查看文章 |
情归巴黎 3
2008年11月25日 星期二 22:18
第三单元 You are Changing Everything Linus: Hey. David: Hey.What are you doing? Linus: Drove out with Maude. Have to be here for her birthday party. Might as well stay over. David: Yeah, what’d ya get her? Linus: Portable[ portable: 手提式的] fax machine. David: You sentimental[ sentimental: 多愁善感的] fool. Linus: Hey, it’s easy for you. She’s so glad you finally set a date. You’ll never have to buy another present. David: That’s not what she says. I got her a little Picasso. Having it wrapped in town. Linus: What did that cost me? David: I don’t know. So who’s the new bidder[ bidder: 竟标者] on Tyson? Unisat? Linus: And a couple of other companies. David: Cash or stock options? Linus: I love it when you talk dirty. What’s that? David: A dog. Linus: Why? David: Uh, it’s Elizabeth’s gift to mother. She feels guilty about missing the party. She’s stuck at some UCLA seminar. I gotta go pick up Maude’s present .I want you to know something Linus, I’m glad about Elizabeth. Linus: You should be. She’s terrific. She’s smart, independent, pretty as hell. David: Why don’t you marry her? Linus: Go on. David: I’m kidding. Kidding! Sabrina: Hi, how are you? David: I’m great. Uh, how are you? Sabrina: Good. I’m just surprised to see you here. David: Well, you know me. Don’t ya? Uh, can I give you a lift? Sabrina: Are you on your way home? David: Yes. Sabrina: Well, that’s convenient. You sure you wouldn’t mind? David: Ya know, I ,uh, I can’t remember the name of your street. Sabrina: Dusoris Lane. David: What? That’s where I live. Sabrina: Small world. David: Big lane. Sabrina: You don’t recognize me, do you? David: Yeah, of course I do. You’re my neighbor on Dusoris Lane. Sabrina: And you’re David. David: I sure am. One of the lesser[ lesser: 小小的,微不足道的] Larrabees. Sabrina: In what way lesser? David: Pretty much every way. But please, no pity. I could have sworn I knew every pretty girl on the North Shore. Sabrina: Oh, I could have sworn you took in more territory than that. David: Ouch! Sabrina: Although, that was a while ago. I heard somewhere that you’re engaged to be married. David: Oh yeah I am. But we’re both very busy, busy people, and it’s been very difficult to set a date. So come on, give me a clue. Just one. Sabrina: Oh no. This is too much fun. David: Please? Sabrina: There’s your driveway[ driveway: 私人车道]. David: I was just gonna say that. Uh, would you like to come in for a drink? Sabrina: What a good idea! David: Wow! Sabrina: It looks like you’re having a party. David: Tomorrow night. Sabrina: They used to have lovely parties here. David: Oh, then you’ve been to them. Sabrina: No. But I saw the lights from a distance. What’s the occasion? It’s too late for an engagement party. David: Oh, no, no. As a matter of fact my fiancee is in California this week. It’s actually a birthday party for my mother. But then you probably knew that. Listen, party’s at 9:00. Will you come? Sabrina: Do you really want me to? David: Very much. If you’ll tell me who you are. Linus: Hello, Sabrina. Sabrina: Hello, Linus. David: Sabrina? Linus: Have a good time in Paris? Sabrina: Yes, thank you. David: Sabrina? Linus: You look all grown up. David: Sabrina? Linus: Why does he keep saying that? Sabrina: Um, I need to go find my father. I’ll get my bags later. David: Uh, wait a minute. Sabrina: Thanks for the ride. Linus: David, no. David: What are you talkin’ about? I was just . . . Linus: No! Sabrina: I brought you a scarf, Joanna. A real Paris scarf. I’ll show you how to tie it. Joanna: Has he seen you? Sabrina: Yes! No . Who? Joanna: Your father. Mr. Fairchild: OH, Sabrina! Sabrina: For going out, for staying in, for laughs. Mr. Fairchild: Better than Christmas. Who took these? Sabrina: I did. I hope this hangs out[ hang out: (把衣服)挂在露天,晾干] before tomorrow night. Mr. Fairchild: Tomorrow night is Mrs. Larrabee’s birthday party. Sabrina: Yes, I’ve been invited. Mr. Fairchild: By whom? Sabrina: By David. Of course he didn’t know it was me when he invited me. Mr. Fairchild: Now that he knows? Sabrina: I’m still invited. I guess. Maybe I’ll try steaming[ steam: 用蒸汽熨斗熨烫] it. Dad, please. I promised myself years ago, all those years, hundreds of times, thousands of times, and now I’m invited. David: Excuse me. Sabrina: Hello. David: You’re here? Sabrina: Yes. I am. That’s true. David: You look beautiful. Sabrina: So do you, look good. Mrs. Tyson: Fabulous party, Maude. I’m so sorry Elizabeth can’t be here. Mrs. Larrabee: So am I. She gave me a dog. Sabrina: I can’t believe I’m here. I went to a party once in a villa in Provence. I didn’t know a single person. Rothschild was there. Everyone was speaking French. I could hardly understand a word. But I felt more comfortable than I do now. David: Here, drink this as quickly as possible, and it won’t seem so strange to you. Man: Oh, David. David: Better? Sabrina: Not yet. David: Trust me, it will be. Which Rothschild? Sabrina: Bubba. Why is that funny? Mrs. Larrabee: Did Elizabeth pick out her dress? Mrs. Tyson: We’re still doing the guest list - 600 so far. That’s just on our side. Mr. Tyson: That’s not a wedding, that’s a town. Mrs. Tyson: Stop, it’s gonna be wonderful. Elegant, but simple. Lavish[ lavish: 奢华的], but tasteful. Mr. Tyson: Cheap, but expensive. Sabrina: Rosa! Rosa: $23 a pound. They’ll be gone in five minutes. Eat fast! You are a princess. David: For you. Mrs. Tyson: Who’s that? Mrs. Larrabee: Who? Mrs. Tyson: That girl, the one with David. Mrs. Larrabee: Oh well, oh that’s just, oh my God! That’s Sabrina. David’s known her since she was two years old. Mr. Tyson: She didn’t have that dress when she was two years old. Rosa: She’s drinking champagne, eating seafood, and her hairs washed, and her lips are red, and her teeth are white, and he played a song for her. Mr. Fairchild: I don’t like it. Mrs. Larrabee: Well, Sabrina, when did you get back? Sabrina: Yesterday. Happy Birthday, Mrs. Larrabee. Mrs. Larrabee: For a minute I didn’t recognize you. Sabrina: It’s the haircut. Mrs. Larrabee: To say the least. David: Some surprise isn’t she mother? Mrs. Larrabee: She certainly is, son. David: Dance with me. Sabrina: Now? David: While the music is playing. It’s harder when they stop. Come on. Sabrina: David? David: Yes? Sabrina: You know I’ve been to every party you’ve ever had? Right there, watching from that tree, like a bat. And now here we are dancing in front of God and everyone. David: I should have paid more attention to you. I don’t know what I was thinking of. Sabrina: Yourself. David: It feels so good to hold you. Sabrina: Does it? David: Do you know how beautiful you are? Sabrina: No. David: You’re dazzling[ dazzling: 光彩夺目的]. Sabrina: Dazzling? David: Suddenly back in my life and you’re dazzling. Sabrina: Am I back in your life? David: I don’t think you realize what you’ve done to me. Sabrina: Then you better tell me. David: You’re changing everything. Mrs. Larrabee: She’s like a sister to him, Patrick. Mr. Tyson: I have a sister. That’s not how we dance. David: I can’t believe this is happening. You’re absolutely transformed[ transform: 改变,脱胎换骨]. Sabrina: And you’re exactly the same. You were perfect, you still are. David: Sabrina? Sabrina: Yes? David: Let’s go someplace we can talk. Sabrina: We are talking. David: Someplace else. Please. I haven’t seen you in years. I’m not sure I ever saw you. Come with me for a little while. We could just go . . . Sabrina: …to the solarium? David: What? Sabrina: It has to be the solarium. And you bring a bottle of champagne. And you put the glasses in the back pockets of your jacket. David: I don’t think there are any back pockets to my jacket. You weren’t paying attention. Sabrina: And the orchestra[ orchestra: 管弦乐队] will play “How Can I Remember?” David: Yes, I’ll have them do that. Sabrina: And then afterwards, I’ll wake up. David: Great, thank you very much… appreciate it… see you later. Linus: Ya got a minute? David: Uh, not right now actually. I have an appointment. Linus: Sure you do. Mrs. Larrabee: David! What are you doing? Are you insane[ insane: 疯的]? It’s right smack dab[ smack dab: 径直地,直截地] in front of your prominent[ prominent: 广为人知的] and paranoid[ paranoid: 多疑的,偏执的] future in-laws, you are hustling[ hustle: 拉拉扯扯] the chauffeur’s daughter. David: We are dancing. Mrs. Larrabee: Stop dancing! Stop! David: You mean to tell me I can’t have a drink and a dance with an old friend? Mrs. Larrabee: Do I look stupid? You know, I never thought of myself as stupid. Maybe I am. David: I didn’t do anything. Mrs. Larrabee: You were planning to. David: How do you know? Linus: You’re kidding, right? Mrs. Larrabee: David, you’re like my own son. David: I am your own son, mother. Mrs. Larrabee: Exactly! Oh, I endured[ endure: 忍受,经受] twenty-one hours of hard labor[ hard labor: 难产] to bring you into the world. The doctors had begged me to take drugs.But I kept saying I wouldn’t do anything to hurt my child. Well, I’ve changed my mind. You screw up with Elizabeth and I swear I’ll kill you. David: I don’t know. There’s something about Sabrina. I think . . . I know this sounds crazy, but I really think that I’m falling in love with her. Mrs. Larrabee: Oh God! David: Listen, I didn’t plan this. I can’t help it. She’s so . . . something…, sensational[ sensational: 极好的,让人感动的]. Mrs. Larrabee: The last time you found someone sensational it cost the family a million and a half dollars. David: No, this time it’s different. Mrs. Larrabee: Oh, that’s so original[ original: 具原创精神的,有新意的]. But what about Elizabeth? You finally find the right girl… David: …who has got the right parents, who own the right company. Mrs. Larrabee: You asked her to marry you. David: Actually, she asked me. Linus: Mother, go outside and blow out your candles. Mrs. Larrabee: Can’t we send somebody? Linus: David, what do you think Sabrina wants? She’s lived her whole life above that garage with her nose pressed against the glass, or in that tree watching us at parties. Now you invite her to one. You’re in your Rolex[ Rolex: 劳力士,名表品牌] jacket, or whatever. You tell her to meet you in the solarium. She knows you’re gonna show up with a bottle of champagne. David: That’s not it. That has nothing to do with it. Linus: She knows what’s coming. The jet to Martha’s Vineyard[ Martha’s Vineyard: 新英格兰的度假胜地], The cottage full of food and flowers, house seats to some sold out show, drinks at the Carlisle[ Carlisle: 卡莱尔英国英格兰西北部城市坎布里亚郡首府]. A day or two of that, she’d fall for Noriega. David: You don’t know her. You don’t know the way she makes me feel. I can’t be engaged to somebody when I feel like this. Linus: David, sit down. David: I can’t talk about this right now. I have to be someplace. Linus: Just sit down. Mrs. Larrabee: What? David: I sat on the glasses. Linus: Don’t move. I’ll go get Dr. Calloway .He’s at the bar. Mrs. Larrabee: Who put glasses on the chair? David: I’m bleeding. Could we talk about this later? Mrs. Larrabee: My God! Linus, stay with him. Darling, don’t worry. Just elevate. Something. David: God! Linus: Bad? David: Sabrina, she’s waiting for me. Linus: I’ll take care of her. 第一部分 精通语汇 stay 出处:﹍Might as well stay over. (我)会留在这里过夜。 活用:Stay over 在口语中一般表示留下来(一段时间)的意思。如: 1. I will stay over for tomorrow’s party. 我会留下来等明天的晚会。 2. He promised to stay over for the Christmas. 他允诺留下来过圣诞。 在口语中 stay 还常常与副词连用表示某件事或某种状态持续或保持不变的意思。 stay away from 远离、不靠近 3. …and says the family is prepared to offer you a hundred thousand dollars to stay away from their son… 声称这个家族会给你十万美金,条件是要和他们的儿子一刀两断。 stay out 待在外边、待在户外;继续罢工 4. Mack, I’m gonna stay out here for the next 2 days. Mack,我会有两天的时间不在城里。 5. The miners stayed out for several weeks. 矿工们罢工已经几个星期了。 stay up 熬夜、不就寝 6. I will be home by eleven, but please don’t stay up for me. 我会在十一点钟回家,请不要熬夜等我了。 stuck 出处:She’s stuck at some UCLA seminar. 她在加州大学洛杉矶分校参加学术会议,不能抽身前来了。 解析:Be stuck at sth意为“为……所耽搁”,口语中stuck一些习惯的用法还有。 活用:进退两难、不知如何是好 1. We’re stuck by the heavy rain on our way to picnic. 我们被大雨困在去野餐的路上。 be/get stuck with sb/sth 与某人(某事物)纠缠不清、无法摆脱某人(某事物) 2. It looks as if I am stuck with the job of cleaning up this mess. 看来我好象摆脱不了收拾这个混乱局面的工作。 3. To me,the most terrible thing is to get stuck in the middle of the traffic at rush hour. 在我看来,最糟糕的事就是在交通高峰的时候堵在路上。 stick together 同甘共苦 4. We have stuck together in many ups and downs. 我们同甘共苦,经历了不少风风雨雨。 take in 出处:I could have sworn you took in more territory than that. 我原以为你追求美女不仅仅限于这里(长岛北岸)。 解析:Take in在句中表示包括、包含的意思。除此之外,take sth in还有以下几种含义: 活用:1. 承揽某项工作在家中完成 The poor widow earns money by taking in washing. 那贫苦的寡妇靠替人洗衣服度日。 2. 订阅、定购 He takes in various journals every year. 他每年都订很多杂志。 3. 减小、改小(衣服)、缩小等 This dress needs to be taken in at the waist. 这件女装的腰部需要收一收(改小些)。 4. 了解、吸收、领会 They listened to my lecture, but how much did they take in, I wonder? 他们听了我的课,但不知道他们领会多少? 5. 一眼看清、同时看到 He took in the scene at a glance. 他看了一眼那地方的景色。 6. take sb in 则表示接待、收容某人 They used to make a living by taking in guests. 他们以前靠接纳房客来维持生计。 engage 出处:I heard somewhere that you’re engaged to be married. 听说你订婚了。 解析:通常be engaged to有“订婚”和“忙于(做某事)”的含义。 活用:1. Tom and Ann are engaged . 汤姆和安订婚了。 2. Tom is engaged to Ann. 汤姆已和安订婚。 3. I will engage to manage the business if you will engage to provide the capital. 你要是答应出资本,我就答应经营这个事业。 4. She is engaged in writing that novel. 她在忙着写那本小说。 5. My time is fully engaged. 我的时间全被占去了。 do 出处:We’re still doing the guest list—600 so far. 我们还在列嘉宾的名单呢,现在已经有600人了。 解析:Do在英语里素有万能词之称,几乎可以和任何词搭配,并且在不同的情况下,不同的搭配中可以有不同的含义,如do the list 在上句话中的意思是“拟嘉宾的名单”,如果是用在编排书籍的情景下,则又成了“编目录”的意思。同样的例句还有:You do the door, and I do the window.这句话如果在搞卫生、大扫除时说,那就可以理解为“你擦门,我擦窗户”,但如果用在夜半行窃时却又成了“你撬门,我撬窗”。 活用:1. I’m doing an article on how people handle bereavement. 我正在写一篇文章,是关于人们如何承受丧亲之痛的。 2. You’re tired. I’ll do the dishes afterwards. 你累了。吃完饭我来洗碗吧。 3. I don’t do drugs. 我不吸毒。 blow out 出处:Mother, go outside and blow out your candles. 妈妈,出去吹蜡烛吧。 解析:Blow out 至少可以表示四种不同的意思: 活用:1. 把火灭掉 You’d better blow out the candle before it sets fire to the tablecloth. 你最好把蜡烛吹灭,否则有可能点燃桌布。 2. 轮胎爆裂 My car smashed into a tree, when I had a blow-out. 我的车胎爆了,车撞到了一棵树上。 3. (电灯等的)保险丝断了 All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out. 主保险丝一断,整个大楼的灯都灭了,电梯也停了下来。 4. 规模很大、排场很讲究的聚会 When the Bushes celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town. 布什夫妇为庆祝他们结婚25周年,邀请朋友在城里最好的酒店里举办了一个大型庆祝会。 We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out. 因为车胎爆了,我们去参加查理的生日盛会时晚了两个小时。 5. Blow 在口语中还有“滥花钱”、“挥金如土”的意思: He’s blown all his wages on a new laptop. 他把所有的工资都花在了一个新的手提电脑上。 6. 在本片中,还出现了另一含义,失去(机会),例如: What about Patrick and the merger? You’d blow a billion dollars for this? Patrick和合并怎么办? 你会因此而错过十亿美金? clue 出处:So come on,give me a clue,Just one. 好了,给我一个提示,一个就够了。 解析:clue有“线索、提示”的意义,在本段对白中,clue 做名词;另外,这个词也可以做及物动词用,意义为“提供消息”,常用搭配有:“clue somebody in”提供最新消息给某人;clue somebody up about something 使某人透彻了解某事。 活用:1. Could you clue me in ?I’ve been out for a while. 你能给我新消息吗?我刚外出了一段时间。 2.You’re quite clued up about Hollywood films. 你对好莱坞电影可谓知之甚多。 hardly 出处:I can hardly understand a word. 我几乎一个字也听不懂。 解析:Hardly 意为几乎不,难得、绝不是,常与seldom的用法相同对于英美人氏来讲,他们更偏爱使用hardly 和rarely,很少使用seldom。另外,“Hardly……when”句型,表示“刚……就” 活用:1. He hardly ever goes out these days. 这些日子他难得出门。 2. Hardly anyone likes her because she’s so boring. 几乎没有人喜欢她,因为她老是让人感到无趣。 3.Hardly had the game begun when it started snowing heavily. 比赛刚开始,天就下起了大雪。 fabulous 出处:Fabulous party,Maude. 这个派对真不错,Maude。 解析:fabulous 有极好的,难以置信的等意思,terrific、fantastic等词一起,都是英语中极常用的一组褒义词,使用范围极广。 活用:1. That’s a fabulous adventure! 这次探险太爽了。 2. He possesses fabulous wealth. 他拥有一笔巨额财富。 3. ﹍How is the show? ﹍Fabulous! — 展出怎么样? — 棒极了! 第二部分 举一反三 1、What’d ya get her? 你给她准备了什么(礼物)? 解析:Get sb sth也是口语中常用的句型之一,表示“(送)给某人某物”。 1) I will get you a flute for your birthday. 我要送你一支笛子做生日礼物。 2) His presence was quite enough for her, though he hardly got her anything. 虽然他什么都没送,但他能来就已经足以让她感到高兴了。 3) Are you sure I can’t get you anything? 真的不用给你来点什么吗? 2、She feels guilty about missing the party. 她觉得很抱歉不能参加这次晚会。 解析:Feel guilty about 这个句型经常用于表达“抱歉、遗憾、内疚”。 1) I felt guilty about that accident. 我为那次意外感到抱歉。 2) She feels so guilty about his delaying for the train. 耽误他赶火车,她感到十分抱歉。 3) You don’t have to be guilty about it. There’s nothing anybody can do about it. 你不要有负疚感,这事谁都没办法。 3、--Linus: Go on. --David: I’m kidding. Kidding! --你胡说什么呢。 --开开玩笑而已! 解析:Go on (with you)! 在口语中一般表示“别胡说!”“我才不信呢!”“别傻了!”等意思。 1.Itold her that she was the dazzling girl at the party. “Go on!”She said, blushing with pleasure. 我对她讲她是整个晚会上最炫的女孩。 “去你的”她说,高兴地脸红了起来。 当然,这个短语的口语用法还有很多,以下几个常见的表达方法供大家参考: 2. Every time I met her, she’d go on and on about how she was fed up with her current job. 我每次碰到她,她总会喋喋不休地向我抱怨她多么不喜欢目前的工作。 3. As time went on, I grew very fond of this city. 随着时光流逝,我越来越喜欢这座城市了。 4. Jack must be going on forty. 杰克肯定是奔四十的人了。 5. Go on! Give it another try. 加油!再试一把。 4、I heard somewhere . 出处:I heard somewhere that you’re engaged to be married. 听说你订婚了。 解析:I heard somewhere that 表示“我听说”其中hear要用过去式。 1. I heard somewhere that professor Johnson is about to give a lecture next Tuesday. 我听说约翰逊教授下周二要做一个讲座。 2. I heard somewhere that Michael was going to marry for the fifth time. He would be a star for that. 我听说迈克要结第五次婚了,他真要因此成名人了。 5、It looks like 出处:It looks like you’re having a party. 好像你们要开晚会呀。 解析:It looks like 不仅表示看起来,也表示不确定,询问的意思。 1. It looks like there was a heavy rain here last night. 好象昨晚这儿下了一场大雨。 2. It looks like this exam is going to be tough,look at these papers full of characters. 看起来这次考试会很麻烦,瞧瞧这些密密麻麻的试卷。 6、To say the least. 出处:—Mrs Larrabee: For a minute I didn’t recognize you. —Sabrina: It’s the haircut. —Mrs Larrabee: To say the least. 解析:To say the least意思是“不仅如此”在本段对白中Mrs. Larrabee表面上表达的是一种恭维的赞赏。这句话在不同语境中还有其他不同的感情色彩。 活用:To say the least ,you’ve got a woman you love to grow old with. 至少可以这么说,你有一个你喜欢和她一起慢慢变老的女人。 7、It feels so good to hold you. 抱着你感觉真好。 解析:在英语中,常用It feels + adj.的形式来表达说话人的主观感受,如: 1) It felt sick to be in such a horrible house. 在这样一幢阴森恐怖的房子里真让人觉得害怕。 2) It feels so happy to be with you again. 能再和你在一起,我真是太幸福了。 8、That has nothing to do with it. 那跟这件事情毫无关系。 解析:Have nothing to do with 与have something to do with 相对,前者指“与……无关、不发生联系”,后者指“与……有关”,这些句式的用法一般比较固定,with 后面接名词或动名词。 1) It has nothing to do with his social position. 那和他的社会地位没有什么关联。 2) It must have something to do with the accident. 这件事情肯定和那次事故有关。 3)…It’s something to do with, maybe never seeing you again. 这也许和……今后再也不见你有关。 9、I’ll take care of her. 我会去应付她的。 解析:Take care of sb几乎是我们刚开始接触英语时就学会了的一个短语,但这里它的含义却并非我们所熟悉的“照顾某人”。实际上,take care of sb/sth 这个短语的含义是十分丰富且灵活多变的,根据上下文、根据语境,它可以有不同的解释和理解,在口语中的运用也非常广泛。 1) And the other things are being taken care of. 其他事情也都在我打点之下。 2) You take care of kids, and I will go and take care of those intruders. 你照顾孩子,我去对付那些强盗。 3) Rose took care of the sheep, while I took care of the horses. 罗丝负责养绵羊而我则负责饲养马。 4) You take care of the door, and I take care of the window. 你修(收拾)门,我修(收拾)窗。 5) Let me take care of it. I’ve paid everything. Why break precedent? 我来付帐吧,反正一切都是我付的,干嘛要打破先例? 第三部分 美语思维 1、—David: Yeah, what’d ya get her? —Linus: Portable fax machine. —David: You sentimental fool. —Linus: Hey, it’s easy for you. She’s so glad you finally set a date. You’ll never have to buy another present. —David: That’s not what she says. I got her a little Picasso. Having it wrapped in town. —Linus: What did that cost me? 这是Larrabee兄弟关于给母亲生日礼物的一段对话。对话虽然简单,却生动地反映了两兄弟之间不同的性格和做事方式。Linus 是一个非常精明干练的生意人,但在现实生活中,他却显得有些脱节。这次母亲过生日,他送的就是一部手提传真机,任何一个心智正常的女人都不会期待这样的礼物。所以David开口就说他哥哥“真是一个多愁善感的傻瓜(You sentimental fool.)”,讽刺哥哥太不懂女人心,不会来点儿情调。而Linus则向来认为弟弟想的、做的都并非什么“正经有用”之事,他不过是个无所事事之徒,他所做的唯一可以得到认可的事情,就是和Elizabeth定下婚期,所以干脆说“……你能把婚期定下来,这就是给妈妈的最好寿礼,哪还用送什么礼物。”讽刺弟弟做事情一事无成。听到David送的是幅毕加索的画(看一下David是多么懂女人心)时,Linus 痛心疾首地问到“那又花了我多少钱?”可见作为商人的Linus 养成的职业本能就是用金钱来衡量一切。当然了,David是一个幸运儿,一切的花销都有老哥买单,因为他哥哥早就指责过他的寄生生活:“My life makes your life possible.”(没有我哪有你)。 在这段对话中值得注意的是,两个人说话的方式都很有特点,非常符合各自的个性,并形成了鲜明的对比,而且也反映了手足之间的相互了解。 2、Linus: She’s terrific. She’s smart, independent, pretty as hell. 这是Linus对于Elizabeth的评价,这也是西方现代社会对于女性的最高评价。随着女权运动在西方的开展和女权思想在西方社会的植根,社会对于女性的评价也由原来的逆来顺受、为了丈夫和家庭的需要而自动舍弃一切的Poor Little Me (弱女子),上升到现在的 independent(独立的)、smart(精明的)。她们能够游刃有余地在工作、家庭和闲暇之间协调,并且极富有女人味。可羡的是,他们正是一群pretty as hell(巨漂亮)的职业女性。Elizabeth 正是影片塑造的这样一种完美女性,外表沉鱼落雁,内心懂得生活、懂得爱情,而且还从事着一个受人尊敬、收入丰厚的职业——儿科医生。 3、—Sabrina: And you’re David. —David: I sure am. One of the lesser Larrabees. —Sabrina: In what way lesser? —David: Pretty much every way, but please, no pity. 听到Sabrina说出他的身份后,David幽默地说了一句“在Larrabee 家族中,我算是比较低微的一个”。看了影片,大家都知道Larrabe家是当地极富名望的一个家族,每个成员在各自的生活圈中都很有影响力。David向 Sabrina描述自己在家中的地位时用“lesser”一词其实有两方面的含义,一是指自己是家中的老小,另一个则指自己在家族的事业中并不起太大的作用,只不过是众人眼中最不成器的一匹黑马而已。但是,美国人对自己所选择的生活方式总是表现出无怨无悔的姿态,所以他告诉Sabrina“毋需对此表示同情”(﹍but please, no pity.)。这不仅突显了David这一富家公子不羁而充满幽默感的个性,还让我们感受到了美国人崇尚个性自由并相信自我的性格特点。 4、—Joanna: Has he seen you? —Sabrina: Yes! No—Who? —Joanna: Your father? 离家数年,Sabrina 心中无时不刻不在想念自己从小就暗恋着的白马王子——David。这次刚回来便和他不期而遇,并第一次获得了他的邀请,Sabrina 怎能不激动?!以致于当Joanna问她Has he seen you?时,她还以为这个He 指的是David。但是在 Joanna的心目中,那个特指的“He”自然非Sabrina 的父亲莫属了。大家会在这个细节中看到,无论什么年龄阶段,恋爱中的女人都是一样的,Joanna 那句热情的“he”和Sabrina激动的回答“Yes!”都极富感染力,令我们真切地感受到了那份体验爱情甜蜜与幸福的兴奋和快乐。 5、—David: I don’t think you realize what you’ve done to me. —Sabrina: Then you better tell me. —David: You’re changing everything. 这部影片中最突出的就是Sabrina的变化。当影片开始时,Sabrina还只是一个心高而命薄,性格开朗而其貌不扬的司机女儿。然后,她去了巴黎,在巴黎她经历了一段从心理到生理的蜕变经历,她终于脱胎换骨,成为了一个光彩照人的现代文明标本式的时代女郎。完成了丑小鸭向白天鹅的转变。当她结束了在巴黎的这段“玫瑰人生”后,回到了纽约,改变了一切 ——以前对她冷眼相看的David被吸引住了,最后转型成为一个精明的商人, Linus也被她从一个工作狂转变成为一个懂得爱情,享受生活的人。这也就是西方人所公认的真理,一个人一辈子最重要的就是要遇到他自己,一旦一个人找到了自我,征服了自我,他就具有了征服这个世界的能力。 6、Mrs. Larrabee: David, you’re like my own son. 大家都应该从这一表达中看出Mrs. Larrabee 语言的一大特点就是正话反说,类似的表达在本章中还有其后的“That’s so original.”(你说话真有创意)。她当然比谁都知道David是自己的亲骨肉,然而对他这些屡屡出格的行为实在是忍无可忍, ——我怎么生了你这个孽种,要是我亲生儿子的话,怎么会做出这种事情呢?大家是否觉得这种思维表达有点熟悉?其实可怜天下父母心,所有为人父母者在怒子不争的时候都会这样痛心疾首地感慨一番的。 7、Linus: She knows what’s coming. The jet to Martha’s Vineyardt. The cottage full of food and flowers, house seats to some sold out show, drinks at the Carlisle?. A day or two of that, she’d fall for Noriega. Linus用一段话来说明,Sabrina想要的不是真正的爱情,而是荣华富贵的物质的生活。而整个一段行文当中,没有说一句“荣华富贵”,而全部用的是实例,这就是英语思维的一大特点,永远用具体的例子来说明一件事情。David向女孩子献殷勤的作派Lunus 造就了若指掌,而每一个虚荣的女孩子都会被他的安排所击中,乖乖就范。 “过上一两天这种生活,他会为诺利加而倾倒。”诺利加将军是美国人眼中的独裁者形象的代表,言外之意 Sabrina 和其他 David约会的轻浮女孩子无异。 |
最近读者:

