查看文章 |
*Note that there are many different transliterations of Yijing, including I-ching, I Ching, I Ging, Yi King, Yih-King, Yi Jing, etc (see under "PRELIMINARY REMARKS" below). The closest English translation is Classic of Changes. The Yijing is also commonly known as the Book of Changes, Livre des mutations, Livre des changements, Das Buch der Wandlungen, etc. Another title of the work, reflecting its pre-imperial origins, is the Zhouyi, Chou-i, Djohi, etc. [The Zhou/Chou/Djoh Changes]. Often it is simply known as the Changes (Yi). When looking for references to the Yijing in book indexes and on the world-wide web, one must always consider the above-mentioned possibilities. "Changes" and "Book of Changes" (and their various equivalents in other languages) are probably the best places to start looking in any book index. Note also that you can "word search" this online bibliography. CONTENTS
TOPICALLY ORGANIZED BIBLIOGRAPHY
I. A Note on the Transliteration ("Romanization") of Chinese Names In this article I have used the Chinese Pinyin (PY) system rather than the British Wade-Giles (WG) system, but students should be aware that many of the English-language books listed under "BIBLIOGRAPHY" below—particularly those published before the 1990's, and some published later as well—employ WG. In the past decade or so, PY has become increasingly popular among China scholars, not only in English-speaking environments but nearly everywhere that Chinese words have to be transliterated. Words rendered in PY are pronounced more or less the way they appear to be to an English speaker, with a few noteworthy exceptions: q sounds like the ch in cheek; z sounds like the ds in buds (unless followed immediately by an h [i.e. zh] in which case the two letters together sound like the j in jump); x sounds like the sh in sheep; and c sounds like the ts in its (unless followed immediately by an "h," in which case the two letters together sound like the ch in cheap. Thus: qing sounds like "ching;" zu sounds like "dsoo;" zhou sounds like "joe," xing sounds like "shing;" can sounds like "tsawn;" and chu sounds like "chew." The WG system has the following peculiarities. It distinguishes between certain "aspirated" consonant sounds (marked by an apostrophe) and the same consonant sounds when pronounced without expelling air. For instance, ch' sounds like a speaker of American-English might think it would, as do k', p', and t'. But ch without an apostrophe is pronounced like a j (as in jar). Similarly, k without an apostrophe sounds like the g in gun; p, like the b in boy; t, like the d in dunce; and ts or tz, like the ds in buds. The letters ih at the end of a word indicate a sound something like "ur" (as in "sure") and the letter j has an "r" sound (as in "rough"). Thus: chang sounds like "jong;" kung sounds like "goong;" pang sounds like "bong;" and tse sounds like "dzuh." Shih sounds like "shur," and jih sounds (rather) like "urh" with a vague "r" sound at the beginning. Here, in PY and then in WG, are some names for major dynasties, people and terms that are often encountered in works dealing with the Changes:
Details please refer to http://www.aasianst.org/EAA/smith.htm#T3
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||


