翻译与写作,这几乎是高考阴雨中唯一考察语言应用能力的两项,也是区分英语水平高低的两项。要做好翻译
题,有几大要点。
1、注意中西语言的差异
中文中有许多复句是不需要连词的,而英语的复句多用连词。因此在翻译时切破忘记。例如今年高考翻译的一道题:
我不需要买辆新车,我那辆旧车还很好呢?(condition)
这句话显然是有因果关系的,因此翻译是不能漏掉“because”。诸如此类的许多中西语言表达上的差异值得我们注意。
2.翻译中的中文更加地道
以前的高考翻译题中,中文读起来就好像是事先把英语翻成中文,不地道,而如今这一问题已经大大改观了,正因为如此,有增加了对考生的要求,这需要平时的积累。
3.俗语和成语的积累
近几年的高考翻译题几乎每年必考一道谚语或成语。要做好这种题,只能靠平时的积累。下面是我提供给大家的,以作参考。
小菜一碟 a piece of cake
改过自新 turn over a new leaf
爱不释手 can't stand parting with it
坐失良机 miss the golden chance
同甘共苦 share comforts and hardships with somebody
井然有序 be in a good order
名副其实 be worthy of the name
兴致勃勃 in high spirits
焕然一新 take on a new look
欣喜若狂 be wild with joy
事实胜于雄辩 Actions speak louder than words
熟能生巧 Practice makes perfect.
不劳无获 No pains,no gains.
世上无难事,只怕有心人 Nothing is impossiple to a willing heart.
时不等人 Time and tide wait for no man.
吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit
考俗语难就难在你知道就知道不知道就不知道,通常意译是不给分的,因此需要适当积累。
4.避免中式英语
e.g.他的笑话吧我给逗死了。
或许很多人会这样翻译,His jokes made me laugh to death.
这句话虽然没有语法错误,但明显是中式英语。
正确的翻法:
I was quite amused by his jokes.
从中我们可以看出,其实翻译真的是一门很深的学问。需要花功夫,像那一位把“人之初,性本善”翻译成"When one was born, sex was good"这样的笑话可要避免啊!