总会有一些灵光一现最终把一切碎片连成一个整体,学习也是如此。
寒假时做到的GRE填空题:Parts of seventeenth-century Chinese pleasure gardens were not necessarily intended to look cheerful; they were designed expressly to evoke the agreeable melancholy resulting from a sense of the transitoriness of natural beauty and human glory. 令人愉悦的忧伤,当时对这个词的感觉很朦胧。
几个月后,在背单词时遇到了oxymoron,矛盾修饰法。如行尸走肉,a living death。想着agreeable melancholy应该也属于oxymoron的一种。
再隔数月,在中国现当代文学课上,老师谈及《边城》结局展现的美丽的哀愁,用了物哀一词。这个词并非第一次见,但却是第一次让我把agreeable melancholy与之联系起来。原来如此。那么,译为令人忧伤的愉悦之情应该会更合适。
今天写的作文规定要写学习的压力,学习怎么会有压力呢?求知应该是人性的本能与冲动,现在我们所谓的学习压力,都应该说是就业压力罢。
最近很想读三岛的《金阁寺》,想得都快疯了。