6.5 新闻导语翻译
通过以上对新闻价值的了解和中英新闻导语异同的分析,我们应明白,新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,而应体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。
6.5.1 新闻价值决定句式
由于英语新闻导语往往是将最有价值的内容放在最开始,因而句法结构也是由其新闻价值支配的。在英汉翻译中对新闻价值的优先识别有助于翻译者理解特殊的或个性化的句子结构。例:
| |
Yuri Vladirovich Andropov, 68, surmounted that obstacle last November, when he was chosen by the communist Party's Central Committee to succeed Brezhnev.
原译:68岁的安德罗波夫去年11月被苏共中央委员会选为勃烈日涅夫的接班人后越过了这个障碍。
改译:68岁的安德罗波夫去年11月越过了这个障碍,被苏共中央委员会选为勃烈日涅夫的接班人。
|
|
在汉英翻译的过程中,也可以先考虑中文新闻中最有价值的内容,再决定要采取的翻译句式。
6.5.2 新闻价值决定词汇用法
英语新闻导语中词汇的用法大多由新闻价值中清晰性、简洁性、生动性决定的。
6.5.2.1 拼缀词
英语新闻语言力求表达精炼,新奇有趣,撰稿者经常使用拼缀词,并由于其在报章中使用频率高,而成为固定词汇保留下来。翻译过程中,根据新闻内容,应尽量使用这些固定拼缀词,如:
a. 前词首部+后词尾部
botel(boat+hotel)汽艇游客旅馆
Chunnel(Channel+tunnel)海底隧道
electrocute(electron+execute)电刑处死
Stagflation(stagnation+inflation)停滞膨胀
b. 前词全部+后词尾部
workfare(work+welfare)工作福利
filmdom(film+kingdom)电影王国
newscast(news+broadcast)新闻广播
newsgram(news+program)新闻节目
smog(smoke+fog)烟雾
c. 前词首部+后词全部
helipad(helicopter+pad)直升飞机起降场
medicare(medical+care)医疗照顾
guestimate(guess+estimate)估计
Eurocurrency(European+currency)欧洲通货
d. 前词首部+后词首部
sitcom(situation+comedy)情景喜剧
telex(teletype+exchange)用户直通电报
Interpol(international police)国际警察
Comsat(communication+satellite)通讯卫星
Memocon(memorandum+conversation)谈话记录
6.5.2.2 缩略词
·截短词(clipped word):截除原词的某一(某些)音节
截除前部:parachute ─ chute 降落伞
截除后部:executive ─ exec 主任、董事
截除首尾:refrigerator ─ fridge 冰箱
截除中部:commonwealth ─ c'wealth 联邦
·首字母缩略词(Initialism)
IMF: International Monetary Fund 国际货币基金组织
ASP: American Selling Price 美国零售价
·首字母拼词(Acronym)
| |
UNESCO: the United Nations Education, Science and Culture Organization 联合国教科文组织
|
|
·其他常见词组缩略形式为:
sci-fi: science fiction 科幻小说
mod con: modern convenience 现代便利设施
G. I. Jane: Government Issue Jane 美国女兵
·其他常见词缩略形式为:
ad — advertisement 广告
biz — business 商业
con — convict 犯罪
dorm — dormitory 宿舍
gym — gymnasium 健身房
mike — microphone 传声筒
narc — narcotics 毒品
van — caravan 大篷货车
vet — veteran 老兵
6.5.2.3 活跃词缀
词缀的活跃使用也可达到简洁、生动、个性化的效果。
a. 后缀
自20世纪60年代苏联人造卫星(Spuntnik)上天之后,-nik成为后缀家族活跃成员,如:
beatnik 颓废一代
peacenik 和平分子
Vietnik 反越战者
no-goodnik 饭桶草包
earthnik 地球上的人
boatnik 水上人家
folknik 民歌迷
jobnik 工作迷
cinenik 电影迷
水门事件(Watergate)发生之后,-gate专用作“丑闻”的后缀,如:
| |
Ricegate 大米门,即韩国通过贿赂美国议员达到向美倾销大米的丑闻
|
|
民权运动风起云涌时,sit-in出现之后,产生了大量-in所组合的词,如:
bike-in 骑自行车抗议
camp-in 扎营示威
sign-in 签名抗议
phone-in 或 dial-in 电话抗议
b. 前缀
anti-: (1)“反对”;“抗”
anti-inflation 反通货膨胀
antiestablishment 反政府
(2)“反传统的”
antiart 非正统艺术
antimusic 非正统音乐
de-: “离开”;“除去”
detrain 下火车
deregulation 拆除窃听装置
eco-: “生态”
ecocrisis 生态危机
ecocide 生态灭绝
non-: (1)“无;非;不”
nonmusician 非音乐家
(2)“无价值的”
nonevent 不重要的事
nonbook 无价值的书
(3)“不按传统的”
nonhero 反传统的主角
out-: “超过”
outgun 在武器上超过
outscore 在得分上超过
over-: “超过”
overcapacity 过分的生产力;
overkill 过分的杀伤力量
under-: “低于;不足”
underreport 底报
un-: (1)“失去原来影响的”
unperson 没落人物
(2)“不;未;非”
unleaded 未加铅的
pro-: “赞成的”
pro-abortion 赞成堕胎的
pro-reform 赞成改革的
6.5.2.4 俚语活用
俚语是现代英语词汇中不可缺少的一部分,普通美国人的词汇量一般估计为10 000到20 000,其中2 000词是俚语,它们是最经常使用词汇的一部分(S.B. Flexner)。第二次大战以来,俚语发展迅猛,适用范围不断扩大,新闻工作者为使语言亲切、自然、幽默、活泼,大量使用俚语,以达到与读者之间的“共同情感联系”。常见的如:
buck 美元
prof 教授
jack up 抬高物价
pro 专业人员
nuke 核武器
lab 实验室
poor mouth 哭穷
posh 豪华;时髦;昂贵
go bananas 精神错乱
turn on 使兴奋
quick fix 权宜之计
rubberneck 好事之人
buddy 男子间最亲近的朋友
6.5.2.5 前置定语
前置定语是精炼句式的有效手段,在新闻英语中可起到浓缩结构,节约篇幅的作用,是新闻语言的基本成分(meat and potatoes),在现代英语中使用频率日趋增加。
1)名词短语作前置定语
long-fiber food 长纤维食物
a carrot-and-stick policy 胡萝卜加大棒政策
2)形容词短语作前置定语
a black-and-white film 黑白电影
crystal-clear water 明澈的水
3)动词短语作前置定语
a stand-up meeting 站着开的会议
a do-it yourself repair 自己动手修理
4)前置词短语作前置定语
on-the-spot investigation 现场调查
under-the-counter deals 台下交易
5)分词短语作前置定语
flood-striken region 洪水袭击地区
turned-on audience 激动的观众
6)句子作前置定语
a seeing-is-believing attitude 眼见为实的态度
a running-is-the-best strategy 走为上计
6.5.2.6 习语活用
新闻记者或是为了简洁明快、节约篇幅,或是为了摈弃因袭、可以求新,或是为了形象幽默、增强效果,常采用习语活用方式。一般常用的方式可归纳为四种:
1)节缩:把原习语缩短使用
| |
And in Cincinnati, a small group of peaceniks will settle for tongue-in-cheek protest.
|
|
出自“to speak one's tongue in one's cheek”(无诚意的),句中表示一小部分反战人员的抗议并无诚意,只不过是走过场而已。
2)扩展:在习语中加字,增添新意,使报道形象生动
| |
Inside Rosalynn's velvet gloves is a stainless steel hand.
|
|
在成语“the iron hand in the velvet glove”加上“stainless”,把“iron”改为“steel”。这使整个句子语气强烈,趣味盎然。
3)套用:改变成语或习语中个别词来表达新意或加强语意
| |
Salaries did increase. But so did inflation, rivalry in the workplace and the race to keep up with the Wangs.
|
|
出自“keep up with the Jones",意思为“赶时髦”。这是一篇关于中国人生活的新闻报道,用Wangs替代Jones,富有民族色彩,并活泼风趣。
4)拆用:将原成语的成分拆分并活用,可避免陈词滥调,还可生出新意
| |
They have produced a mountain of high-sounding resolve and a molehill of results.
|
|
出自“make a mountain out of a molehill”,意味着他们决心很大,但收效甚微