查看文章
 
高考英语翻译要点
2008-08-04 11:03

翻译与写作,这几乎是高考阴雨中唯一考察语言应用能力的两项,也是区分英语水平高低的两项。要做好翻译

题,有几大要点。

1、注意中西语言的差异

中文中有许多复句是不需要连词的,而英语的复句多用连词。因此在翻译时切破忘记。例如今年高考翻译的一道题:

我不需要买辆新车,我那辆旧车还很好呢?(condition)

这句话显然是有因果关系的,因此翻译是不能漏掉“because”。诸如此类的许多中西语言表达上的差异值得我们注意。

2.翻译中的中文更加地道

以前的高考翻译题中,中文读起来就好像是事先把英语翻成中文,不地道,而如今这一问题已经大大改观了,正因为如此,有增加了对考生的要求,这需要平时的积累。

3.俗语和成语的积累

近几年的高考翻译题几乎每年必考一道谚语或成语。要做好这种题,只能靠平时的积累。下面是我提供给大家的,以作参考。

小菜一碟 a piece of cake

改过自新 turn over a new leaf

爱不释手 can't stand parting with it

坐失良机 miss the golden chance

同甘共苦 share comforts and hardships with somebody

井然有序 be in a good order

名副其实 be worthy of the name

兴致勃勃 in high spirits

焕然一新 take on a new look

欣喜若狂 be wild with joy

事实胜于雄辩 Actions speak louder than words

熟能生巧 Practice makes perfect.

不劳无获 No pains,no gains.

世上无难事,只怕有心人 Nothing is impossiple to a willing heart.

时不等人 Time and tide wait for no man.

吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit

考俗语难就难在你知道就知道不知道就不知道,通常意译是不给分的,因此需要适当积累。

4.避免中式英语

e.g.他的笑话吧我给逗死了。

或许很多人会这样翻译,His jokes made me laugh to death.

这句话虽然没有语法错误,但明显是中式英语。

正确的翻法:

I was quite amused by his jokes.

从中我们可以看出,其实翻译真的是一门很深的学问。需要花功夫,像那一位把“人之初,性本善”翻译成"When one was born, sex was good"这样的笑话可要避免啊!



类别:翻译技巧||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(533)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu