查看文章
 
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第二章 (4)
2008-09-07 22:54

奥风英语:精心打造,铸就精品!

Gowing called to me across the gate, and said: "We shan't be a minute." I waited for them the best part of an hour. When they appeared they were all in most excellent spirits, and the only one who made an effort to apologise was Mr. Stillbrook, who said to me: "It was very rough on you to be kept waiting, but we had another spin for S. and B.'s." I walked home in silence; I couldn't speak to them. I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.

高英隔着门对我说:”我们用不了多大会。“ 可是我等了他们近一个小时。当他们终于出现时,每一个看起来都很开心,斯蒂尔布鲁克是唯一一个向我表示歉意的人,他对我说:”让你等我们很不好意思,不过我们又在S & B 呆了一会。“我没有和他们说话,默默地走回家。整个早晨都觉得很没劲,但是我认为不对卡丽提这件事是明智的。

[本段要点]

1. the best part 最大部分;绝大部分

2. in most excellent spirits 精神非常好;非常高兴

3. make an effort to do sth.努力做某事;偿试着做某事

4. spin 短暂的旅行;逗留

5. deem vt. (文)认为;视为

He deemed that it was his duty to help. 他认为他有责任加以援助。

I deem it a great honour to be invited to address you. 要我向诸位讲几句话,我觉得非常荣幸。

6. advisable adj. 可取的;名智的

It's deemed advisable. 这被认为是可取的。

April 16.--After business, set to work in the garden. When it got dark I wrote to Cummings and Gowing (who neither called, for a wonder; perhaps they were ashamed of themselves) about yesterday's adventure at "The Cow and Hedge." Afterwards made up my mind not to write YET.

4月16日 下班后开始在花园里干活。当天黑时我想给卡明斯和高英就昨天在”母牛和篱笆“的经历写封信(说来奇怪,他们谁也没来串门,或许是正为自己的行为感到惭愧)。后来又决定不写了。

[本段要点]

1. set towork ) 开始认真做(工作)

If we all set to, we'll finish the job in half an hour.如果全都全力以赴,我们半个小时就能完成这项工作。

2. for a wonder 说来奇怪

3. be ashamed of oneself 为自己感到惭愧

4. make up one's mind (not) to do sth 下定决心(不)做某事

April 17.--Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday, and warning them against Mr. Stillbrook. Afterwards, thinking the matter over, tore up the letters and determined not to WRITE at all, but to SPEAK quietly to them. Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings, saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of MY (mind you, MY) extraordinary conduct coming home on Sunday. At last I wrote: "I thought I was the aggrieved party; but as I freely forgive you, you--feeling yourself aggrieved--should bestow forgiveness on me." I have copied this verbatim in the diary, because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written. I posted the letter, but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted.

4月17日 我就上个星期天的事给高英和卡明斯写了一封短信,提醒他们小心提防斯蒂尔布鲁克先生。后来,经过再三考虑,又把信撕了,决定不再写信,而选择悄悄地说给他们。卡明斯的一封措辞严厉的信让我目瞪口呆,信上竟然说他和高英都在期待着我对上个星期天突然回家的奇怪举动作出解释(注意是我的奇怪举动)。最终我在回信中写道:”我认为我才是受到不公正对待的一方,但是我已原谅你们。就算你们感到自己受到了不公正的对待,也应当对我采取宽宏大量的态度。“ 我把这个句子一字不差地记在了日记里,因为我认为这是我写过的最完美最有内涵的句子。我寄出了信,但是在我心里感觉我事实上是为受了欺侮而道歉。

[本段要点]

1. warn sb. against/about sb./sth.提醒某人小心或提防某人/某人

2. think over 仔细考虑

3. dumfound vt. 使人哑然失声;使目瞪口呆

4. sharp letter 言辞激烈的信

5. mind you提醒你一下

6 the aggrieved party 受委屈的一方

aggrieved adj. 受虐待的;受到委屈的

7. bestow sth. on sb. 将某物赠予某人

8. verbitam adj. adv. 逐字的/地;一字不差的/

9. in my own heart在我内心深处

April 18.--Am in for a cold. Spent the whole day at the office sneezing. In the evening, the cold being intolerable, sent Sarah out for a bottle of Kinahan. Fell asleep in the arm-chair, and woke with the shivers. Was startled by a loud knock at the front door. Carrie awfully flurried. Sarah still out, so went up, opened the door, and found it was only Cummings. Remembered the grocer's boy had again broken the side-bell. Cummings squeezed my hand, and said: "I've just seen Gowing. All right. Say no more about it." There is no doubt they are both under the impression I have apologised.

4月18日 得了感冒。一整天都在办公室里打喷嚏。晚上,感冒加重,难以忍受,就派莎拉去买了一瓶可耐氨。在扶手椅上睡着了,醒来时浑身打颤。前门巨大的敲门声吓了我一跳。卡丽慌忙跑出来。莎拉仍在外面,所以卡丽去打开了门,发现是卡明斯。想起杂货店的男孩又将门铃弄坏了。卡明斯紧紧握住我的手,说:”我刚刚见过高英。好了,不要再提那件事了。“无疑他们都认为我已经道歉了。

[本段要点]

1. sneez vi. 打喷嚏

2. intolerable adj. 无法忍受的;难以忍受的

3. flurry vt. vi. (使)慌张;(使)迷乱

Keep calm! Don't get flurried! 镇静!不要慌。

4. squeeze vt. vi. 挤压;捏;挤进

He squeezed the trigger, but nothing happened.他扣动了扳机,但是什么也没发生。

Five of us squeezed into the back seat.我们五个挤进后面的座位。

5. Say no more about it. 不要再说这件事了。

While playing dominoes with Cummings in the parlour, he said: "By- the-by, do you want any wine or spirits? My cousin Merton has just set up in the trade, and has a splendid whisky, four years in bottle, at thirty-eight shillings. It is worth your while laying down a few dozen of it." I told him my cellars, which were very small, were full up. To my horror, at that very moment, Sarah entered the room, and putting a bottle of whisky, wrapped in a dirty piece of newspaper, on the table in front of us, said: "Please, sir, the grocer says he ain't got no more Kinahan, but you'll find this very good at two-and-six, with twopence returned on the bottle; and, please, did you want any more sherry? as he has some at one-and-three, as dry as a nut!"

与卡明斯在早餐室里玩多米诺骨牌,他说:”顺便问一下,你想要些红酒或烈酒吗?我的表弟默顿刚开业,他有一种极好的威士忌,四年瓶装的,38先令一瓶。很值得收藏几打。“ 我告诉他我的藏酒窑很小,而且都放满了。可是令我极其难堪的是,就在此时,莎拉进来了,将一瓶用很脏的报纸包着的威士忌放在我们面前的桌子上,说:”先生,杂货店老板说他没有可耐氨了,但是你会发现这个很好,两先令六便士一瓶,如果将瓶子退给他们,还会返还两便士。另外,您还想要些葡萄酒吗?他有些一先令三便士一瓶的,非常干纯!“

[本段要点]

1. set up in the trade (相当于set up in business)开始从事商业;开业

2. worth one's while (doing/to do) 对某人有利益或有好处

It would be (well) worth your while to come to the meething.
参加这个会议是很值得的。

They promised to make it worth her while if she would take part.
他们许诺说她要是参加就一定会让她有所收获。

3. cellar 地窖;地下室;酒窖;藏酒室

4. to my horror 让我惊恐的是

“to + sb.'s + 表示情感 的抽像名词表示让某人/令某人(感到).......的是,如:

to his surprise令他惊奇的是

to my disgust 令我讨厌的是

to my sadness令我难过的

5. at that very moment 就在那一刻

very通常用副词使用时,表示非常;很,其作形容词时,则表示强调,通常译作就是;正是

He was born in this very room.他就是在这个房间出生的。
Those were his very words.
这些正是他的原话。
That might provoke a riot, the very thing he was trying to avoid.
那可能会引发骚乱,而这正是他极力避免的。
His life's work was destroyed before his very eyes (=directly in front of him).
他一生的心血就在他的眼皮底下被毁掉了。
6. with twopence returned on the bottle

如果还回酒瓶的话可以换回两便士。


类别:英语学习||添加到搜藏 |分享到i贴吧|浏览(192)|评论 (0)
 
最近读者:
 
网友评论:
发表评论:
姓 名:
网址或邮箱: (选填)
内 容:
     

   
帮助中心 | 空间客服 | 投诉中心 | 空间协议
©2012 Baidu