查看文章 |
弃权票:vote abstention 在联合国上周召开的有关巴以冲突的会议上,美国一反常态,在表决中投了唯一的一张弃权票。美国国务卿赖斯在表决后说,美国本希望先看到埃及的调解努力取得成果后,再由安理会通过相关决议,因此在表决中投了弃权票。但她表示,尽管如此,美国对决议还是支持的,认为这一决议是一份在加沙实现持久和平的路线图。 请看《中国日报》的报道: 以色列总理本周一称,美国国务卿康多莉扎•赖斯因上周在联合国受命对自己帮助协商的加沙停火协议投弃权票而感到极为尴尬。 上面报道中提到的abstain from voting表示“投弃权票”,英文中vote abstention也经常用来表示“弃权票”的意思。就某事表决时,成员们可以投affirmative vote(赞成票)或dissenting vote(反对票),享有veto power/right(否决权)的成员还可以veto a decision(否决某个决议)。 会议投票选举的时候,如果赞成票数和反对票数相等,那么会议主席所投的关键一票就叫casting vote(决定票),而如果这个会议实行one-vote-down system(一票否决制)的话,那么会议主席的那一票就更关键了。如果投票选举结果不被人们接受就有可能会遇到recall vote,那就是有人要经历“罢免投票”了。 Abstain在这里表示“放弃”,如:abstain from pleading(放弃申辩权),abstain from comment(不作评论)。此外,它还可以表示“自动戒绝”,比如abstain from food就是指“禁食”,abstain from wine, smoking为“戒酒、戒烟”之意,还有abstain from peppery or greasy food表示“禁忌辛辣油腻”。 拐点:turning point 自从金融危机爆发后,何时会出现“拐点”成为人们最关心的话题,不仅市场有“拐点”、股市有“拐点”,还有房价、政策等等都有“拐点”。“拐点”之说,在08年是一个颇为热门的话题。元旦之后,这个话题似乎有“风云突变”之势,反对“拐点”的议论开始占了上风。有人戏言曰:“拐点”之争,在新年里出现了“拐点”。 请看《中国日报》的报道: Since financial markets have been stable during the past six weeks, and economic growth is unlikely to fall further than the fourth quarter, the first half of this year could well be the turning point, he said. 他(香港瑞银集团经济学家乔纳森·安德森)表示,由于在过去六周内金融市场走势平稳,经济增长不太可能继去年第四季度后继续下滑,今年上半年市场将出现拐点。 上面报道中提到的turning point就是指“拐点”。“拐点”本来是个数学名词。学过高等数学的人都熟悉它,当平面曲线经历从上凸至下凹或从下凹至上凸的分界点,此点便称为“拐点”。通俗地讲,就是我们常说的“转折点、契机”。例如:After joining the company, my career has had a very smooth development. It seems that this job-hopping is a turning point for me(我来到新公司发展得不错, 看来这次跳槽是我的一个转折点)。This is a turning point in history.(这是历史的转折点)。 走出“拐点”,可以说成是turn the corner,如:Time for dollar to turn the corner?(美元即将走出拐点?)经济形势突然出现向上的“拐点”,还可以用turnaround来表示,如:The turnaround could not come at a better time(这是逆转局势的最佳时机)。 除了turning point外,在口语中,我们还经常用a big break来表示“大转折、大的突破”之意。如:When the star was taken ill, the understudy finally got her first big break(主角生病的时候,那个候补演员终于得到了第一个露脸的机会)。 品牌代言人:brand spokesman 泳坛飞鱼菲尔普斯这次又要再做一次“吸金王”了。他将签约成为一汽马自达“睿翼”汽车的品牌代言人。汽车业内人士透露,菲尔普斯是现代运动偶像,最近被美国《体育画报》评选为年度运动家,他作为代言人是马自达的首选。 请看《中国日报》的报道: Phelps, who is returning to Beijing this week for the first time since winning a record eight gold medals in August, has been signed to be the brand spokesman for Mazda in China 在今年8月的北京奥运会上破纪录地独揽八金后,菲尔普斯本周首次回到北京,他已经签约成为马自达汽车在中国的品牌代言人。 上面报道中的brand spokesman(spokesperson) 就是指“品牌代言人”。除了brand spokesman外,我们还可以用endorse来表示“代言”。比如上面的报道还可以表述为Phelps returns to China to endorse Mazda。 买东西时,你是不是也喜欢买name brand(名牌产品)呢?但要小心了,标价很高的也有可能是imitation brand(冒牌货),你可要仔细看清楚brand mark(商标),还要记住买brand new product(新产品)前一定要仔细考察。 除了表示“代言人”外,spokesman最常见的用法是表示某机构的“发言人”,比较中性的说法是spokesperson。比如spokesperson of Ministry of the Foreign Affairs就是指“外交部发言人”。如果想表达选举某人为发言人,可以说make/constitute sb. our spokesman/ spokeswoman/ spokesperson。 假钞:fake note 近日有很多人不慎收到了“HD 请看《中国日报》的报道: With the festive season approaching, the central bank Thursday warned the public to be on the lookout for high quality counterfeit 100-yuan banknotes. Though 100-yuan ($14)fake notes are not too hard to make out, people should be careful as cash transactions during Spring Festival are high, it said. 随着春节假期的临近,央行于上周四提醒公众警惕高仿真100元假钞。央行表示,尽管这些100元假钞并不难识别,但由于春节期间现金交易量大,人们应多加小心。 上面报道中提到的fake note就是指“假钞”。Fake在这里表示“伪造的,冒充的”,例如fake watch就是指“冒牌手表”。此外,fake还可以做动词和名词,fake up a report就是指“捏造一份报告”,而to perform a fake则是“做假动作”。 文中还有一个fake的近义词:counterfeit,也用来表示“伪造、假冒”。有时我们会在商店门前看到No counterfeit(本店无假货);Counterfeit note也可以用来表示“假钞”。此外,counterfeit还可以用作名词或形容词,表示“虚伪的,假货、赝品”,如:I scorn the counterfeit sentiment you offer.(我鄙视你的虚情假意);还有,This ten-dollar bill is a counterfeit. (这张10美金的钞票是伪钞) |

