和中世纪英语把它吸收了过来,拼作alarme,保留了它在意大利语中的原义。约在16世纪其形式转变为alarum,最后才变为alarm,而词义也几经变化,先由“准备战斗”转为“突然袭击”,而后又引申为“惊慌”,现多指“警报”和“报警器”等。和意大利语同义的古法语短语as armes进入英语后变成to arms,意义没有发生什么变化。

Ambulance   救护车/船/飞机
19世纪借自法语,原指“野战医院”,其实就是一种随军队行动,尽快为伤员提供急救的流动医院。早在17实际中期,这种医院叫做hospital ambulatoire,18世纪中期改称hospital ambulant,相当于英语walking/mobile hospital,到了18世纪末才称作ambulance。在拿破仑发动的对欧战争中,他手下的一名随军外科医生Dominique Jean Larry(1776-1842) 曾设计了一种名曰ambulance volante(相当于英语中flying traveler)、用于急救的快速运载工具。随后,英国军队中也采用了类似的伤员救护工具,于是英语中出现了ambulance cart和ambulance cargo等说法,最后人们进而将它们缩约为ambulance,用以表示“救护车”。今天,该词还可指“救护船”和“救护飞机”。从词根上来看,ambulance系源于拉丁语动词ambulare‘walk’(走动)。另有两个英语单词perambulator(婴儿车)和amble(缓行),亦源出于此。

Ambush   伏击,埋伏
16世纪中期来自古法语embushe,因发音错误而后被演变为ambush。其终极词源古法语embusher含有to hide in the bushes/woods(隐藏于灌木丛中)之意,故ambush作“埋伏”“伏击”或“伏击点”等义解。

Armada   舰队,军用机机群
Armada乃西班牙语借用词,原义为“军队”,1588年5月西班牙国王菲利浦二世()为远征英国而组建的“无敌舰队”就称Armada。该舰队拥有战舰130艘,步兵约2万名,水手约8千人。同年7月至8月与英国舰队交战,遭到惨败,仅76艘船重返西班牙。自此以后,西班牙国力一蹶不振,海上霸权也随之丧失,英国逐渐取而代之。Armada在英语现指“舰队”,有时也指“军用机机群”或“庞大的军用车车队”。

Arsenal   兵工厂
约在公元15世纪末或16世纪初,威尼斯有个庞大的海军造船厂,威尼斯人都称之为Arzana,参观者在那里经常可以见到二三百艘军舰及大量船用物料(ship’s stores),故而遐迩闻名。据Arzana产生了意大利语arsenale,英语arsenal即由此而来,最初也指“造船厂”,到16世纪末转指“兵工厂”、“军械库”。若再进而追根溯源,我们即发现Arzana源于阿拉伯语dar-al-sinah‘workshop’(工场,车间)。而英超劲旅阿森纳因其俱乐部原址设在伦敦东部的Woolwich Arsenal(伍利芝兵工厂)而得名。

Aspirin   阿司匹林
原为德语商标名。1899年当这种解热镇痛药在德国发明时,其德语全称为Acetylirte Spirsaure(相当于英语acetyl-salic acid)。最早生产此药的德国拜耳(Bayer)公司将药名缩合(A+Spir)再加表示药品的常用后缀-in构成aspirin词,用作注册商标。由于该药原名称佶屈聱牙,顾客在购买时总是爱以商标名称之。久而久之,aspirin逐渐变成了该药的属名,并被生产同类产品的厂家所通用。

Assassin   凶手,刺客
约在公元1090年,在波斯出现了一个穆斯林秘密团体,称作伊斯迈里派(Ismaili)。其创建人名叫Hasan ben Sabah,他从地势险峻且常人无法进入的山寨指挥暗杀活动,企图以此恐怖手段主宰伊斯兰世界,所以该教派的历任领导人都被称作“山岳老人”(The Old Man of the Mountains)。“山岳老人”手下有一大批狂热信徒,立誓要把异教徒杀绝。他们暗杀的主要目标是参加十字军东征的基督教徒,尤其是基督教领袖。十字军东征前后八次,历时近二百年(1096-1291)。就在这近二百年间,该秘密团体成员先是活跃于波斯和伊拉克,以后活动范围又扩及到叙利亚一带,专门刺杀十字军。据说这些人在进行刺杀活动之前其首领都会让他们服用海西希(hashish),即印度大麻(hemp),一种能起麻醉作用的毒品。因此,外界给这群人起了个绰号hashshashin,在阿拉伯语中的意思是“服用海西希的人”(hashish-eaters/users)。该词进入中世纪拉丁语时作assassinus,17世纪传入英语则作asssassin。在历史上assassin专指上述“穆斯林秘密团体成员”。以后,作为对凶杀行为的报复,基督教徒用assassin来表示“凶手”,“刺客”,从而保留了它在历史上原有的含义,随后又从派生出assassinate(暗杀),assassination(暗杀)等词。

Aviation   航空,飞行
英语中约有十来个以avi-起头的词,均源自意为“鸟”的拉丁词avis,aviation即是其中的一个,表示“航空”或“飞行”。该词是一个佚名的法国人所杜撰,首次见诸于法国著名小说家凡尔纳(Jules Verne,1828-1905)所著的一本科幻小说的1887年版英译本中。

Awol   擅离职守
该词首见于美国南北战争(1861-1865)期间。南军对于开小差的官兵每每令其劳动,就在其身上挂一块写有AWOL字样的牌子,以示惩戒。AWOL代表absent without official leave或absent without leave,意思是“擅离职守”,“开小差”。到了一战时AWOL已经用得相当普遍了,但当时还只是作为首字母缩略词(initialism)来用,按字母顺序读出,写成AWOL,A.W.O.L或a.w.o.l.。直到二战它才被用作首字母缩拼词(acronym),就是说,可以按音节发音,形式也开始演变为awol。

Bayonet   刺刀
bayonet意指“刺刀”,源出法国西南部一个商港Bayonne。该港离西班牙边界仅有十三哩,是法国的设防重镇之一。一般认为,英语bayonet一词因其发明于Bayonne并在该地首先使用而得名。bayonet在法语中作baionnette。1672年刺刀传入英国军队后,英语随之借用了baionnette一词,并将其形式相应地变为bayonet。

Belfry   钟楼,塔楼
现指“钟楼”或“钟塔”的belfry一词原先和bell(钟)并没无丝毫联系。中世纪德意志人为了征服邻邦而制造了一种攻打城堡用的,名为bergfrid的“冲击塔”,其字面原义为peace-protector(和平保护者),名称本身颇具讽刺意味。这种冲击塔是可以移动的,士兵隐藏在塔内还可以免受敌军弓箭的伤害,确为一种有效器械。不久,其他国家纷纷仿造,英国人也引进了这种冲击塔,并加以改进,把塔身造得更高,以便弓箭手爬到塔顶,向对方城堡内放箭。英语借用了法语词beifrei称之,后改作berfrey。但是随着新武器的发明,berfrey在进攻性军事行动中逐渐显得过时了,于是将其拖到城堡内当了望塔用,并配之以钟,以便在敌人进攻时告警。从15世纪起,由于人们不断地将该词和相联系,它开始演变为belfrey,最终又变作belfry,其词义也随之发生变化,“钟塔”一义取代了“冲击塔”,在现代英语中常指“(教堂的)钟塔”。

Berserk   狂暴的
从中世纪前到中世纪,在北欧民间一直流传着人称berserkr的武士们的英雄故事。这些武士不穿传统的盔甲,只披熊皮外套。挪威语ber相当于英语bear(熊),serkr相当于coat(外套),故berserkr一词即含有“熊皮外套”之意。19世纪初这些故事传入英国后,berserkr也同时也借入英语,作berserker,汉译作“熊皮武士”。据认为,是英国苏格兰作家司各特(Sir Walter Scott,1771-1832)将该词引进英语的,首次见于他在1822年出版的小说《海盗》(The Pirate)的一个脚注里。由于这些武士在作战前先喝烈酒或吃致幻蘑菇,以使性情狂暴,并激发杀戮欲,因而无所畏惧,虽然不穿盔甲且不带武器,但总能置敌于死地。从berserker逆构而成的形容词berserk也因此被赋予了“狂暴的”、“狂怒的”、“发疯的”等义。berserker本身还往往转义为“狂暴的人”或“狂怒的人”

Boot camp   新兵训练营
在美西战争(Spanish-American War,1898)期间服役的美国水兵都穿一种上端有绑腿,叫做的靴子。据传,在甲板上集合时老兵通常都是赤脚,即使在酷寒时也是如此,并以此为荣。但新兵因不习惯总是穿着靴子。因此,人们便把在海军或陆战队受训的新兵戏称为boots,新兵受训的地方,即新兵训练营则被称作boot camp。

Booty   战利品,赃物
源自中世纪低地德语bute/buite‘distribution’(分配物),一进入英语即被用来指“战利品”或“赃物”,其词形因受意为“利益”的盎格鲁撒克逊单词boot的影响而演变为booty。这个boot不同于意为“靴子”的boot,除了用于短语to boot(而且,除此以外),现已废弃不用。

Brainwashing   洗脑
该词出现于朝鲜战争(1950-1953)期间。中国人民志愿军对美军战俘进行的政治宣传和思想教育工作被西方报纸说成是brainwashing。该词是从汉语“洗脑”直译过去的,现常作贬义词用,因为它含有“强加”或“强行”等含义。

Bugle   号角
在古罗马时期号角是用小公牛的角做的。小公牛在拉丁语中叫buculus,该词到了古法语变作bugle。13世纪末bugle又为英语所吸收,和horn(角)一词结合为horn bugle,用以表示“军号”或“号角”。以后born被省略,只用bugle一词来表示。现在号角虽然已不用牛角来做,但这一名称却保留沿用了下来。

Bull’s-eye   靶心
给事物命名的最原始的方法就是以所观察到的类似事物为根据,这在各种语言中都是一样的。Bull’s-eye即为一例。按字面意义,bull’s-eye是“公牛的眼睛”,但通常是喻指“靶心”。英国古时射箭比赛不打靶心,打靶心的做法源自步枪和手枪射击比赛。靶心很有可能因其形似牛眼而得名bull’s-eye。另有一种可能是得名于旧时英国一种叫做bull’s-eye的5先令硬币。该硬币流通于19世纪初期,即靶心开始用于英国的那段时期。该硬币之所以以此命名很有可能是因为昔日流行于英国的纵狗咬牛(bull-baiting)游戏中赌徒在押注于牛时,常将这种5先令硬币放在“牛眼图”上。

Camp   营地,军营
古罗马军队常在旷野上扎营操练。英语里现表示“军营”、“营地”等义的camp一词原先就有“旷野”之义,它源自拉丁语campus‘field’(旷野,草地)。出自这一拉丁词源的还有campaign(战役),campus(校园),champion(冠军),decamp(逃亡)等词。古时的campaign通常也是在旷野上进行的,而词本身则是转由法语campagne‘open country’(空旷的地方)演化而来。campus虽被直接吸收用以指“校园”,但仍不失其原义field(场地)。champion乃运动场上的胜利者,多多少少保留了field的含义。decamp系加上前缀de-(表示“离开”)所构成。

Castle   城堡
意指“城堡”的castle一词源自拉丁文castrum的指小形式castelum,原义为fort(要塞)或camp(营地)。英国有不少地名是以caster/chester/cester等结尾,例如Lancaster,Winchester,Worcester等,这些地名均含castle之义,说明这些地方古时曾作为罗马人的设营地。

Cockpit   座舱,驾驶座,斗鸡场
该词为复合词,由cock(公鸡)和pit(斗兽场)组成,原先仅指“斗鸡场”,后cockpit被用来喻指“(进行过多次战役的)战场”。而比利时就素有cockpit of Europe(欧洲战场)之称,因为许多战役,诸如拉米伊(Ramillies,1706)、奥德纳尔德(Oudenaarde,1708)、冯特努瓦(Fontenoy)、弗伦吕斯(Fleurus)、滑铁卢(Waterloo)等等战役以及一战二战期间的多次战役均在比利时境内进行。一战时的战斗机飞行员把座舱也叫做cockpit,现在船尾的舵手座、汽车的驾驶座也都称作cockpit。

Cold war   冷战
二战结束后美苏之间为了争夺世界霸权,很长一段时间内一直处于一种公开但有限的敌对状态。两国领导层由于害怕引发核毁灭,将两国的对抗控制在政治、经济和意识形态等方面,很少借助武器。西方将战后美苏之间这种冲突模式称为cold war,汉语直译为“冷战”。一般辞书认为,这个词是美国金融家、总统经济顾问巴鲁克(Bernard Mannes Baruch,1870-1965)在1947年一次国会辩论中首先使用的。但据Sylvia Cole和Abraham H. Lass所编的The Facts on Files Dictionary of 20th-Century Allusions,该词是美国新闻记者斯沃普(Herbert Bayard Swope,1882-1958)1946年创造的,最早用于他为巴鲁克写的一篇讲话中。

Colonel   上校
该词来源于意大利语colonello,原义为“纵队指挥官”,法语吸收了该词,先作colonelle,后因语音异化的影响而改拼为coronel。16世纪英语直接从法语借用了后一种形式,即coronel。最初coronel按三个音节发音,以后逐渐读成两个音节。17世纪中期以后,其拼法按意大利语被改成现今通行的形式colonel,使它更像原意大利语形式。尽管教师和词典竭力想引导人们按新的拼法来读colonel一词,但是,习惯的力量是伟大的——人们坚持原来的读法。最后专家们只好作罢,接受原发音为colonel的标准发音。

Commando   突击队,突击队员
该词借自荷兰语,源于西班牙语,原义为a troop under a commander,19世纪末始用于南非。布尔人,即南非荷兰移民的后裔,常以小股部队突袭的战术消灭布须曼人(Bushmen),这种小股部队即被称以commando。在1899-1902年的南非战争,即布尔战争(Boer War)中,布尔人又以类似的突击方式对付英军,使英军一度受挫。当时,commando一词被用以专指“布尔人部队”或“布尔人的进攻”。二战期间英国人用commando来指“突击队”或“突击队员”,此后该词逐渐在英语国家通用。

Countdown   逆序计数
这是个较为常见的当代科技用语,指“(发射导弹、火箭之前的)逆序计数”,即倒数时间的口令。在100人中可能会有99人说countdown一词首创于美国的卡拉维拉尔角(Cape Canaveral),但有趣的是,这项技术却不是由专业人员想出来的,而是由一位名叫朗格(Fritz Lang,1890-1976)的电影导演想出来的,countdown一词也是由他创造。此人出身于维也纳,二战前为逃避纳粹迫害移居美国(犹太人?)。他曾在20世纪20年代末导演的一部名为Frau in Mond(The Lady in the Moon)的科幻电影,片中高潮之一是发射一枚巨型火箭。为了增加悬念,他采用了倒计时。殊不知这一逆序计数法后来被德国早期的火箭及导弹试验所采用,而战后德国科学家又将其带到了美国。

Curfew   戒严,宵禁
中世纪在欧洲某些地区法令规定一到夜间某个时刻晚钟敲响后就得灭火熄灯就寝。公元1066年操法语的诺曼人征服了英国,1068年威廉一世下令将打晚钟的时刻定在8时。晚间定时钟响后灭火熄灯就寝就是curfew一词的原始意义,而究其根源,curfew并非固有的英语词,它源自古法语couvrefew‘cover-fire’。如今使用的curfew已不再作此义,而是引申为“戒严”或“宵禁”。

Deadline   最后期限,截稿期
该词可以追溯到美国南北战争(1861-1865)时期。南部联军在佐治亚州小镇安德森维尔(Andersonville)设立了一个战俘营,战俘们在里面受到非人待遇。离战俘营铁丝围栏不远处标有一条界线,逾越此线即格杀勿论。这条界线被称作deadline。后来监狱周围的死线也被称作deadline。但在今天一般多转义为“最后期限”或“截稿期”。  

Dean   学院院长,系主任,教务长
dean源自拉丁语decanus。从古罗马时代起decanus一直被作为一个职位名称来用,所管人员一般为10人,在军队里是“十个士兵之首”,在教会里则是“十个教士之首”,这恐怕是因为该词从意为“十”的拉丁词decem派生的缘故。法语吸收了decanus,作deien,用以指“教长”。14世纪英语又通过法语将其借入,初作deen,也指“教长”。今天,不论指“学院院长”、“系主任”,还是指“教务长”、“教长”,已绝非“十人之首”了。

Decimate   大批杀死,大量毁灭
在古罗马军队中对兵变的惩罚是以抽签形式处死反叛士兵的十分之一,每班十人,处死一人,而且须由同班人执刑,此所谓“杀一儆十”,和中国的“杀一儆百”几乎没有什么区别。这种做法后来在英国及其其他国家也一度使用过。这一惩罚措施在拉丁语中作decimare,意思是“十里杀一”或“抽杀…的十分之一”,其词根为decem(十)。英语decimate一词即源于此,所以严格地讲,其词义也应是“抽杀…的十分之一”。可是由于误用,decimate常被释义为“杀灭…中的十分之九”或“大批杀死”、“大量毁坏”,可以说同其原义几乎相反。另一个英语单词decimal(小数,十进位的),若究其根源,也源于拉丁词根decem(十)。

Derringer   大口径短管手枪
derringer为大口径短管手枪的英文名,由美国费城军械工Henry Deringer(1786-1868)于1835年所发明。细心的人可能会发现枪名比发明者的姓氏多了一个字母r。为何?这种手枪发明后,因其体积小巧且威力不俗,在当时深受赌徒、恶棍、杀手等辈的青睐,于是许多厂家纷纷仿造,而在欧洲有一种名为Derringer的仿制品,因其与发明者的姓氏仅有一字之差,故即被用作这种手枪的属名。

Diehard   顽固分子,死硬派
.1811年5月16日英军在西班牙一个名叫阿尔布厄拉的村庄同法军进行了一场鏖战,最后虽然赢得了胜利,但也付出了巨大代价,这就是军事史上有名的阿尔布厄拉战役(the battle of Albuera)。一般认为,该战役虽是一个战略性错误,但却显示了英军的团结和牺牲精神,激励了面对法军优势兵力的英军士气。战役胜利的取得在很大程度上归功于英格利斯上校(Colonel W. Inglis)指挥的第57步兵团的英勇作战。由于他们占据了村子里的一处具有决定性意义的重要阵地,所以一直受到法军占据绝对优势的炮火袭击和牵制。英格利斯身受重伤,躺卧在地,但一直不让属下将其抬离火线,而且不停地高声喊道:“Die hard,fifty-seventh,die hard!(拼死抵住!五七团,拼死抵住!)”战斗结束后,他手下的579人有438人非死即伤。后人把第57团的勇士称为diehards,意即“拼死抵抗的人”或“顽强的人”。显然,名词形式diehard是从短语动词die hard转化过来的。嗣后,diehard在词义上发生了贬降,转而指“顽固分子”或“死硬派”。

Dumdum   达姆弹,柔头弹
dumdum亦作dumdum bullet,是一种杀伤力很强的软头子弹,汉语译为“达姆弹”或“柔头弹”。DumDum是印度加尔各答附近一城镇名,1757年英国人受制此弹于该地,故以之命名。1907年的《海牙公约》曾规定禁止使用,但后来一些国家仍在使用。

Gendarme   宪兵
在法语genedarme系指“警察”,原作gens d’arme,意即men of arms(带武器的人)。在中世纪法国骑兵中,gendarme原指地位仅次于骑士的“骑兵班长”,英语直接吸收了该词,现一般多指“宪兵”。

Genocide   种族灭绝
Genocide乃希腊语genos‘race’(种族)与源于拉丁语的组合语素-cide(杀)之结合体,意为“种族灭绝”或“灭绝种族的大屠杀”。该词为美国杜克大学(Duke University)教授莱姆金(Rapael Lemkin)所杜撰,1945年用于对纳粹战犯的正式起诉书中。三年后,联合国通过一项公约,宣布genocide为违反国际法的一种罪行。


类别:默认分类||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(322)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu